Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
paraphernalia (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
paraphernalia (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 06, 22:29 Répondre en citant ce message   

paraphernal : adj. vieilli. Les biens paraphernaux sont les biens qui sont la possession d'une femme mariée sans faire partie de sa dot et qu'elle peut administrer à sa convenance (d’après le dictionnaire ATILF).

Le sens de "biens" s'est élargi dans le mot anglais "paraphernalia".

angl. paraphernalia : (dérivé de paraphernal, défini plus haut). Biens, attirail, équipement liés à une certaine activité, souvent sportive. Exemple, "football paraphenalia" (uniformes, équipement sportif, drapeaux, photos, autographes, T-shirts, et autres gadgets associés à la pratique ou à l'encouragement de ce sport. Ceci s'applique à tous les sports).

Il a pris aussi le sens de "attirail et gadgets associés à des activités illégales ou peu recommandables ". Exemples : "drug paraphernalia" (objets et attirail associés à la consommation de drogues), "nazi paraphernalia" (symboles, drapeaux, insignes et autres objets des nostalgiques du nazisme).

En parcourant la toile, je remarque que les sites anglophones anti-drogue utilisent ce mot pour attirer l'attention des consommateurs de drogues et des éducateurs.

Je traduirais le mot anglais "paraphernalia" par "gadgeterie", avec la pointe d'ironie qu'il suggère.


Dernière édition par Jacques le Monday 12 Oct 09, 4:50; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 06, 23:01 Répondre en citant ce message   

Paraphernal provient des racines grecqueς παρά- «auprès de, à côté de, en dehors de» et de φερνή «dot» en grec on dira παράφερνα. Le mot dot se dit aussi προίκα
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 06, 23:41 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
paraphernal : adj. vieilli. Les biens paraphernaux sont les biens qui sont la possession d'une femme mariée sans faire partie de sa dot et qu'elle peut administrer à sa convenance (d’après le dictionnaire ATILF).

Ces biens, en Suisse, étaient à l'abri de la faillite lorsqu'un couple vivait en communauté de bien.

C'est un avantage qu'a perdu l'épouse en conséquence de l'application de la loi sur l'égalité des sexes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 06, 23:52 Répondre en citant ce message   

Paraphernalia, anglais ?
Laissez-moi rire !
Les Anglais ont fait comme les Français : ils ont tiré ce mot du code de Justinien, rédigé en latin. Ils ont adopté la forme de l'adjectif au neutre pluriel.
C'est un mot né grec acclimaté latin, et adopté tel quel par les Anglais.
C'est un mot du lexique anglais, mais ce n'est pas un mot anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 06, 23:59 Répondre en citant ce message   

Si c'est un mot du lexique anglais, c'est un mot anglais. Si son orthographe est identique en espagnol, c'est aussi un mot espagnol. S'il s'écrit différemment en grec, ce n'est pas un mot grec, meme si son grand pere etait grec. Je ne fais que répéter ce que les professeurs nous apprennent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 06, 21:10 Répondre en citant ce message   

Un mot latin utilisé tel quel en anglais.
Comme altar ou miscellanea...

Ils en ont tout plein comme ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 12 Oct 09, 4:45 Répondre en citant ce message   

L'anglais paraphernalia est traduit par affaires, attirail, bazar mais en anglais il concerne un thème ou une activité spécifique.

Exemples :
drug paraphernalia : attirail d'un drogué ou ensemble d'objets représentant cette activité
Tintin & Milou paraphernalia : collection d'objets liés à Tintin et milou (figurines, documents...)
Nazi paraphernalia : ensemble d'objets liés au nazisme (photos, insignes, drapeaux, documents...)


Dernière édition par Jacques le Monday 12 Oct 09, 13:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 12 Oct 09, 8:20 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:

Ces biens, en Suisse, étaient à l'abri de la faillite lorsqu'un couple vivait en communauté de bien.

C'est un avantage qu'a perdu l'épouse en conséquence de l'application de la loi sur l'égalité des sexes.

