Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 9:02 |
|
|
Banque est un mot d'origine italienne comme beaucoup de mots de ce domaine : solde, agio...
Il provient de "banca" qui rappelle le banc, mais se rapportait en fait à un comptoir.
banca rotta = comptoir cassé
C'est en effet la sanction matérielle et infâmante autrefois infligée à ceux qui faisaient faillite : on détruisait leur outil de travail.
atilf.fr a écrit: | Empr. à l'ital. bancarotta littéralement « banc rompu » parce qu'au Moy. Âge on cassait le comptoir du banquier en faillite (Kohlm., p. 31; Brunot t. 2, p. 209; Tracc., p. 112; Sar., p. 41; Sain., p. 131; Wind, p. 142; Nyrop t. 1, § 43). Attesté dep. le xve s. selon DEI. L'ital. bancarotta est composé de banca « banc, banque » et de rotta part. passé fém. de rompere « rompre, briser »; noté en 1565 dans Estienne, Traicté de la conformité du lang. fr. avec le grec d'apr. Tracc., p. 112 et en 1681 dans Oudin. Ital.-Fr. À rapprocher de rompre banque « faire banqueroute », xvie s. (Anc. Théâtre fr., t. 2, p. 285 dans Hug.). |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 21:07 |
|
|
En lisant le romancier Bernard Clavel, j'ai découvert que l'on dit toujours banque pour comptoir. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 11:49 |
|
|
bancarottiere : personne qui a fait faillite
Lire ICI le Mot du Jour faillite. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 15:08 |
|
|
angl. bankrupt : banqueroute
Si bankrupt vient directement de l'italien banca rotta, comment expliquer la présence d'un "p" qui semble très latin ?
Etymonline nous dit (cf. texte ci-dessous) que le mot a été remodelé selon le p.p. fém. latin rupta (rompue).
etymonline a écrit: | 1530s, from It. banca rotta, lit. "a broken bench," from banca "moneylender's shop," lit. "bench" (see bank (1)) + rotta "broken, defeated, interrupted" from (and remodeled on) L. rupta, fem. pp. of rumpere "to break" (see rupture). " |
Notons que le suffixe -rupt (rompre, rupture) n'est pas rare en anglais, cf. abrupt (adj.), erupt (v.), corrupt (v.), disrupt (v.), interrupt (v.).
ceciestuntest
Dernière édition par Jacques le Tuesday 23 Nov 10, 16:27; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 15:23 |
|
|
Tu ne connais pas le fait que les Italiens ré-latinisaient les mots vulgaires...ainsi que, en cas de liens avec des ètrangers, ils rédigeaient les lettres en latin.
Bancarupta c'est du latin médiéval. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 15:32 |
|
|
C'est différent. Ici les anglophones auraient latinisé un mot italien. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 1:56 |
|
|
Non ...les Anglais sont entrés en contacte avec les banquiers italiens du Moyen Age (dit "Lombards": voire le nom de "Lombard Street")...du latin des Lombards ont fait dériver ce mot. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 2:00 |
|
|
Si tu as raison, etymonline a tort. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 7:53 |
|
|
Peut-être ont-ils tous deux raison, simplement Etymonline omet de signaler que la relatinisation a été faite par les Italiens et non par les Anglais. Cette relatinisation permettait, en italien, de distinguer banca rotta, "banc cassé", de bancarupta, "banqueroute". |
|
|
|
|
|