Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 21:59 |
|
|
ANIMATION : Comme il est finalement plus question ici du mot tabac que de l'expression passer à tabac, ce fil a été transformé en mot du jour.
Passer à tabac signifie bourrer de coups
Cette locution, relativement récente (Début du XIXéme siécle), vient sans doute de l'argot , où filer, fourrer, coller du tabac signifie <<jeter du tabac dans les yeux de celui qu'on veut terrasser>>, moyen employé pour l'aveugler d'abord fort douloureusement.
Notons toutefois que, selon Francisque Michel, c'est <<battre son adversaire de telle sorte qu'il soit à bas (tabac)>> par un calembour de liaison, qu'on trouve aussi dans certains argots spéciaux, comme celui de l'Ecole Normale, où l'on appelle talas les catholiques parce qu'ils vont à la (tala) messe. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 22:56 |
|
|
L'explication par par t'à bas est bien plus vraisemblable que celle par le tabac proprement dit.
Pierre Guiraud notait que tabasser est de la même famille que taper : taper, tabasser, mett'à bas tout cela est parfaitement cohérent et plus que plausible. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 17:01 |
|
|
D'après Larousse le mot tabac proviendrait du Haïtien.
Le nom latin de cette plante est Nicotiana tabacum.
L'article de wikipedia sur cette drogue licite
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tabac
Je profite pour communiquer quelques traductions .........
Catalan tabac
Espagnol tabaco
Esperanto tabako
Finois tupakka
Hongrois dohány
Malais tembakau
Néerlandais tabak
Norvegien tobakk
Portugais fumo; nicociana; tabaco
Swahili tumbako
Suédois tobak
Turc tütün
Yucatec k'uuts
Zoulou ugwayi |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 17:31 |
|
|
Selon François Couplan Dictionnaire étymologique de botanique, Tabac est issu par l'espagnol tabac(c)o de l'arawak tsibatl qui désignait le tuyau par lequel les indiens aspiraient la fumée. "La déformation de tsibatl en tabaco pourrait avoir eu lieu sous l'influence du nom de l'île de Tobago dans les Antilles méridionales".
Le tabac fait partie des Solanacées, comme la Datura ou la pomme de terre |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 23:22 |
|
|
Petite correction, Pierre, si tu permets !
Tabac en portugais ou en brésilien c'est tabaco.
Fumo est plus appliqué aux cigarettes qui font rire... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 23:35 |
|
|
En grec on dit καπνός (kapnos) Malheureusement la Grèce est un gros producteur de tabac et les Grecs fument beaucoup trop. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 10:48 |
|
|
"kapnos" n'est pas sans lien avec "chanvre".Fumer c'est fumer(tautologie). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 10:55 |
|
|
C’est tout à fait exact, καπνός (kapnos) signifie également fumée en grec. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 06 May 06, 22:54 |
|
|
Pierre a écrit: | D'après Larousse le mot tabac proviendrait du Haïtien |
Oui ça vient, à travers l'espagnol tabaco, de la langue des Arawak d'Haïti; ce mot désignait le tuyau qui servait à inhaler la fumée de tabac.
L'arawak est une langue de la famille ( mais on dit phylum pour les langues américaines parce qu'on n'est pas sûr des filiations) andino-équatoriale qui couvre une grande partie de l'Amérique centrale et l'Amérique du sud.
Je profite de l'occasion pout parler des Arawaks qui occupaient les Antilles à l'époque de Christophe Colon. ILs ont été envahis vers cette époque par les Karib (=Caraïbes) venant du nord de l'Amérique du Sud , encore plus féroces qu'eux; les Caraïbes ont massacré la population mâle des Antilles et ont pris les femmes des Arawaks pour épouses, ce qui fait que les hommes parlaient le caraïbe et les femmes l'arawak. Les enfants, élevés par les femmes parlaient l'arawak, mais quand les garçons devenaient des hommes adultes, ils apprenaient le caraïbe (langue du phylum Ge-Pano-Caraïbe). Les femmes n'apprenaient jamais le caraïbe qui était donc une langue secrète interdite aux femmes. Il semble que cet usage aurait persisté (jusqu'à maintenant ?) dans certaines régions de la Dominique et du Belize |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Sunday 07 May 06, 11:57 |
|
|
Introduction du tabac en Europe
En 1559 ou 1560, Jean Nicot faisait connaître aux français cette plante originaire d'Amérique et donnait son nom bien plus tard à l'alcaloïde du tabac la nicotine
C'est Sir Walter Raleigh qui aurait introduit le tabac en Angleterre à son retour de Virginie, alors colonie britannique, en 1586.
