Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
grenouille, renoncule (français) - Le mot du jour - Forum Babel
grenouille, renoncule (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 08 Jan 06, 0:18 Répondre en citant ce message   

Renonculacées : Famille botanique de la renoncule ou "bouton d'or".
Renoncule : vient du lat. ranunculus, "petite grenouille" (cf. lat. rana, grenouille, cf. rainette) . Je crois que c’est à cause de la forme des feuilles de certaines espèces de renoncules.

Note :
A mon avis, la fleur de la renoncule est exceptionnelle en ce qu'elle conserve presque parfaitement sa couleur et son éclat dans les herbiers et dans les tableaux de fleurs séchées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 12 Jan 14, 23:44 Répondre en citant ce message   

Grenouille est une altération de l'ancien français renoille (renouille) dérivé du latin vulgaire *ranucula du latin classique ranunculus (petite grenouille), diminutif de rana : grenouille

L'emploi de renoille est conservé en genevois, vaudois, dans l'est de la France.

Marie de France a écrit (XIIIe) :
De la soris et de la renoille


renoncule (autrefois ranuncule) doit son nom au fait que cette plante pousse dans des mares, il s'agit plus précisément de la renoncule aquatique, le nom s'est ensuite étendu aux autres fleurs de la même famille.
On appelle aussi cette fleur aquatique, la grenouillette.
italien : ranuncolo
latin : ranunculus aquatilis (voir Wikipédia)


italien : rana, ranocchio, ranocchia (du latin vulgaire *ranucula)
espagnol : rana, ranita

On a aussi raine employé régionalement et son diminutif : rainette

D'où vient le g- initial ? Peut-être à cause du cri de la "renouille".

En provençal : granouio, gragnoto
le coassement : lou croua-croua (dictionnaire français-provençal, Coupier)
En provençal, le crapaud se dit : grapaud.

En français, les grenouilles coassent (du latin coaxare)
Littré fait remarquer :
Il ne faut pas confondre coasser, qui est le cri de la grenouille, avec croasser, qui est le cri du corbeau.
Cette confusion a été faite par La Fontaine, Fables II, 4 : Une grenouille soupirait. Qu'avez-vous ? se mit à lui dire Quelqu'un du peuple croassant ;
et par Voltaire, Épitre à d'Alembert : Vainement de Dijon l'impudent écolier Croasse contre lui du fond de son bourbier ;
et Stances au roi de Prusse : Il eut des ennemis, il les dissipa tous ; Et la troupe des miens dans la fange croasse.

en italien gracidare, en espagnol : croar


en grec : Βάτραχος d'où batracien
Dans la famille des batraciens, les anoures constituent la famille des grenouilles et des crapauds
en latin anura, du grec άνούρα (anoura) : sans queue (ils n'ont pas de queue à l'âge adulte)



En ancien français (Godefroy) ranin est un adjectif : se dit des plantes qui croissent dans des eaux habitées par des grenouilles

En médecine, une ranule est une grosseur qui se développe sous la langue
les veines ranines sont des veines situées sous la langue.



dans le dictionnaire anglais
ranarium (en anglais) : lieu où l'on garde ou élèvent les grenouilles


La Grenouillère est un nom de lieu que l'on rencontre ici ou là en France.

Renoir et Monet ont peint La Grenouillère à... Croissy sur Seine (la bien nommée !) entre Bougival et Chatou tous les deux en 1869
Voir Wikipédia et le musée de la Grenouillère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 12:18 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
italien : rana, ranocchio, ranocchia (du latin vulgaire *ranucula)

Italien ranocchio (variante de ranocchia)
- FIG homme, et surtout garçon ou enfant au physique délicat, avec des bras et des jambes graciles
en français, on dirait crevette / à Lyon : grignette
- utilisé de manière ironique et affectueuse, à l'adresse des petits enfants
vieni dallo zio, ranocchio! = viens vers tonton, ma grenouille !

