Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 15:07 |
|
|
"Mon petit doigt m’a dit …" : voilà ce que l’on dit lorsqu’on ne veut pas révéler ses sources ... Je viens de retrouver cette expression dans de la correspondance familiale d'enfants de 1905. Il semble que cette expression tend à disparaître.
C’est sans doute pour la même raison qu’on appelle le petit doigt l’"auriculaire" : c’est celui que l’on met à l’oreille.
PS: c'est aussi une mauvaise traduction du titre d'une oeuvre d'Agatha Christie. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 24 Feb 06, 15:30 |
|
|
N'est-ce pas parce que l'auriculaire est assez petit pour se nettoyer l'oreille ?
Pour l'index, on devrait le rebaptiser le nasiculaire ou crotticulaire.
Addition anonyme :
... ou l'anulaire (cf. annulaire) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 18:55 |
|
|
En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets :
un ocellet m'ha dit que et cases
(= un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier) |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 14:08 |
|
|
en japonais, c'est le vent ^^
風の便り
かぜのたより
Kaze no tayori
"Les nouvelles du vent" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 9:13 |
|
|
Le garde-mots a écrit: | Et pour le pouce ? Peut-être un mot-valise : circulaire, à cause des jeux du cirque. | 3e raison : quand on s'ennuie aux jeux du cirque, on peut toujours se les tourner. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 13:56 |
|
|
dans les langues germaniques le pouce est déterminé comme le gros doigt.
l'allemand Daumen et l'anglais thumb renvoient à la racine ie *tum qui veut dire gonfler et que l'on retrouve dans le latin tumere.
de ce tumere proviennent tumeur et tumescent.
l'avestan *tuma signifie gros. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 14:36 |
|
|
ramon a écrit: | En catalan ce sont les petits oiseaux qui nous révèlent les secrets:
Un ocellet m'ha dit que et cases (Un petit oiseau m'a dit que tu vas te marier) |
Des petits oiseaux multilingues, sans doute, parce que en aussi on dit: Ένα πουλάκι μου'πε ότι παντρεύεσαι (j'ai traduit l'exemple catalan parce qu'il est commun en Grèce aussi.) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 14:12 |
|
|
"Mon petit doigt m'a dit" : traduction, malheureusement pauvre, du titre du roman d'Agatha Christie "By the Pricking of my Thumbs" (lit. "par le picotement de mes pouces") Le titre est extrait du texte suivant de Shakespeare (Macbeth, acte 4, sc. 1)
2nd witch :
- By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes
Traduction :
2e sorcière:
- Par le picotement de mes pouces, [je sens que] quelque chose de pervers approche
Dernière édition par Jacques le Monday 22 Sep 14, 18:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 18:35 |
|
|
to hear something on/through the grapevine
(= entendre qqch à travers la vigne)
- apprendre qqch par le téléphone arabe
- mon petit doigt m'a dit que ...
- I heard on the grapevine that she was pregnant, but I don't know anything more.
= J'ai entendu dire qu'elle était enceinte mais je n'en sais pas plus. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 23 Sep 14, 10:01 |
|
|
En roumain et en hongrois il y a la même expression imagée (un calque, peut-être, d'une langue à l'autre ou d'une troisième langue dans les deux, je ne sais pas):
mi-a șoptit o păsărică ... littéralement 'un petit oiseau m'a chuchoté ...'
megsúgta egy kismadár, ... |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 24 Sep 14, 17:49 |
|
|
José a écrit: | to hear something on/through the grapevine
(= entendre qqch à travers la vigne) |
de grapevine telegraph - 19e siècle |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Sep 14, 18:04 |
|
|
Avec les fils du télégraphe qui s'emmêlent et qui rappellent les pieds de vigne noueux ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 24 Sep 14, 18:12 |
|
|
Je ne sais pas trop. Lire ici. |
|
|
|
|
|