Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Locutions / mots se référant au nom d'une nation ou gentilé - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Locutions / mots se référant au nom d'une nation ou gentilé
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Wednesday 24 Nov 04, 22:27 Répondre en citant ce message   

-------------------------------------- ADDITION (Jacques)---------------------------------------
Voir aussi :
Toponymie imaginaire
Expressions avec des toponymes
Toponymes non standards pour lieux existants
------------------------------------------------------------------------------------------------------



  • En français
    c'est l'Amérique
    clef anglaise
    filer à l'anglaise... to take French leave
    le cor anglais, qui était à l'origine le cor anglé (coudé), et qui en Angleterre s'appelle "fFrench horn" !
    Capote anglaise = French letter en anglais (entre autres)
    téléphone arabe
    Fume, c'est du Belge
    Cousins, tantes, oncles, etc... à la mode de Bretagne
    têtu comme un Breton
    Le casse tête chinois
    c'est du chinois
    Susceptible comme un Corse
    Avare comme un écossais
    Douche écossaise
    les châteaux en Espagne
    L'auberge espagnole
    Parler anglais comme une vache Espagnole
    heureux comme Dieu en France
    Aller se faire voir chez les Grecs
    Renvoyer aux calendes grecques
    La revanche (vengeance, etc.) est douce au cœur de l'indien.
    J'en perds mon latin
    C'est pas le Pérou
    Saoul comme un Polonais
    Travailler pour le Roi de Prusse
    Avoir les portugaises ensablées.
    les montagnes russes
    Des ruses de Sioux
    Boire en Suisse
    Précis comme un Suisse
    Fort comme un Turc
    tête de Turc

  • En anglais
    French letter
    to take French leave
    French kiss (anglais) :le baiser langoureux

  • En wallon
    iesse françès = avoir de la chance
    on sabot qui cause è flamind = un sabot fêlé
    iese bièsse à l'aune di France = être très bête puisque l'aune était plus grande en France
    Un bonheur de Flamand : un malheur qui aurait pu être pire. Par exemple se fait renverser par une voiture et n'avoir que la jambe cassé

  • En géorgien
    დაოსება (daoseba - mot à mot: devenir ossète) - être à bout de forces, être exténué;
    გაჯიქება (gadjikeba - mot à mot: devenir djik (une peuplade disparue du Caucase)) - s'entêter;
    avoir mangé comme un grec - avoir beaucoup mangé;
    ressembler à une "pontoise" (pontoeli - grec de la mer noire) - devenir fous de rage.

  • En grec
    σκοτσέζικο ντους (skotséziko ntous douche écossaise)
    αλά Μπουρνέζικα (alá Mpournézika) « parler comme les burnous du Soudan » (de façon incompréhensible)
    εγγλέζος στα ραντεβού (englézos sta rantevoú - Anglais pour les rendez-vous) c'est-à-dire très ponctuel

  • En roumain
    Doar nu dau turcii / tătarii. [littéralement, "Les Turcs / Tatares n'attaquent pas, quand même."] = Il n'y a pas le feu (au lac).
    a se îneca ca ţiganul la mal [littéralement, "se noyer comme le Tzigane à la rive"] = échouer près du but.
    cartofi franţuzeşti [pommes de terre françaises] – plat fait de pommes de terres cuites à l'eau sans être épluchées, puis épluchées, coupées en rondelles, mélangées avec un ou deux, ou je ne sais pas combien d'œufs durs et de la saucisse coupés en rondelles, de l'œuf cru mélangé de crème versé dessus et puis le tout cuit au four.
    ciorbă à la grec (sic, "à la" en français dans le texte, "grec" au masculin) – un bouillon de bœuf aigri avec du jus de citron mélangé à un jaune d'œuf.

  • En hongrois
    franciázni (verbe formé à partir de francia, "français") = pratiquer le sexe oral
    francia saláta [salade française] = salade à la russe
    Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. (Celui qui ne connaît pas l'arabe, qu'il ne parle pas en arabe.) Ne pas se mêler de ce que l'on ne sait pas faire.
    Angolkór (maladie anglaise) = le rachitisme
    Magyarázni = (rendre hongrois) = expliquer
    Franc (maladie française) = la vérole
    Beszélhetsz neki, mint a beteg/süket franciának. (Tu peux lui parler comme à un Français malade/sourd). Tu as beau lui parler, il ne comprendra pas.
    Otthagyni, mint szent Pál az oláhokat. (Quitter comme saint Paul les Valaques.) Abandonner quelqu'un brusquement.

  • En espagnol
    Tortilla francesa, Omelette française. Seulement avec des œufs. S´il y a aussi des frites c´est la Tortilla española, Omelette espagnole.
    Hacer el Sueco (faire le Suédois) : faire le naïf (l'étranger qui n'est pas au courant)
    Hacer un francés (faire un (truc) français) : c'est comme l'allemand Französich et le hongrois franciázni (En France on n'a pas de pétrole, mais apparemment on exporte toutes sortes de trucs)

  • En polonais
    Goły jak święty turecki - Nu comme un saint turc , ce qui veut dire "très pauvre, fauché"
    Udawac Greka - Faire le Grec , faire semblant de ne rien comprendre, d'être inconscient
    ruski rok/ruski miesiąc - année/mois russe -une période plus longue que dans le calendrier, en général on l'emploie avec le verbe "attendre", ou "Une fois par an russe" (Raz na ruski rok), ce qui veut dire très rarement
    Jak ruski czołg - "Comme un char russe" -en parlant d'une machine, un appareil, etc, qui marche d'une façon très bruyante, qui est lourd, pas pratique, mais qui est incassable, très résistant
    Ale Meksyk! - Quel Mexique ! , veut dire une situation folle, en désordre, compliqué et assez insolite, d'ailleurs souvent on rigole en disant que la Pologne est un vrai Mexique...
    Polak Węgier dwa bratanki i do bitki - parfois "do szabli" i do szklanki Polonais, Hongrois sont deux bons camarades/amis, pour se battre et pour boire (je ne suis pas sûre si la traductions française est très compréhensible...), pour nos amis Hongrois : Magyar, lengyel két jó barát, együtt harcol s issza borát (j'espère bien épeler)
    Wziąć jak Cygan za matkę - "prendre comme un Tzigane pour sa mère" lorsque quelqu'un a vendu quelque chose très cher
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bobby Byf



