Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 05, 17:48 |
|
|
Ca me fait penser à de faux amis en français-cajun, des calques de l'anglais souvent, ou des archaïsme.
Criminel : délinquant ou personne méchante (une criminelle peut être celle qui a éconduit son amant).
Location : Domicile
D'autres faux amis qui ne sont pas d'origine anglaise :
Une mèche : un marais
espérer : attendre
Et une chouette expression anglaise de Louisiane, mauvaise traduction littérale du français, "The time is hot today" pour "The weather is hot today". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 07 Sep 05, 0:47 |
|
|
Poyon nous signale :
Citation: | D'autres faux amis qui ne sont pas d'origine anglaise :
Une mèche : un marais
espérer : attendre
|
Pour mèche, je ne me prononcerais pas, mais espérer au sens d'attendre n'est pas un faux ami, mais une variante dialectale.
Littérairement parlant, c'est attesté chez Daudet. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 07 Sep 05, 11:14 |
|
|
"Kiffer", ça ne serait pas quelque-chose comme "Blairer" |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 07 Sep 05, 12:02 |
|
|
Pas vraiment. "Blairer", ou plutôt "ne pas blairer", c'est ne pas supporter quelqu'un. Je ne l'ai jamais entendu autrement qu'à la forme négative: celui-là je peux pas le blairer
Ca veut aussi dire "puer", non? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 29 Dec 05, 5:50 |
|
|
Citation: | Location : Domicile | Remarque :
angl location : lieu (pas uniquement le lieu du domicile) |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 29 Dec 05, 18:43 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | "Kiffer", ça ne serait pas quelque-chose comme "Blairer" |
Kiffer veut dire aimer
J't'e kiffe grave ! = Je t'aime beaucoup
C'est mon kiff = C'est ce que j'aime
Blairer, pour moi, peut aussi vouloir dire puer |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 22:05 |
|
|
Marden a écrit: | mansio a écrit: | ... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques. |
Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices. |
Retourné aux Etats-Unis récemment après y avoir longtemps résidé, j'ai constaté que le fameux drugstore ou`l'on trouve de tout, a été remplacé par pharmacy ! ("Socially" more correct !) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 22:15 |
|
|
Je n'ai rien vu de tel : le drugstore est toujours un grand bazar, avec au fond une boutique de "pharmacy" et un vrai pharmacien.
L'enseigne sur l'immeuble a en général les 2 noms, "drugstore" et "pharmacy". |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 23:29 |
|
|
Je l'ai remarqué en tous cas à Washington D.C et banlieues.... et ça m'a frappé. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 1:49 |
|
|
Apus a écrit: | Retourné aux Etats-Unis récemment après y avoir longtemps résidé, j'ai constaté que le fameux drugstore ou`l'on trouve de tout, a été remplacé par pharmacy ! ("Socially" more correct !) | Excuse-moi, Apus, tu as raison. On voit le nom de la chaîne et "pharmacy" . Le mot drugstore disparaît.
Par exemple CVS/pharmacy
Remarques :
Les pharmacies françaises se développent aussi en bazars du même style. Elles commencent à avoir des rayons de produits cosmétiques, vétérinaires, d’alimentation pour chiens à l'avant de la boutique, alors que pharmacie se retranche dans le fond. C’est délibéré : ces produits sont à grande marge bénéficiaire, n'engagent pas la responsabilité du pharmacien et prennent l’image de qualité des produits pharmaceutiques.
A mon avis, la meilleure traduction de "drugstore" est "bazar avec coin pharmacie (dans le fond)".
--------------
Addition :
Cette tendance dans les pharmacies françaises , je l'ai lue décrite dans la presse française.
Dernière édition par Jacques le Saturday 07 Jan 06, 13:47; édité 2 fois |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 2:27 |
|
|
En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!! Pratique pour envoyer les médicaments
N'empêche que la première fois, j'ai vu une enseigne Post Office, je suis rentré, j'ai demandé des timbres au guichet de la pharmacie, je n'ai pas bien compris la réponse et suis reparti tout perplexe |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Jan 06, 14:09 |
|
|
Patriccke a écrit: | En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!!) | J’ai la chance d’avoir la copie d’un journal (de 1000 pages !) que mon arrière-grand-père a écrit en 1893, alors qu'il faisait un séjour d'études d'une année à Londres. Il y écrit, qu’à sa grande surprise, il doit se rendre chez le pharmacien pour télégraphier au lieu d'aller au bureau de tabac comme en France (le bureau de tabac , n'est-ce pas bien plus logique !!!).
La raison est simple :
A l’origine, seulement le médecin et le pharmacien d’un village avaient le télégraphe. Pour amortir le coût et pour rendre service, le pharmacien permettait à ces clients d’utiliser son télégraphe (pour les urgences surtout). Tout le monde était content. D'autres services "télécoms" sont venus s'ajouter. |
|
|
|
|
Reena
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 6 Lieu: Peterborough, ON, Canada
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 4:47 |
|
|
Patriccke a écrit: | En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!! Pratique pour envoyer les médicaments
N'empêche que la première fois, j'ai vu une enseigne Post Office, je suis rentré, j'ai demandé des timbres au guichet de la pharmacie, je n'ai pas bien compris la réponse et suis reparti tout perplexe |
c'est la meme chose au Canada (anglophone en tout cas) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 5:23 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | En anglais: "Federal" signifie pouvoir central contraignant, perte de pouvoir des états
|
Cela dépend totalement du contexte. Selon la constitution, les zones de pouvoirs sont différentes et c'est souvent mal compris des étrangers. Par exemple, la peine de mort, l'âge de la conduite sont des choix de chaque état. Il peut y avoir des abus de pouvoirs des 2 côtés.
On s'écarte de la linguistique.
Autres mots pièges :
angl. am. public television : télévision indépendante associative. Ce n'est certainement pas une télévision d'état.
angl. am. public service : l'eau, le gaz, le téléphone sont des "public services" qu'il soient d'état ou privés. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 10:25 |
|
|
Citation: | On s'écarte de la linguistique. |
Pas vraiment: Je ne me réfère pas à la situation interne aux États-Unis d'Amérique, mais à la situation européenne. J'aurais peut-être dû écrire: " anglais d'Angleterre ".
On a eu à plusieurs reprises des disputes entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et pratiquement tous les autres pays de l'Union Européenne à cause de la différence d'interprétation. Je ne fais que décrire les commentaires des uns et des autres.
Si j'en juge de par de ton commentaire, il semblerait que l'interprétation étasunienne pourrait être différente de l'anglaise.
En tant que citoyen d'un état fédéral, la Suisse, je saisis parfaitement les fines nuances du fédéralisme. Si j'ai donné cet exemple, c'est qu'il illustre parfaitement un cas où les interprétations du même mot sont parfaitement opposées. J'ignore par ailleurs quelle est l'interprétation du mot fédéral dans chacun des nombreux États fédéraux de la planète. |
|
|
|
|
|