Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 20:06 |
|
|
Il m'est déjà arrivé plusieurs fois de passer pour un malpoli à l'étranger pour ne pas avoir utilisé une formule de politesse là où l'usage l'exige. Et ce parce qu'elles ne sont pas toujours employées exactement dans les mêmes cas partout.
Exemple:
- un sucre ou deux?
- deux
[plouf plouf les sucres]
- merci
En italien, on remercie déjà une première fois quand on accepte la proposition ou que l'on précise sa demande: due grazie
(ça m'amusait toujours d'entendre les Italiens répondre yes thanks au lieu de yes please; je rigole moins maintenant quand par erreur je dis sì per favore au lieu de sì grazie )
En français de Belgique, on a l'habitude de dire "s'il te/vous plaît" quand on donne quelque chose. Et bien je n'ai jamais réussi à convaincre un ami belge qu'il n'y a rien de choquant en France à tendre un billet à un commerçant sans rien dire de spécial. Pour lui c'est comme recevoir sans remercier. Il faut toujours qu'il dise "voici". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 20:10 |
|
|
Peut-être est-ce là une influence germanique. On remercie souvent en allemand (Bitte schön - danke schön). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 21:01 |
|
|
Le s'il vous plait en réponse à un merci parait belge, ou du moins, du français rhénan. |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 21:10 |
|
|
mon voisin, 80 balais aux prunes, quand je lui demande comment ça va, me répond "merci !"
peut-être une vieille tradition, ou alors il me remercie de me préoccuper de sa santé ? |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 21:19 |
|
|
Ne serait-ce pas plutôt un raccourci signifiant :
(bien,) merci (de vous préoccuper de ma santé) ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 1:04 |
|
|
Quand on me demande si je veux du sucre dans mon café, je réponds :"aucun,merci" ,et non pas : "aucun ,s'il vous plait".
Et lorsqu'on me demande combien de glaçon je veux dans mon gambetta-limonade, je réponds :"deux,merci", et non pas : "deux s'il vous plait" car même si ça ne lui plait pas c'est le même tarif:j'en veux deux. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 1:40 |
|
|
A)
- un sucre ou deux?
- deux , s'il-vous-plait
[plouf plouf les sucres]
- merci.
B)
- un sucre ou deux?
- aucun, merci.
C)
- Vous ne l'avez pas demandé, mais vous ai aussi apporté du sel.
- Merci
D)
- Voici le sel que vous m'avez demandé.
- Merci
E)
- Apportez-moi aussi du pain, sil-vous-plait.
- Voici
- Merci
Conclusion
- Dans tous les cas on finit par dire "merci".
- On dit SVP si l'on demande ou accepte un service qui n'a pas encore été rendu.
Dernière édition par Jacques le Sunday 09 Feb 14, 14:55; édité 3 fois |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 9:06 |
|
|
« Rincez-vous, si vous voulez ! »
me dit le dentiste. Et comment dirait-il en alsacien ? Il ne comprend d'abord pas la question, pense que j'en veux à son accent. Pas du tout, je veux savoir d'où vient ce «si vous voulez».
« Schwenken, répond-il. – Oui mais "si vous voulez" ? – Bitte.»
Enfant, je répondais « Si vous voulez » à un adulte qui me proposait de reprendre d'un plat. Je pensais être poli et parler plus clairement qu'en disant « s'll vous plaît ». J'ai fini par admettre « s'il vous plaît ». Quand le dentiste me dit « Si vous voulez », je pense qu'il me propose de me rincer la bouche après ses travaux mais que le résultat ne le regarde pas, ce n'est pas son affaire, c'est « si je veux ».
Il peut, à mon avis, se passer de formule de politesse. Je trouverais un « Rincez-vous » voire un « Rincez » tout à fait normal. « Si vous voulez » ne convient pas du tout et je ne suis pas britannique. |
|
|
|
|
|