Inscrit le: 24 Nov 2004
Messages: 2
Lieu: Montréal, Québec (Canada)

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 1:01 Répondre en citant ce message   

La revanche (vengeance, etc.) est douce au cœur de l'indien.

J'en perds mon latin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 1:21 Répondre en citant ce message   

C'est pas le Pérou

Avare comme un écossais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 2:29 Répondre en citant ce message   

Et la tête de Turc, les montagnes russes, et les châteaux en Espagne... Et puis ce poivrot saoul comme un Polonais, mais heureux comme Dieu en France, c'est l'Amérique, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 9:22 Répondre en citant ce message   

Avoir les portugaises ensablées.

En wallon :
iesse françès = avoir de la chance
on sabot qui cause è flamind = un sabot fêlé
iese bièsse à l'aune di France = être très bête puisque l'aune était plus grande en France
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 10:54 Répondre en citant ce message   

ce serait intéressant de réaliser, suite à ces échanges, une belle page (projet babel) sur ce thème

cependant, il nous faudrait aussi la signification
certaines locutions sont connues, d'autres le sont moins...
et surtout l'origine !

c'est aussi intéressant de connaître ces locutions dans d'autres langues...
filer à l'anglaise... en anglais

intéressant le wallon !!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 12:00 Répondre en citant ce message   

Ah oui, dans un registre proche, y'a aussi le cor anglais, qui était à l'origine le cor anglé (coudé), et qui en Angleterre s'appelle "french horn" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 13:01 Répondre en citant ce message   

Y a ptêt yauque à rwéter padri :
http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Thursday 25 Nov 04, 14:11 Répondre en citant ce message   

Pour Xav :
selon Larousse : filer à l'anglaise (figuré) : to make OU sneak off
selon Collins : filer à l'anglaise : to take french leave
Du même tonneau :
Capote anglaise = french letter en anglais (entre autres)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 18 Dec 04, 12:48 Répondre en citant ce message   

boire en Suisse

fume, c'est du belge

Cela me rappelle une adolescente de Grenoble qui s'était fait punir au cours d'allemand. Elle avait dit à sa prof : «fünf (= 5), ce n'est pas de l'allemand». Ah bon ? «non, fünf c'est du belge». Une boutade qui lui a coûté cher...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 18 Dec 04, 12:55 Répondre en citant ce message   

Des ruses de Sioux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Saturday 18 Dec 04, 15:25 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
fume, c'est du Belge

Un condisciple de lycée, retrouvé après plusieurs décennies, m'a dit détenir (parmi 3 mètres cubes de documents) un "cahier d'étude", où, sous la plume d'un pion d'internat qui portait comme patronyme le nom d'un général romain (que nous appelions "Jules"), est noté :
"X... frappe sur son sexe et me dit de fumer un tabac étranger"
Je vous dirai qui est "X" quand le document pourra être extrait de la masse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tskapo



Inscrit le: 10 Dec 2004
Messages: 103

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 1:08 Répondre en citant ce message   

დაოსება (mot à mot: devenir ossète) - être à bout de forces, être exténué;
გაჯიქება (mot à mot: devenir djik (une peuplade disparue du Caucase)) - s'entêter;
avoir mangé comme un grec - avoir beaucoup mangé;
ressembler à une "pontoise" (pontoeli - grec de la mer noire) - devenir fous de rage.

P.S. on m'a demandé d'écrire la prononciation des mots დაოსება et გაჯიქება, c'est donc daoseba et gadjikeba respectivement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 09 Sep 05, 15:11 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
fume, c'est du Belge

Je crois que l'expression date de l'époque ou les frontaliers français arrondissaient leur fins de mois en faisant de la contrebande avec la Belgique, où le tabac devait être moins cher.

En allemand on connait le verbe türken qui veut dire truquer et qui renvoie aux Turcs. Cela date du 18e ou 19e quand les gens étaient fascinés par les automates (mécaniques) dont certains représentaient des Ottomans et pouvaient soit écrire soit jouer aux échecs ! En réalité un individu de petite taille se cachait parfois dans ces merveilles et le jeu était turqué... je veux dire truqué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eduie



Inscrit le: 01 Apr 2005
Messages: 194

Messageécrit le Friday 09 Sep 05, 16:10 Répondre en citant ce message   

un bourguignon

... bon d'accord ce n'est pas une nation, mais on peut étendre un peu le sujet ?, mais ça veut dire soleil
ce terme n'est pas du tout employer dans ma région, maij'ai trouvé ça dans un journal régional "Pays de Bourgogne", qui dit qu'apparemment c'était les bagnards qui employaient ce mot pour dénommer le soleil, parce qu'en faite, lorsque vous passez Lyon il pleut et dès que vous arrivez en Bourgogne le soleil apparait.

un morvandiau

c'est un mauvais vent, c'est un vent qui annonce la pluie et qui vient du Morvan. De plus, les morvandiaus sont mal "réputés", car il y a un "dit-on", "du Morvan, ne vient ni bonnes gens, ni bon temps"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008