Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots français en anglais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 1:11 Répondre en citant ce message   

angl. to portage v.: (terme de canoë) Porter une embarcation d'un lieu navigable à un autre. Exemple: One must portage (the canoe) across this shallow section of the river (Il faut porter le canoë pour traverser cette partie peu profonde de la rivière).

Hypothèse:
Les anglophones d'Amérique du Nord auraient lu ce mot sur des cartes faites par des explorateurs francophones. Jai pu voir de telles cartes.

Addendum:
Ce qui est frappant, c'est que portage est devenu un verbe anglais.
Ex: I portage the canoe; you portage the canoe; he portages the canoe.


Dernière édition par Jacques le Sunday 11 Dec 05, 22:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 1:18 Répondre en citant ce message   

Les Québécois prononcent portage à la française pour le même terme.Je le sais j'ai porté un canoé sur les bords de la Métabéchouan (jolie petite rivière qui te fout les jetons quand tu navigues!!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 1:27 Répondre en citant ce message   

Oui mais, utilisent-ils portage comme un verbe, comme les anglophones le font ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 1:31 Répondre en citant ce message   

Non, c'est un substantif dans l'expression "faire du portage"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 16:16 Répondre en citant ce message   

Angl. to jettison v. : larguer, jeter par dessus bord < anc. fr la jetaison.

En français, la jetaison, c'était autrefois la cargaison destinée à être jetée par dessus bord en cas d'urgence.

Ex: The astronauts will jettison the fuel module when the tanks are empy. (Les astronautes largueront le module de combustible lorsque les réservoirs seront vides.)

Jetaison, voilà un mot français qui mériterait bien de refaire surface


Lire le MDJ jetsam (anglais) / jettison (anglais) / *yē- (indo-européen). [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Clem Yeats



Inscrit le: 28 Nov 2005
Messages: 6
Lieu: Ydemos

Messageécrit le Thursday 15 Dec 05, 18:59 Répondre en citant ce message   

Cul de sac est couramment employe pour "impasse" ici en Irlande et il me semble qu'il apparait meme sur les panneaux de signalisation.

Carte blanche aussi, a le meme sens qu'en francais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 15 Dec 05, 19:38 Répondre en citant ce message   

angl. cul-de-sac : prononcé souvent ['coule-de-sac] , même signification qu'en français, synomyme : dead-end street

Remarquez que "cul-de-sac" en anglais a un certain air de classe, cela fait plus distingué que "dead-end street" dans les annonces immobilières.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Friday 16 Dec 05, 15:02 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé assez souvent les expressions suivantes , en particulier dans mon auteur anglais préféré, David Lodge.

"à la" :
utilisé dans le sens de " à la façon de "
Note : les anglais respectent les accents (je parle des signes diacritiques, comme l'accent grave, comme ci-dessus dans "à la" ) quand ils l'utilisent dans un texte en anglais , même si l'emprunt n'est pas signalé par une mise entre guillemets ou en italiques.

"maître d'h" :
c'est rigolo comme abréviation de maître d'hôtel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 29 Dec 05, 13:07 Répondre en citant ce message   

Vintage Français : millésime du vin et par extension, grand cru.

Emprunté à l'anglais...

Vintage Angleterre USA : millésime, mais aussi classique et de collection (pour les voitures, les vêtements).

Or l'anglais vintage viendrait de l'ancien français vendage (vendange), de vindemia (latin) : vinum + demere (prendre, cueillir).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 30 Dec 05, 6:17 Répondre en citant ce message   

A l'unif en Angleterre, un prof m'a sorti you can choose between two kinds of policies: dirigiste or laissez-faire et a voulu m'expliquer le sens de ces deux mots.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Victor-Emmanuel



Inscrit le: 31 Oct 2005
Messages: 234
Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 0:08 Répondre en citant ce message   

Touaille "serviette" est un vieux mot français qui a disparu, issu de l'italien tovaglia encore en usage. Les anglais l'ont conservé en towel "serviette de table".
Nodier, 1833: Touaille, s.f.: linge qu'on pend sur un rouleau auprès d'un lieu où l'on se lave les mains, et qui sert à les essuyer.
Prévost d'Exiles, 1755: Touaille, s.f.: nom italien d'origine, qu'on donne, dans les sacristies, au linge suspendu à un rouleau, qui sert à s'essuyer les mains après les avoir lavées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 0:38 Répondre en citant ce message   

Remarque : serviette de table se dit différemment des 2 cotés de l'Atlantique.
anglais britannique serviette = anglais américain napkin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Friday 10 Feb 06, 19:28 Répondre en citant ce message   

Très utilisé dans le monde du travail: entrepreneur, qui a produit un dérivé qui n'existe pas en français ( en tous cas, je ne l'ai jamais entendu) : entrepreneurial.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 10 Feb 06, 19:30 Répondre en citant ce message   

Entrepreunarial : je l'ai entendu pendant 4 ans dans mon école d'ingénieurs(-entrepreneurs).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Friday 10 Feb 06, 22:39 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Entrepreunarial : je l'ai entendu pendant 4 ans dans mon école d'ingénieurs(-entrepreneurs).

Peut-être, mais c'est un mot anglais , il n'existe pas en français. c'est comme si on diit "stoke options" dans un cours de finances en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008