Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 1:11 |
|
|
angl. to portage v.: (terme de canoë) Porter une embarcation d'un lieu navigable à un autre. Exemple: One must portage (the canoe) across this shallow section of the river (Il faut porter le canoë pour traverser cette partie peu profonde de la rivière).
Hypothèse:
Les anglophones d'Amérique du Nord auraient lu ce mot sur des cartes faites par des explorateurs francophones. Jai pu voir de telles cartes.
Addendum:
Ce qui est frappant, c'est que portage est devenu un verbe anglais.
Ex: I portage the canoe; you portage the canoe; he portages the canoe.
Dernière édition par Jacques le Sunday 11 Dec 05, 22:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 1:18 |
|
|
Les Québécois prononcent portage à la française pour le même terme.Je le sais j'ai porté un canoé sur les bords de la Métabéchouan (jolie petite rivière qui te fout les jetons quand tu navigues!!) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 1:27 |
|
|
Oui mais, utilisent-ils portage comme un verbe, comme les anglophones le font ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 1:31 |
|
|
Non, c'est un substantif dans l'expression "faire du portage" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 16:16 |
|
|
Angl. to jettison v. : larguer, jeter par dessus bord < anc. fr la jetaison.
En français, la jetaison, c'était autrefois la cargaison destinée à être jetée par dessus bord en cas d'urgence.
Ex: The astronauts will jettison the fuel module when the tanks are empy. (Les astronautes largueront le module de combustible lorsque les réservoirs seront vides.)
Jetaison, voilà un mot français qui mériterait bien de refaire surface
Lire le MDJ jetsam (anglais) / jettison (anglais) / *yē- (indo-européen). [ José ] |
|
|
|
|
Clem Yeats
Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 6 Lieu: Ydemos
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 18:59 |
|
|
Cul de sac est couramment employe pour "impasse" ici en Irlande et il me semble qu'il apparait meme sur les panneaux de signalisation.
Carte blanche aussi, a le meme sens qu'en francais. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 19:38 |
|
|
angl. cul-de-sac : prononcé souvent ['coule-de-sac] , même signification qu'en français, synomyme : dead-end street
Remarquez que "cul-de-sac" en anglais a un certain air de classe, cela fait plus distingué que "dead-end street" dans les annonces immobilières. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 15:02 |
|
|
J'ai trouvé assez souvent les expressions suivantes , en particulier dans mon auteur anglais préféré, David Lodge.
"à la" :
utilisé dans le sens de " à la façon de "
Note : les anglais respectent les accents (je parle des signes diacritiques, comme l'accent grave, comme ci-dessus dans "à la" ) quand ils l'utilisent dans un texte en anglais , même si l'emprunt n'est pas signalé par une mise entre guillemets ou en italiques.
"maître d'h" :
c'est rigolo comme abréviation de maître d'hôtel |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 29 Dec 05, 13:07 |
|
|
Vintage : millésime du vin et par extension, grand cru.
Emprunté à l'anglais...
Vintage : millésime, mais aussi classique et de collection (pour les voitures, les vêtements).
Or l'anglais vintage viendrait de l'ancien français vendage (vendange), de vindemia (latin) : vinum + demere (prendre, cueillir). |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 30 Dec 05, 6:17 |
|
|
A l'unif en Angleterre, un prof m'a sorti you can choose between two kinds of policies: dirigiste or laissez-faire et a voulu m'expliquer le sens de ces deux mots. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 0:08 |
|
|
Touaille "serviette" est un vieux mot français qui a disparu, issu de l'italien tovaglia encore en usage. Les anglais l'ont conservé en towel "serviette de table".
Nodier, 1833: Touaille, s.f.: linge qu'on pend sur un rouleau auprès d'un lieu où l'on se lave les mains, et qui sert à les essuyer.
Prévost d'Exiles, 1755: Touaille, s.f.: nom italien d'origine, qu'on donne, dans les sacristies, au linge suspendu à un rouleau, qui sert à s'essuyer les mains après les avoir lavées. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 0:38 |
|
|
Remarque : serviette de table se dit différemment des 2 cotés de l'Atlantique.
anglais britannique serviette = anglais américain napkin |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 19:28 |
|
|
Très utilisé dans le monde du travail: entrepreneur, qui a produit un dérivé qui n'existe pas en français ( en tous cas, je ne l'ai jamais entendu) : entrepreneurial. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 19:30 |
|
|
Entrepreunarial : je l'ai entendu pendant 4 ans dans mon école d'ingénieurs(-entrepreneurs). |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 10 Feb 06, 22:39 |
|
|
Pixel a écrit: | Entrepreunarial : je l'ai entendu pendant 4 ans dans mon école d'ingénieurs(-entrepreneurs). |
Peut-être, mais c'est un mot anglais , il n'existe pas en français. c'est comme si on diit "stoke options" dans un cours de finances en français. |
|
|
|
|
|