Il me semble qu’en France les droits ont depuis longtemps été de type contractuels indépendamment de la dite égalité des sexes ou non?
Pour ce cas c'est ce que l'on nomme les biens propres dans le cadre du régime communauté de bien réduite aux acquêts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 12 Oct 09, 20:41 Répondre en citant ce message   

Si para- et -pherna- sont grecs, -alia me semble un suffixe latin. Les anciens pratiquaient le "gratin" ou le "lagrec" comme nous pratiquons le franglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 13:50 Répondre en citant ce message   

Autre acception du terme paraphernalia :

- the French bid drew attention to the ritualised pattern and paraphernalia of the big family meal or dinner party in France, from the number of courses to the proper deployment of forks, glasses and napkins

= la candidature française a attiré l'attention sur le style ritualisé et le tralala qui entourent en France le repas de famille ou le dîner (du nombre de plats jusqu'au déploiement adéquat de fourchettes, verres et autres serviettes de table)

The Independent (UK) - 17.11.2010 - à propos de l'inscription du repas gastronomique français au Patrimoine Culturel Immatériel

Dans ce cas, paraphernalia peut être traduit par :
- tralala - comédie - falbalas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 17 Nov 10, 17:04 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
the French bid drew attention to the ritualised pattern and paraphernalia of the big family meal or dinner party in France, from the number of courses to the proper deployment of forks, glasses and napkins

J'allais proposer fatras - mais bazar n'est pas mal non plus - et puis un gros problème m'est apparu. La traduction en français - et seulement en français - est très difficile car
1. Les Français n'ont certainement pas utilisé ce mot, et pour cause ! Le mot n'existe pas en français ET ils ont vraisemblablement, en l'occurrence, utilisé un mot plutôt laudatif pour flatter leur gastronomie.
2. Le journaliste anglophone qui l'a utilisé était parfaitement conscient des connotations péjoratives de paraphernalia, bien signalées par Jacques dans son premier post.

C'est un véritable cas d'école en matière de traduction ! Doit-on essayer de retrouver le terme réellement utilisé par les Français, au risque de trahir le journaliste, ou doit-on aller dans le sens du journaliste au risque de produire une phrase française - comme celle proposée par José - qui sonnera bizarrement dans un tel contexte car elle ne pourra - à l'évidence - pas correspondre à la phrase originale, ce qui équivaudra à trahir le locuteur initial, appelé ici "les Français" ? :perplexe:

Vérification faite, la plupart des dictionnaires donnent attirail. Je dirais donc plutôt attirail ou encore appareil. Ce dernier est assez neutre pour convenir, finalement.
Et pour "ritualised pattern", je dirais "cérémonial".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 11:58 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
1. Le mot fatras n'existe pas en français

2. Les Français n'ont certainement pas utilisé ce mot...
Doit-on essayer de retrouver le terme réellement utilisé par les Français ?...
Le locuteur initial, appelé ici "les Français"...

3. Vérification faite, la plupart des dictionnaires donnent attirail. Je dirais donc plutôt attirail ou encore appareil

1. Cette annonce m'étonne : fatras figure dans le TLFi.
http://www.cnrtl.fr/definition/fatras

2. L'article est un article original, pas une traduction. Et le journaliste britannique , en utilisant paraphernalia, livre en quelque sorte son jugement, il ne reprend les termes de personne. Il ne fait pas un compte-rendu du texte de candidature qui aurait été rédigé par des Français.

3. attirail ne convient pas ici à mon avis. Il convient au contexte donné par Jacques dans son post d'ouverture. L'extrait de presse que j'ai donné concerne une nuance distincte du 1er sens (sens plus figuré pour ce 2ème sens). Et je trouve justement que "(et tout) le tralala" rend bien, avec une certaine ironie, ce côté jugé sophistiqué par les Britanniques, notamment le journaliste.

cérémonial est une bonne traduction pour ritualised pattern.
Quand je propose un extrait en langue étrangère, généralement en anglais ou en italien, je donne toujours une traduction en pensant aux non-locuteurs. Mais mon souci n'est pas de livrer la "meilleure" traduction (existe-t-elle ?!...), je passe très peu de temps dessus. Mes traductions sont donc toujours à parfaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 12:31 Répondre en citant ce message   

José, où as-tu lu que je niais l'existence de fatras en français ?!?!
Ah oui, je comprends d'où vient l'erreur ... Je voulais dire que le mot paraphernalia n'existe pas en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 12:34 Répondre en citant ce message   

Mon étonnement se mue en soulagement !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 14:22 Répondre en citant ce message   

Tant mieux ! J'espère que tu comprends mieux maintenant le sens de ma réflexion, à relire donc avec un oeil neuf, car il s'agit bien quand même d'une forme de discours rapporté et en même temps déformé par le jugement du journaliste, qui fait d'une pierre deux coups : il rapporte le contexte de la candidature et il porte un jugement négatif sur l'un des objets de cette candidature. Il serait vraiment intéressant de connaître le terme réellement employé par les Français pour voir comme il aurait dû être objectivement traduit en anglais.
S'il n'est pas francophobe, ce journaliste est tout de même un brin moqueur, non ? On sent que ça le fait rager quelque part que la France ait obtenu cette reconnaissance internationale ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008