Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
rien (français), res (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
rien (français), res (latin)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 18:37 Répondre en citant ce message   

res, rei, f. :
chose, objet, affaire, chose matérielle, corps, créature, être
et aussi, entre autres : réalité, fait, art, travail, motif, cause, moyen, sujet

On retrouve res et ses déclinaisons dans plusieurs locutions latines en usage surtout dans le droit :

in medias res En plein sujet; au milieu de l'action
in re « dans la chose »), « (Droit) sur la chose ».
in rem, dr. pénal. « Concernant la chose ».
ad rem D'une manière nette, qui convient exactement à la question et à cause de cela, sans réplique. Répondre ad rem (Ac. 1835-1932).
(TLF)

... et également dans le mot république : dérivé de res publica (littéralement : la chose publique).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 19:30 Répondre en citant ce message   

je traduirais plutôt par le "bien public".
la chose, c'est le truc, le machin...


Dernière édition par Xavier le Monday 16 Jan 06, 23:41; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 20:04 Répondre en citant ce message   

Le bien public, ou l'Etat.

C'est la constitution même de Rome qui est désignée par ce terme, cauchemar du latiniste car il n'en existe pas vraiment d'équivalent en français...

Caveant consules ne quid detrimenti res publica capiat,
que les consuls veillent à ce que l'état ne subisse aucun dommage.

Formule solennelle par laquelle on déclarait l'état d'urgence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 20:43 Répondre en citant ce message   

en grec, république se traduit par δημοκρατία (démocratie)

nous avons deux mots différents pour un seul équivallent en grec
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 22:47 Répondre en citant ce message   

Petite précision, le titre original de La République de Platon est πολιτεία qui correspond à droit de cité ou régime politique.

NOTE [ José ]
- πολιτεία = politía
Pour ceux qui, comme moi, ne lisent pas le grec, il existe cette page de conversion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 16 Jan 06, 23:43 Répondre en citant ce message   

bien vu.
république me semble une juste traduction de πολιτεία (dans ce contexte).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Sunday 13 Nov 11, 19:22 Répondre en citant ce message   

En ligurien occidental rèn a la même signification négative qu'en français: nu mangiu rèn 'je ne mange rien' mais il a maintenu partiellement le sens latin originaire (< rem) de 'chose' dans des expressions figées qui signifient 'quelque chose': mangiu caiche ren 'je mange quelque chose'; catu caiche ren 'j'achète quelque chose'. En sarde rese, arrese, arresi, littéralement 'chose', est l'une des dénominations (tabouistiques) du renard. Est-ce qu'il y a d'autres langues/dialectes néo-latins où ce mot a maintenu la signification latine 'chose'?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 13 Nov 11, 20:40 Répondre en citant ce message   

Je ne vois rien en wallon, où systématiquement w. rin = fr. rien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 12:31 Répondre en citant ce message   

Concernant rien, pas, mie, goutte, lire le MDJ mica (catalan).

Lou caga blea a écrit:
C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif.


Lire également le Fil Le mot "pas" (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Thursday 17 Nov 11, 11:10 Répondre en citant ce message   

En français, on trouve encore un peu "rien" sans le sens négatif prépondérant : "un rien l'effraie", c'est-à-dire "la moindre chose l'effraie" et non pas "il n'y a rien qui l'effraie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 17 Nov 11, 11:24 Répondre en citant ce message   

On ne peut parler de rien sans renvoyer à Raymond Devos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Friday 18 Nov 11, 18:57 Répondre en citant ce message   

Seulement en lig. occ. le mot a-t-il maintenu, bien que partiellement, la signification originaire?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 1:49 Répondre en citant ce message   

En Niçois ( Occitanie occitan oriental), on trouve aussi quauca ren = quelque chose.

Ren, peut également renforcer l'idée, et être traduisible par "bien, très": Es ren brave = Il est bien gentil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 10:49 Répondre en citant ce message   

"Quarqua ren/quarquo ren", en occitan inaupenc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 10:51 Répondre en citant ce message   

Dans la région lyonnaise et dans le Dauphiné, le français régional utlise la même tournure: " il est rien pénible, celui-là! "

Vers chez moi, on utliserait plutôt une locution adverbiale avec la même valeur d'euphémisme: "il est un rien pénible, celui-là! " ( intensificateur= très pénible).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008