Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 17:25 |
|
|
Merci de mettre systématiquement la traduc en français |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 17:29 |
|
|
Sois la bienvenue Chiyoko ^^
Bienvenue sur le Forum Babel |
|
|
|
|
Chiyoko
Inscrit le: 24 Apr 2006 Messages: 7 Lieu: Tokyo
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 17:30 |
|
|
Merci beaucoup Jean-Charles san。 ^^ vous tous êtes beaucoup gentil! |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 23:03 |
|
|
bonjour à tous
certains auront déjà lu ce message. mais cette partie du forum me semble la plus apropriée :
écrit le samedi 22 avr, 8:50
こにちは
私の名前はアルベルト(46年)です。わたしも マチニクのフランス人 です 。私は結婚しています。
妻はイラン人です。女の子が(14年)あります。レウニオンのサンポルと言う町に住んでいます。
pour ceux qui ne lisent pas le japonais
konichi wa
watashi no namae wa aruberuto (46 ans) desu. watasi mo machiniku no furansujin desu .
watashi wa kekkon desu.
tsuma wa iranjin desu. onna no ko ga (14 nen) arimasu.
reunion no sanporu to iu machi sunde imasu.
Salut
je (sujet) prénom albert (46 ans) est. je aussi martinique ( appartenance)français suis.
je (sujet) marié suis.
épouse (sujet) iranienne est. fille (sujet) (14 ans) y avoir.
réunion (appartenance) saint paul (déclaration) appelée ville dans habite
les mots entre parenthèses ne se traduisent pas ils marquent une fonction dans la phrase
N'hesitez pas à corriger, car j'ai seulement un niveau de base
salut à tous ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 23:14 |
|
|
gc a écrit: | 美優姫さんへ、
はじめまして。
長崎のどこの学校でフランス語を勉強しているのですか?「長崎外国語大学」というところではないでしょうか?教えていたけるのですか。
よろしくお願いします。 |
Corrige-moi en cas d'erreur d'interprétation :
A Miyuki,
Enchanté.
Dans quelle université [dans une université d'où] de Nagasaki vous étudiez le français ? N'y a-t-il pas une université telle que "Université des Langues Etrangères de Nagasaki" ? Pourriez-vous me le dire ? [d'ailleurs ce serait pas itadakeru ?]
[Phrase pas trop traduisible... "Prenez soin de moi..."] |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 8:23 |
|
|
Salut Pixel.
Citation: | [d'ailleurs ce serait pas itadakeru ?] |
oups... petite faute de frappe, désolé
Citation: | A Miyuki,
Enchanté.
Dans quelle université [dans une université d'où] de Nagasaki vous étudiez le français ? N'y a-t-il pas une université telle que "Université des Langues Etrangères de Nagasaki" ? Pourriez-vous me le dire ? [d'ailleurs ce serait pas itadakeru ?] |
C'est à peu près ça, sauf pour 「長崎外国語大学」というところではないでしょうか?, qui se traduirait de façon sans doute plus juste en :
"Ne s'agirait-il pas de "l'Université de Langues Etrangères de Nagasaki" ? " |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 25 Apr 06, 9:24 |
|
|
Exact |
|
|
|
|
Audy
Inscrit le: 13 Apr 2006 Messages: 4
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 19:07 |
|
|
Hajimemashite ! (enchantée)
Watashi wa audrey desu. (je m'appelle Audrey) 20 sai desu. (j'ai 20 ans)
nihongo no daigaku desu. (je suis étudiante en Japonais)
nihon ga daisuki desu (j'adore le Japon)
Yoroshiku !
Je n'ai qu'un an de Japonais mais je compte bien m'accrocher jusqu'au bout et pouvoir comprendre à la perfection cette langue sublime
L'histoire du Japon m'intéresse grandement ! Et la littérature encore plus ! |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Apr 06, 19:48 |
|
|
Salut Audy
Tu sa fait une petite faute dans ta phrase :
Citation: | nihongo no daigaku desu. (je suis étudiante en Japonais) |
C'est DAIGAKUSEI (大学生 - "étudiant à l'université"), et non DAIGAKU (大学 - "université"). |
|
|
|
|
miyuki
Inscrit le: 30 Mar 2006 Messages: 58 Lieu: Nagasaki, Japon
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 9:28 |
|
|
今日はgc さん。
はい、 私の学校の名前は Nagasaki college of foreign languages です。 gc さんが知っていますか。 私のフランスの先生は戸口さんです。
あなたは長崎え来たか。 この町が好きですか。
gc さん日本語をとても良い話せます。 大変です。 ^^
敬具、 美優姫
Traduction:
Bonjour gc-san.
Oui, mon école s’appelle 'Nagasaki college of foreign languages'. Vous la connaissez? Mon professeur de français s’appelle Toguchi-san.
Vous êtes déjà venu à Nagasaki? Cette ville vous a plu?
Vous parlez bien le japonais. C’est extraordinaire. ^^
Avec respect, Miyuki.
(Comment pourrait-on mieux traduire 敬具 en français?) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 13:17 |
|
|
La syntaxe est correcte, mais on peut aussi inverser le sujet lorsqu’on pose une question, par exemple dire:
Êtes-vous déjà venu à Nagasaki ? Cette ville vous a t’elle plu ?
Parlez-vous bien le japonais ? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 13:58 |
|
|
Elle parlait de 敬具 je pense.
Je propose "Cordialement" par exemple. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 16:52 |
|
|
La question se marque grâce à la particule か en fin de phrase. C'est l'équivallent du n'est-ce pas en français.
J'ai mis en évidence les particules du texte de Miyuki ci-dessus. Tu peux constater qu'il y a la particule か juste avant le point qui termine chaque phrase. |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 18:31 |
|
|
miyuki a écrit: | 今日はgc さん。
はい、 私の学校の名前は Nagasaki college of foreign languages です。 gc さんが知っていますか。 私のフランスの先生は戸口さんです。
あなたは長崎え来たか。 この町が好きですか。
gc さん日本語をとても良い話せます。 大変です。 ^^
敬具、 美優姫
|
お返事どうもありがとうございます。
私もその学校に通ったことがあります(もちろん、フランス語でなくて、日本語を勉強しにいったのです)。しかも一ヶ月だけでした。先生たちのなかから戸口さんという名前の人がいたかどうかよく覚えられません・・・
長崎は素晴らしい町だと思います。景色はものすごくきれいでした。もう一回行ってみたいなと思っています。
美優姫さんはフランスに来たことがありますか。アンジェという町は聞いたことあると思いますが、ご存知でしょうか。
GCより
PS: je vous laisse le soin de traduire ^_^ (j'ai pas le temps là)
Dernière édition par gc_ le Sunday 30 Apr 06, 15:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 27 Apr 06, 19:05 |
|
|
Tu dois être extrèment pressé: En général, écrire en français avec un clavier français, ça devrait être plutôt simple, pour un Français
Pour la traduc: Lors de ton prochain passage, tu cliques sur la touche éditer en haut à droite, et tu peux sans autre mettre la version française. |
|
|
|
|
|