Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Anis
Inscrit le: 20 Dec 2005 Messages: 2 Lieu: Beyrouth / Paris
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 4:31 |
|
|
fakir
Fakir est un nom provenant de l’arabe : « faqir » (prononcez le q comme un k assombri).
Le terme « faqir » en arabe signifie pauvre. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 9:46 |
|
|
En turc aussi ce mot d'origine arabe veut dire pauvre (adj. ou nom), mais également, et dans le même sens qu'en français : ascète (musulman?), au moyen-orient ou en Inde, vivant dans le dénuement et se mortifiant . C'est le contexte qui sert alors à préciser.
Les turcs ont aussi yoksul (pauvre, sans le sous) qui sert parfois de remplaçant à fakir.
A l'époque ottomane les pauvres étaient nourris, voire logés, dans des batiments imposants appelé fakirhane (de l'arabe faqir: démuni, et hane: maison) annexant les écoles et autres institutions liées aux grandes mosquées. Pas étonnant dans ce cas que ces fakirs aient pu être un peu dévot...
En français on trouve également la graphie faquir, et on a aussi forgé le mot fakirisme. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 11:42 |
|
|
J'aimerais bien avoir l'étymologie de yoksul. Je reconnais yok=non existence + su + l. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 14:26 |
|
|
Yoksul est un adjectif dérivé de yok (manque, non existence).
Les suffixes se terminant en -l sont fréquent dans la formation d'adjectif, un peu comme en français.
yer (lieu), yerel (local)
kurum (insitution), kurumsal (institutionel)
tarih (histoire), tarihsel (historique), forgé comme alternative à son synonyme arabe : tarihî
... (la liste est longue !) |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 15:05 |
|
|
J'aime bien le terme "k assombri". Qu'a-t-il donc de plus sombre qu'un k normal??
Pour plus de détails, le son arabe ق que l'on note par q (API: q, X-SAMPA: q) se prononce en effectuant une occlusion au niveau de la glotte. C'est donc une occlusive glotale. Cela ressemble au k mais en beaucoup plus postérieur. Essayez de contracter votre gorge de sorte à bloquer le passage de l'air puis relachez et vous obtiendrez ce son. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 16:22 |
|
|
Un k désespéré est plus sombre qu'un k normal.
Ce "q" est un des sons les plus difficiles à prononcer de l'arabe, surtout qu'on le confond souvent avec le "k". ex: fakir - faqîr
et en arabe le chien "kalb" et le coeur "qalb". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 21:02 |
|
|
Les Grecs les nommaient les gymnosophistes, ou philosophes nus...
L'un d'eux s'est immolé par le feu devant Alexandre, en protestation contre l'invasion de l'Inde par le conquérant macédonien. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 23:03 |
|
|
C'est justement là que je ne vois pas le lien avec les pays arabes: Y aurait-il une parenté entre les mots arabes et ceux de l'Inde. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 0:11 |
|
|
L'Inde du nord a été sous domination musulmane pendant des siècles. Les Moghols musulmans avaient le persan comme langue de cour. Comme le persan était lui-même infiltré de mots arabes, des centaines de mots arabes et persans sont passés dans les langues indiennes, en particulier dans l'hindoustani, la langue mère de l'ourdou et de l'hindi. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 3:09 |
|
|
J'ai l'impression que la chronologie ne joue pas, mais ce n'est peut-être qu'une impression. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 2:09 |
|
|
mansio a très bien résumé le fait qu'il y ait pas mal de mots arabes dans la plupart des langues indiennes.
En fait, il y avait avant le XVIe siècle comme dans le khari boli (la langue qui est l'ancêtre du hindi et de l'ourdou) quelques mots arabes et farsis mais c'est surtout par la domination moghole qui a beaucoup marquée l'Inde du nord pendant trois siècles avant le Raj britannique que beaucoup de mots farsis sont entrés en hindustani ou en panjabi, alors que le persan était déjà très parsemé de mots arabes. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 11:49 |
|
|
Il ne faudrait pas oublier les deux sens français (depuis 1653 ! ) du mot et qui sont éloignés du sens originel arabe susmentionné (faqîr = pauvre).
- Le fakir est un ascète musulman (arabe ou hindou);
- ou un prestidigitateur (fait des tours de passe-passe). |
|
|
|
|
astavros
Inscrit le: 17 Apr 2009 Messages: 1 Lieu: belgium
|
écrit le Monday 20 Apr 09, 19:27 |
|
|
Et en grec moderne et populaire "foukaras" qui veut dire "pauvre hère" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Aug 11, 16:08 |
|
|
Je constate qu'en grec moderne, comme en français dans des cas d'étymons similaires (ex. Ouléma, etc.), فقراء [fuqarā'], pluriel de فقير [faqīr], a été pris pour un singulier.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 10 Aug 11, 17:00; édité 2 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 02 Aug 11, 18:10 |
|
|
Sauf que :
— le grec moderne φουκαράς garde le sens premier « pauvre » alors que la langue connaît aussi un φακίρης [fakíris] « fakir » : Ινδός ασκητής, θαυματοποιός, ταχυδακτυλουργός (ascète indien, faiseur de miracles, prestidigitateur) ;
— que c'est parce que φακίρης est un emprunt à l'arabe faqir « φτωχός » (pauvre) alors que φουκαράς est un emprunt au turc fukara et qu'en turc fukara est bien le pluriel de fakir (dico turc-fr. : fukara « pauvres »), pluriel emprunté, en concurrence avec le pluriel à la turque fakirler :
fukara ~ Ar fuḳarat فقرة [çoğ.] « fakirler » < Ar faḳīr فقير [#fḳr] → fakir
Il est normal que ce pluriel anormal ait été pris pour un singulier par des Grecs qui savaient très bien que le pluriel turc est toujours fait avec le suffixe alternant -ler/-lar. Pour reconnaître un pluriel ils s'attendraient à un *fukaralar. |
|
|
|
|
|