Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Genre des noms de cours d'eau - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Genre des noms de cours d'eau

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 06, 1:11 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
(...)Or les noms de rivières, sauf erreur, sont féminins, tandis que les noms de fleuves sont masculins.

Faux.

- Noms de fleuves féminins :
la Charente, la Garonne, la Loire, la Meuse, la Seine, la Somme, la Tamise, la Vistule, la Volga etc.

- Noms de rivières masculins :
l'Ain, l'Allier, l'Arc, le Cher, le Doubs, le Drac, l'Escaut, l'Inn, le Loir, le Lot, le Main, le Verdon etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 06, 15:40 Répondre en citant ce message   

Merci Nikura, j'avais pas remarqué qu'il y avait tant d'exceptions... Il faut croire donc qu'il n'y pas de rapport absolu entre le genre du nom de la rivière (ou du fleuve) et le genre des mots rivière et fleuve.

J'ai d'ailleurs trouvé une telle exception au Québec aussi :

Rivière Richelieu, ou Le Richelieu

J'en ai profité pour lire un peu sur la traduction des noms de lieu au Québec. Les règles sont très strictes : on n'accepte pas les traductions des noms de lieux. Ainsi :

Citation:
Exemples :

Formes officielles
Québec
Formes incorrectes : Quebec City, Quebec, Québec City
Lac Saint-Jean
Formes incorrectes : Lake St. John
Trois-Rivières
Formes incorrectes : Three Rivers
Sept-Îles
Formes incorrectes : Seven Islands
Rivière aux Feuilles
Formes incorrectes : Rivière Leaf, Leaf River
Pont Victoria
Formes incorrectes : Victoria Bridge
Black Lake
Formes incorrectes : Lac-Noir

http://www.toponymie.gouv.qc.ca/regles3.htm

Ce dernier exemple (Black Lake) montre l'opiniâtreté à conserver la forme d'origine des noms (pas toujours français) et à ne pas non plus franciser les noms d'autres langues (anglaise ou amérindiennes, etc.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 06, 16:10 Répondre en citant ce message   

@Nikura : l'Escaut est un fleuve. Ceci n'enlève rien à ce que tu voulais montrer, mais il est bon de le signaler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Wednesday 11 Jan 06, 19:16 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il faut rappeler que la distinction entre fleuve et rivière (en langage courant) n'existe pas dans toutes les langues, ce qui limite le champ de la comparaison.
Cette différenciation semble essentiellement basée sur le fait que la rivière se jette ou non dans un océan ou une mer (quelle que soit sa "taille").
Apparemment, cette distinction n'est pas faite en anglais (river), ni en allemand (der Fluß) ni en italien (fiume) ni en espagnol (río)...
Quid d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 19:57 Répondre en citant ce message   

Pour les noms de rivières ou de fleuves commençant par une voyelle, il est difficile de connaître le genre. L'Aude, l'Isère, l'Ariège...
Les dictionnaires ne mentionnent pas le genre. On peut trouver des indices tels que "elle passe à Foix" mais je me demande s'ils n'ont pas choisi le féminin uniquement parce qu'ils avaient commencé par "rivière de France...". Inversement, on trouve à Aude : "fleuve de France, né dans le massif du Carlitte...".
Comment savoir ? Le même problème se pose pour les noms de pays commençant par une voyelle. L'iran est beau ? L'iran est belle ? Je ne sais pas choisir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 28 Jan 07, 18:35 Répondre en citant ce message   

Mik a écrit:
Pour les noms de rivières ou de fleuves commençant par une voyelle, il est difficile de connaître le genre. L'Aude, l'Isère, l'Ariège...
Il suffit de les mettre dans une construction avec un adjectif: L'Aude est beau/L'Aude est belle, pour trouver leur genre (féminin).

Pour moi, c'est L'iran est beau la seule tournure correcte. On peut faire le meme test avec l'adjectif grand d'ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Sunday 28 Jan 07, 19:07 Répondre en citant ce message   

En suédois, on fait aussi la différence entre rivière (å) et fleuve (älv). En norvégien, par contre, tous les cours d'eau sont appelés "elv".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 336
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 28 Jan 07, 21:06 Répondre en citant ce message   

En albanais on a le même mot pour dire fleuve ou rivière, donc on dit ; Lumë (m.) ( Lumi forme déterminée)

torrent = përrua
ravin = përrua i thatë
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 6:32 Répondre en citant ce message   

Catalogne Catalan
riu = fleuve / rivière
torrent = id.
rierol = ruisseau

Occitanie Occitan
flum(e), fluvi = fleuve
riu = rivière
torrent = id.
riusset, rivatèl = ruisseau
-> En alpin, "ribièra/rivièra" = rivière ; "riu" = ruisseau

La distinction fleuve / rivière se fait en occitan mais pas en catalan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paulj



Inscrit le: 18 Oct 2020
Messages: 1

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 8:35 Répondre en citant ce message   

Une règle générale simple est que les noms de rivières françaises se terminant en e sont féminins, les autres masculins. Voir la liste de noms de fleuves ou rivières évoquées plus haut.

Comme toute règle, elle a des exceptions comme le Rhône, et pour la France, c'est le seul que j'ai trouvé.

Je n'ai jamais vu cette règle écrite nulle part, c'est juste une observation personnelle, mais elle a l'air de tenir.

Comme les noms étrangers résultent de traductions phonétiques, cela ne s'applique pas : la Volga ou le Danube...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 9:11 Répondre en citant ce message   

Bien vu.

L'Isère me pose un problème, à cause de sa voyelle et aussi à cause de son homonyme, l'Yser, probablement.
A priori, je ne vois pas de raison pour que leurs genres soient différents.

Tous ces noms sont passés du latin au français. Je suppose qu'ils ont conservé le genre qu'ils avaient en latin. C'est à des latinistes qu'il faut demander l'explication.
Dans les noms étrangers traduits, effectivement : Le Tigre, l'Euphrate, le Tibre... Beaucoup de masculins en -e.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1588
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 18 Oct 20, 9:41 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
En suédois, on fait aussi la différence entre rivière (å) et fleuve (älv). En norvégien, par contre, tous les cours d'eau sont appelés "elv".

En effet, je veux juste ajouter qu'en norvégien, c'est le résultat d'une purge. En Riksmaal, il y avait les deux aussi : (å et elv) mais le premier n'est jamais entré dans l'usage de la langue hors des bourgeois d'Oslo et Bergen, d'où sa disparition au XXe siècle au fur et à mesure que les normes du norvégien actuel se stabilisent.

Le danois a aussi deux termes : å et flod. Mais franchement, au Danemark, seul le premier est utile. Pour avoir un "flod", il faut plus de débit que les cours d'eau danois. J'y vois une influence ancienne du bas-allemand qui a vraiment intégrée à la langue depuis longtemps, influence qui ne s'est pas étendue au suédois et aux parlers norvégiens.

Il faut noter la présence en danois et en norvégien d'autres mots aussi : strøm - bekk/bæk qui sont liés vraiment au débit (l'Amazone ou le ruisseau de derrière chez papi, ils voient bien la différence). Mais ceci dépasse sans doute la question initiale puisque le français a aussi "ruisseau" et "ru" pour les petits débits mais rien pour les gros débits.

Tout ça pour dire que les langues germaniques ne se posent pas la question de qui se jète dans qui mais simplement celle de la quantité d'eau. Si un auteur allemand veut souligner la puissance le l'Elbe en crue, il pourra aussi écrire "der Strom" au lieu de "der Fluss".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008