Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 13 Jan 05, 23:52 |
|
|
Ma mère, allemande, a dans sa jeunesse surpris un boulanger en lui demandant un baiser... car ce terme (à l'origine étrangère perceptible) signifie meringue en allemand !
J'ai aussi été surpris en voyant un бутерброд (Buterbrod) russe : point de beurre, il ne s'agit que de saucisson (ou autre) posé sur un morceau de pain, sans l'élément principal selon l'étymologie. En allemand Butterbrot signifie pain au beurre, càd tartine.
Avez-vous d'autres exemple de piège multilingues ?
Dernière édition par Charles le Thursday 16 Aug 07, 11:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 13 Jan 05, 23:59 |
|
|
à propos de baiser, en français c'est aussi un piège !
autrefois baiser, signifiait tout simplement faire un baiser
mais on s'est servi du mot pour faire quelque chose qu'on ne souhaitait pas vraiment nommer avec des termes trop explicites...
alors, pour évter l'ambiguité,
aujourd'hui, on ne baise plus, on embrasse !
mais qu'est-ce donc embrasser ?
à l'origine, on ne fait pas ça avec des lèvres mais avec des... bras : embrasser, c'était enlacer ! |
|
|
|
|
Nathalie Dieul
Inscrit le: 05 Jan 2005 Messages: 4 Lieu: Baie-St-Paul, Québec
|
écrit le Friday 14 Jan 05, 18:13 |
|
|
Lors de son premier voyage en Grèce, mamère voyageait en auto-stop. Une voiture s'arrête, elle dit le nom de la ville où elle désirait aller et le chauffeur lui répond : endaxi. Ma mère dit :"Non, pas en taxi!"
Endaxi signifie d'accord! |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 0:30 |
|
|
Le mot dinde me rappelle une anectote racontée par un écrivain québecquois, qui avait vu sur l'étiquette bilingue d'un produit commercialisé au Canada, pour la version française:
"fait en dinde"
Il s'agissait bien sûr d'une traduction désastreuse de l'anglais "made in Turkey", le mot Turkey/turkey désignant la Turquie, mais aussi la dinde.
Voilà ce qui arrive quand on abuse des dictionnaires et des systèmes de traduction automatique, ce qui est souvent flagrant dans les étiquettes et les manuels d'utilisation d'articles ou de services.
Soit dit en passant, pour revenir au mot dinde en anglais, cela suggère que dans l'imaginaire anglophone, la dinde vient de Turquie. En français, on pense qu'elle vient de l'Inde (dinde=de l'Inde). C'est aussi ce que présupposent les Turcs, puisqu'en turc, dinde se dit hindi. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 0:32 |
|
|
En japonais, "tchin-tchin" est l'équivalent de "zizi". A ne pas dire pour trinquer, donc ! On préfèrera "kanpai"... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 0:39 |
|
|
Idem en Breton, on retrouve dans "yar indez" la provenance de l'inde...
Un faux ami en Breton assez marrant est "anal" signifiant halène, respiration... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 1:39 |
|
|
Très souvent les mots empruntés d'une langue vers une autre changent complètement de sens, Exemple en grec lorsqu?on utilise le mot biskota (μπισκότα) et bien il ne s'agit pas de biscotte mais de galette que l'on parle, il en va de même pour le mot Bifteki (μπιφτέκι) où il s'agit de boulette de viande et non de bifteck, pire les caleçons (καλσόν) se sont les collants que portent les femmes. |
|
|
|
|
Nabû
Inscrit le: 13 Dec 2004 Messages: 109 Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 6:05 |
|
|
Elle est bien compliquée l'histoire de la dinde, ce volatile américain, s'appelle ainsi parce que Christophe Colomb, ou l'un des premiers à fouler le sol américain, s'imaginait être en présence d'un paon ou de quelque autre oiseau exotique, convaincu d?être arrivé en Indes? (d'Inde) En anglais, c'est plus compliqué, cela vient d'un mot indien tikka qui veut dire dinde en indien.
On dit officiellement que le jour de l'action de Grâces a commencé aux ÿtats-Unis en 1621, alors que 140 personnes, des immigrants qui arrivaient de l'europe pour venir s'établir en Amérique, et des Amérindiens, ont festoyé pendant trois jours à manger quoi? Eh bien oui, de la dinde. Animal mal nommé, si je puis dire, on a prétendu que Christophe Colomb, croyant être arrivé aux Indes, quand il a vu ce drôle d'oiseau volatile s'est écrié : " Voilà une dinde! ", comme si c?était déjà connu? Mais ceci est faux, car Christophe Colomb ne parlait pas français. En fait, ce qu'il a prononcé c'est le mot " tuka "? qui est le mot indien pour paon ? parce qu'il croyait avoir affaire à une sorte de paon de l'Inde.
