Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 20:59 |
|
|
En Corée, "ca-ca" est un mot enfantin pour dire le goûter, le bonbon, la confiserie etc mais aussi une sorte d'exclamation que disent des personnes âgés quand elles voient un bébé.
Petite anecdote: un jour j'étais dans un bus à Milan, une touriste coréenne d'une soixantaine d'années s'est mise à côté d'une italienne avec son bébé... vous imaginez la suite. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 21:23 |
|
|
Xavier a écrit: | est-ce que tu peux nous l'écrire avec des caractères coréens ? |
Ca s'écrirait comme ça je pense : 까까 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 4:02 |
|
|
En persan, bonbon se dit aussi qha qha.
En swahili, bonbon se dit "pipi" |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 8:17 |
|
|
L'accent tonique, dans certaines langues, peut donner des confusions.
Coco, en France, c'est la noix du cocotier.
Au Brésil, c'est du caca.
La noix de coco se prononce côco. En appuyant sur le premier O. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 20:57 |
|
|
Donc, au Brésil, le Coca-Cola... |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 21:56 |
|
|
Voir aussi cette anecdote .
En fait, le type de Caca Moving était peut-être d'origine Coréenne. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 22:01 |
|
|
Glossophile a écrit: | Donc, au Brésil, le Coca-Cola... |
Reste du Cocacola. Mais on appuye sur la troisème syllabe. Et les O sont ouverts (comme dans pomme). |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 22:16 |
|
|
En tibétain, kha' ka' signifie..."se séparer de".
Kakha désigne également l'alphabet ; comme chez nous, il est appelé par les noms des deux premières lettres. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 26 Jun 09, 16:31 |
|
|
Sinon, dans le dialecte de la region de Gyongsang (sud-est de la Coree du Sud), il y a une phrase qui montre l'importance du ton (ce qui n'a pas d'importance dans le langage standard de Seoul) dans ce dialecte:
가가 가가? Gaga gaga?
Le premier 가 est fort, le 2eme moins fort. Le troisieme est plus fort que le premier, le 4eme est moins fort.
Ca veut dire "Est-ce celui dont tu avais parle?" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 02 Aug 17, 3:49 |
|
|
māori kākā : perroquet
kakapo, perroquet-hibou : grand perroquet nocturne non-volant, endémique en Nouvelle-Zélande, " en danger critique d'extinction "
< māori kākāpō < kākā (perroquet) + pō (nuit)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Strigops_kakapo |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 02 Aug 17, 10:50 |
|
|
En kabyle, on dit qaqac (prononcé qaqach) pour une friandise (c'est du langage enfantin). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Aug 17, 16:52 |
|
|
Jacques a écrit: | māori kākā : perroquet |
C'est donc probablement ce mot qu'on retrouve dans cacatoès.
On comparera avec l'étymologie avancée dans le TLF :
Étymol. et Hist.
1. 1652 cacatoua « sorte de perroquet blanc huppé » (P. Philippe de La T.S. Trinité, Voyage d'Orient [trad. du lat.], p. 379 [à propos de Goa] dans Arv., p. 108);
2. 1652 kakatou (d'apr. FEW t. 20, p. 97); 1663 cacatous (A. de Wicquefort, Relation du Voyage de Perse et des Indes orientales [trad. de l'angl. et du flam.], p. 544 dans Arv., p. 108); 1707 Cacatües (Voiage de G. Schouten aux Indes orientales [...] Trad. du Hollandois, I, p. 73, ibid.); 1760 kakatoes (M.-J. Brisson, Ornithologie, IV, p. 183, ibid.); 1809 cacatoès (Lamarck, Philos. zool., t. 2, p. 338).
1 est empr. au port. cacatua « id. », attesté dep. 1630 (Oriente Português dans Mach.), lui-même empr. au malais kakatūwa « id. », prob. composé de kaka « corneille » transposé au perroquet, et de tūwa « vieux » en raison de l'âge avancé que ces oiseaux peuvent atteindre (v. R. Loewe dans Z. vergl. Sprachforsch., t. 61, pp. 37-136; König, pp. 39-41; FEW t. 20, p. 97;
2 empr. au néerl. kakatoe, kaketoe « id. » (xviies., Valkh., p. 82), lui-même directement empr. au malais (De Vries Nederl.); v. aussi R. Loewe, loc. cit. et Arv., pp. 107-109. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:37 |
|
|
Passer du maori, qui est une langue polynésienne, au malais… décidément rien ne t'arrête !
Après, si on voulait être sérieux, on reprendrait ces récits de voyage, on verrait où ils se sont rendus et éventuellement dans quelle mesure l'attribution au malais est justifiée. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:59 |
|
|
Voilà.
Par ailleurs, j'ai bien dit "On comparera", et sans intention maligne.
Et je ne suis pas "passé du maori au malais" non plus.
Simplement, si dans une langue j'ai un mot qui signifie perroquet alors que dans l'autre il signifie corneille, je suis tenté de donner la préférence à la première langue. C'est logique, non ?
Il serait intéressant de savoir si -toès a un sens quelconque en maori... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 Aug 17, 8:22 |
|
|
Je ressens dans tous ces distinguo et cette logique une certaine diptérophilie (avec ou sans leur consentement, comme disait Boris Vian). Pour moi, kaka, qu'il soit malais ou maori, a toutes les allures d'une onomatopée fondée sur le cri des oiseaux.
Dans la plupart des langues, le nom de la chouette (et, entre autres, de la hulotte) se ulule. C'est tellement banal que j'ai renoncé à y voir des emprunts et à en faire un mot du jour … |
|
|
|
|
|