Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Locutions - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Locutions

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Saturday 27 Nov 04, 17:21 Répondre en citant ce message   

Pour venir au secours de Babéliens dans la peine ...

http://pbmedias.chez.tiscali.fr/Europe%20cyberfax/22-23%20drole_journal.html

Etre enchaîné au lit (Ans Bett gefesselt sein) : être cloué au lit
Etre assis dans l'encre (In der Tinte sitzen) : être dans le pétrin
Etre à l'autre côté de la montagne (Ueber den Berg sein) : être au bout du tunnel
Nager dans l'argent (Im Geld schwimmen) : rouler sur l'or
Tomber sur le réveil de quelqu'un (Jemandem auf den Wecker fallen) : casser les pieds de quelqu'un
Avoir une grenouille dans la gorge (Einen Frosch im Hals haben) : Avoir un chat dans la gorge
Avoir une vis desserrée (Eine Schraube locker haben) : avoir une case en moins
Enrouler quelqu'un autour du petit doigt (Jemanden um den kleinen Finger wickeln) : mener quelqu'un par le bout du nez
Prendre ses jambes sous son bras (Die Beine unter die Arme nehmen) : Prendre ses jambes à son cou
Se rendre dans l'antre du lion (Sich in die Höhle des Löwen begeben) : Se jeter dans la gueule du loup
Laver la tête à quelqu'un (Jemandem den Kopf waschen) : Passer un savon à quelqu'un
Accrocher quelque chose à la grosse cloche (Etmas an die grosse Glocke hängen) : Crier quelque chose sur les toits
Etre connu comme le chien multicolore (Bekannt sein wie ein bunter Hund) : Etre connu comme le loup blanc
Ce n'est pas ma bière (Das ist nicht mein Bier) : Ce ne sont pas mes oignons

Monter sur le grand cheval (Sich aufs hohe Pferd setzen) : Monter sur ses grands chevaux
N'avoir ni main ni pied (Weder Hand noch Fuss haben) : N'avoir ni queue ni tête
Jeter le gourdin entre les jambes de quelqu'un (Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen) : Mettre à quelqu'un des bâtons dans les roues
Attacher un ours sur quelqu'un (Jemandem einen Bären aufbinden) : Mener quelqu'un en bateau
Taper deux mouches avec une tapette (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen) : Faire d'une pierre deux coups
Ajouter sa moutarde (Seinen Senf dazugeben) : Ajouter son grain de sel
Monter sur le toit de quelqu'un (Jemandem aufs Dach steigen) : Sonner les cloches à quelqu'un

On peut compléter par celui-ci :
http://www.operone.de/spruch/red/rede05.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Saturday 27 Nov 04, 17:41 Répondre en citant ce message   

Merci à jms06 et Marden pour l'aide à la compréhension. J'avais jamais entendu cette expression en Walllonie.
Par contre on peut dire aussi d'une personne que on ne la connaît ni d'Eve ni d'Adam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Saturday 27 Nov 04, 18:44 Répondre en citant ce message   

...Et même, quand il s'agit plutôt d'une personne de l'autre sexe, on peut dire qu'on ne la connaît "ni des lèvres, ni des dents". Ben oui...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Saturday 27 Nov 04, 18:53 Répondre en citant ce message   

Charles BERG a écrit:
...Et même, quand il s'agit plutôt d'une personne de l'autre sexe, on peut dire qu'on ne la connaît "ni des lèvres, ni des dents". Ben oui...

Ou "fier comme bar-tabac" (comme Artaban*)...
Cf. les blagues de Coluche, lequel excellait à recueillir ce type de déformations populaires.

*Artaban, héros d'un roman de La Calprenède (Cléopâtre), dont le caractère est passé en proverbe : Fier comme Artaban. (c) Larousse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 11:33 Répondre en citant ce message   

jms06 a écrit:
(...)Ou "fier comme bar-tabac" (comme Artaban*)...
Cf. les blagues de Coluche, lequel excellait à recueillir ce type de déformations populaires.

fier comme bar-tabac -> bien avant Coluche, le "Commissaire San-Antonio" (Frédéric Dard) usait et abusait de cette expression.

Marden a écrit:
Etre enchaîné au lit (Ans Bett gefesselt sein) : être cloué au lit (...)


Sky my husband ! = traduction littérale en anglais de Ciel mon mari !
sauf que sky c'est le ciel tout court, pas l'exclamation.
Il y a plein d'exemples de ce genre :
Ainsi l'expression poser un lapin traduite mot à mot en néerlandais donne een konijn plaatsen et n'a pas de sens figuré du tout. L'expression correspondante en néerlandais est zijn kat sturen, ce qui -traduit mot à mot- donne ... envoyer son chat !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008