La dinde est un grand oiseau de basse-cour et est la femelle du dindon; le dindon et la dinde sont classés dans la famille des Gallinacés. C'est un oiseau originaire d'Amérique centrale et orientale, qui a été introduit en Europe vers le XVI èmes siècle par les Espagnols; la dinde et le dindon sont depuis devenus des oiseaux domestiques, élevés pour leur chair, comme la pintade.
Le mot dinde doit se comprendre comme venant du syntagme "d'Inde". Ce qui est amusant dans l'histoire de ce mot, c'est qu'avant le XVI ème siècle, les expressions aux orthographes multiples: cocq, poulle, poullet d'Inde, poulle d'Ynde, ou encore poule dainde, dé signaient un "oiseau originaire d'Abyssinie, donc d'Afrique", que l'on désigne aujourd'hui par le nom de pintade (l'Abyssinie étant désignée par le mot Inde vers les XIV-XV ème siècles et n'avait donc rien à voir avec l'Inde comme on l'entend à notre époque).
Ainsi, lorsque le gallinacé, qu'on appelle aujourd'hui dinde, a été rapporté du Mexique par les Espagnols au début du XVIème siècle (dans les années 1530-1540), il a été désigné par les syntagmes coq, poule d'Inde qui n'ont donc plus servi à désigner la pintade!
On a en latin médiéval l'expression gallina de India.
Puis, gallina étant devenu poule (ou poulle) en ancien français, on a eu l'expression poule d'Inde, qui désignait un type particulier de poule de basse-cour.
En 1380, on relève poulle d'Ynde , en 1385: geline d'Inde et en 1508: poule dainde: ces trois expressions désignaient encore à l'époque la pintade.
Puis, Rabelais, un des grands écrivains français du XVIème siècle, évoque dans son ouvrage Gargantua (1542) la poulle d'Inde, qui devait être le gallinacé qu'on appelle aujourd'hui dinde, précisant ainsi que dinde était au départ un substantif masculin.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Je ne peux pas tellement juger des vrais "faux-amis"... de la langue française, le français parlé en Suisse a des expressions bien différentes des vôtres et j'ignore en fait, si vous les utilisez également... Pour ne vous en donner que quelques-unes parmi les plus courantes nous avons...:
pive, grelotte, nez-en-l'air, ristrette, niquer (ce n'est pas vulgaire...), piolet, mordache, renversé, gouille, jubiler, morse, panosse, greubon, momier, la bête à bon Dieu, madeleine, madelaine, galetas, gendarme, fricasse, livret, caille, follo, cachemaille, carnotzet, bringue, etc...
. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 15 Jan 05, 12:01 |
|
|
pour continuer dans la même voie que Breizhadig,
anus vient du latin anus qui signifie anneau (d'où ce terme, du diminutif anulus) et aussi anus (sens actuel)
en latin, on trouve aussi anus qui désigne une vieille femme !
ce terme n'a rien à voir avec le précédent :
le premier se prononce avec un a plus long |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 16 Jan 05, 10:02 |
|
|
En néérlandais : put = puits. Dans certains coins de Flandre, ça s'écrit "pute".
Le patronyme "Van de Pute" ( = Du Puits -> Dupuis ) est très fréquent en Flandre. |
|
|
|
|
Lamardelmy
Inscrit le: 12 Dec 2004 Messages: 29 Lieu: Brive, Correze, Limousin, FRANCE
|
écrit le Sunday 16 Jan 05, 21:26 |
|
|
Xavier a écrit: | à l'origine, on ne fait pas ça avec des lèvres mais avec des... bras : embrasser, c'était enlacer ! |
En effet ca se voit encore en italien la difference : (avec les levre) baciare (un bacio un bisous) et (avec les bras) abbracciare. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 17 Jan 05, 14:40 |
|
|
En wallon, "à l'abri" signifie "à la merci" ! Pour dire "à l'abri", il faut dire "à l'abouche". |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 13 Feb 05, 2:11 |
|
|
Un usage qui a presque disparu.
Dans le Roussillon certaines personnes âgées disent parfois après pour dire... auparavant.
Je l'ai vu après (=il y a un moment)
Beaucoup plus courant: manyac = gentil et non maniaque. Souvent employé comme on dirait "mon garçon": alors manyac, comment ça va ? |
|
|
|
|
Nabû
Inscrit le: 13 Dec 2004 Messages: 109 Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich
|
écrit le Monday 14 Feb 05, 1:10 |
|
|
Je suis tombée par hasard sur le mot "ringard"
qui signifie : auteur sur le retour à demi oublié.
Or, il semblerait que ce mot vienne du "Wallon" >>> ringuèle
Outil utilisé pour activer la combustion sur une grille ou pour remuer la matière en traitement dans certains fours.
Etrange ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 14 Feb 05, 17:52 |
|
|
Dans la série des termes sonnant amusant dans une autre langue on peut noter:
? Bit' - en russe 'frapper' (бить)
? Razbit' - en russe 'briser' (разбить)
Au collège une phrase nous faisait toujours rigoler bêtement pendant le cours d'anglais : "a piece is a little bit"... |
|
|
|
|
|