Italien ranocchiaia
- l'autre nom de l'airone rosso (= "héron rouge") = héron cendré
du fait qu'il se nourrit de grenouilles
- grenouillère (= lieu où vivent les grenouilles)
- par ext. : lieu marécageux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 12:35 Répondre en citant ce message   

Signalons qu'une grenouillère en français n'est pas seulement un lieu marécageux humide qui grouille de grenouilles. Par analogie avec le forme du corps de l'animal on appelle ainsi une sorte de combinaison de bébé avec jambes et chaussons incorporés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 13:09 Répondre en citant ce message   

Un homme-grenouille est un calque de l'anglais frogman. Ce terme est apparu pendant la seconde guerre mondiale. Il désigne à l'origine les nageurs de combat.
(voir Wikipédia)
en italien : sommozzatore (du napolitain)

En italien :
nuotara a rana : nager la brasse

Celui qui nage la brasse nage comme une grenouille ?
La brasse papillon et la brasse grenouille...

cantare como una rana, avere una voce da rana : chanter comme une grenouille, avoir une voix de grenouille, c'est chanter faux.
gonfio como una rana : gonflé comme une grenouille : arrogant

Et la Fable de La Fontaine : La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf.


Dernière édition par Xavier le Monday 13 Jan 14, 13:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 13:14 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
en italien : sommozzatore (du napolitain)

Lire à ce sujet le Fil Les mots régionaux dans la langue italienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 20:05 Répondre en citant ce message   

En catalan, granota, à rapprocher du provençal gragnoto.

Les larves, les têtards :

Esp. : renacuajo (cf. fr. renoncule) <lat. ranunculus

Cat. : capgròs, littéralement, tête grande

Voir aussi le crapaud.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 13 Jan 14, 20:55 Répondre en citant ce message   

Je viens de voir dans le Tresor dou Felibrige, il y effectivement gragnoto : grenouille, a priori dérivé du catalan, utilisé dans la région du Languedoc et au-delà.

La gragnoto de Sant-Paul, c'est la fameuse grenouille sculptée dans le bénitier de l'église Saint-Paul de Narbonne. voir texte

Voir la gragnote sur Wikipédia (photo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 14 Jan 14, 9:24 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Signalons qu'une grenouillère en français n'est pas seulement un lieu marécageux humide qui grouille de grenouilles. Par analogie avec le forme du corps de l'animal on appelle ainsi une sorte de combinaison de bébé avec jambes et chaussons incorporés.

Comme en français, le catalan emploie le mot granota pour décrire la combinaison pour bébés citée par rejsl et aussi pour le bleu de travail, la combinaison d’un astronaute, un pilote d’automobilisme ou un skieur, etc.

En espagnol, par contre, on change d’animal et on prend le singe comme image : mono (pour tous les exemples cités ci-dessus).

Cependant, j’aurais aimé que l’origine de ce « mono » fût un autre: le grec μονος (seul, unique), par exemple, puisque une combinaison est un vêtement d’une seule pièce, mais le DRAE, c’est l’autorité…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 23 Jan 14, 14:11 Répondre en citant ce message   

Une variante régionale : guernouille

Et un extrait d'une fable de La Fontaine, Le soleil et les grenouilles :

Les reines des étangs, Grenouilles veux-je dire,
Car que coûte-t-il d'appeler
Les choses par noms honorables ?


La grenouille, la reine des étangs : le terme est bien choisi, une raine désignant une grenouille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Sep 14, 11:03 Répondre en citant ce message   

manger la grenouille
- dépenser l'argent d'un groupe, d'une association
- partir avec la caisse
- dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde
- s'approprier l’argent d’autrui, que l’on a en garde, pour le dilapider
- faire faillite


Lire le Fil :
- Expressions / mots dérivés de noms d'animaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 06 Sep 16, 15:16 Répondre en citant ce message   

En berbère, si j'en crois une liste établie par Azwaw, "grenouille" se dit ǧrāna.
C'est un hasard ou il y a de l'emprunt quelque part ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 06 Sep 16, 17:18 Répondre en citant ce message   

C'est la forme en arabe maghrébin, en berbère on trouve aǧru/agru.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 Feb 20, 17:36 Répondre en citant ce message   

Effectivement, Kazimirski donne bien ce جرانة ǧrāna "grenouille" sans autre précision mais, entre parenthèses et également sans autre précision, il donne un γρύνος [grúnos] grec que je ne retrouve nulle part. Le mot arabe ne peut être que dialectal.
Si quelqu'un a des lumières ...
NB : ces deux mots ne sont pas les plus courants dans l'une et l'autre langue classiques pour désigner la grenouille, si tant est que ce soit le cas du mot grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 09 Feb 20, 21:52 Répondre en citant ce message   

Le sens de γρύνος dans Bailly est bois sec, fagot.
Djrana est effectivement la grenouille en Algérie. Beaussier note que le mot peut signifier aussi cadenas, petite serrure et, à Djijelli, langouste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008