Heureuse ou malheureuse initiative ?! |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Sunday 07 May 06, 15:14 |
|
|
Pierre a écrit: | Introduction du tabac en Europe
En 1559 ou 1560, Jean Nicot faisait connaître aux français cette plante originaire d'Amérique et donnait son nom bien plus tard à l'alcaloïde du tabac la nicotine |
Si tu vas voir au mot du jour "Reine Claude", tu verras que ce n'est pas Jean Nicot qui le premier à ramené des plants de tabac en France, mais bien avant lui, un moine de l'abbaye de Clairac, Garde-mots m'a rappelé que son nom était : André THEVET
http://village.automates.free.fr/clairac/visite-clairac/moines.htm |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Sunday 07 May 06, 18:06 |
|
|
On a essuyé "un coup de tabac" : une tempête en mer. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Aug 14, 14:20 |
|
|
Il y a une chose curieuse à propos de la dénomination du tabac, presque un mystère...
Il existe un mot persan tambākū qui désigne le "tabac de Chiraz". Ce mot est probablement issu de l’arabe طباق ṭubāq ou طبّاق ṭubbāq que Kazimirski définit ainsi : “Espèce d’arbre qui croît dans les montagnes des environs de la Mecque, et qui est employé contre la gale invétérée et autres maladies”.
Ce même mot a donné l’espagnol tabaco et l’italien tabacco, attestés bien avant la découverte de l’Amérique pour désigner diverses plantes médicinales.
Cela ne remet pas en cause l’existence d’un homonyme arawak désignant une "sorte de cigare" (Las Casas) ou une "sorte de pipe pour fumer le tabac" (Oviedo). Une coïncidence morphosémantique n’est donc pas à exclure, mais il est tout de même curieux qu’elle n’ait été relevée ni par l’un ni par l’autre de ces deux Espagnols...
En fait, l'explication est simple : le mot arawak entendu par l'un et par l'autre était tsibatl, et l'on voit que, loin d'être un homonyme ou même un paronyme, il n'avait aucun rapport avec tabaco. Pourquoi auraient-ils relevé une ressemblance inexistante ?
Pour les arabisants, j'ajoute que l'arabe a réemprunté le persan tambākū sous les formes تمباك tumbāk ou تنباك tunbāk ou تنبك tunbak, “tabac persan (pour le narguilé)”.
Références :
- Encyclopédie Treccani, article tabacco : tabacco s. m. [dall’arabo ṭabbāq, o ṭubbāq, che prima della scoperta dell’America era nome, passato anche nello spagnolo, della pianta Inula viscosa (v. inula), da cui si estraeva una bevanda medicinale; dopo la scoperta dell’America lo spagn. tabaco e quindi l’ital. tabacco furono riferiti alle piante di Nicotiana (la cui specie più nota prese appunto il nome specifico di Nicotiana tabacum)] (pl. -chi).
- De même, Etymonline : tobacco (n.) : 1580s, from Spanish tabaco, in part from an Arawakan language of the Caribbean (probably Taino), said to mean "a roll of tobacco leaves" (according to Las Casas, 1552) or "a kind of pipe for smoking tobacco" (according to Oviedo, 1535). Scholars of Caribbean languages lean toward Las Casas' explanation. But Spanish tabaco (also Italian tabacco) was a name of medicinal herbs from early 15c., from Arabic tabbaq, attested since 9c. as the name of various herbs. So the word may be in part a European one transferred to an American plant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Aug 14, 20:41 |
|
|
Pierre a écrit: | Hongrois dohány |
Ce mot hongrois est un emprunt clair à l'arabe دخان duẖān "fumée ; tabac".
Ce qui est moins clair c'est la langue qui aura servi d'intermédiaire entre le hongrois et l'arabe. J'imaginais que c'était le turc mais je n'ai rien trouvé d'approchant dans cette langue. Cela dit, il y a parfois des "trous" dans les dictionnaires... Si quelqu'un a des lumières... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 06 Aug 14, 22:05 |
|
|
En wallon et en picard : toubak.
L'expression pakè d'toubak désigne non seulement un paquet de tabac mais aussi la toison pubienne d'une femme… |
|
|
|
|
|