Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Parlers du Maghreb et du Machrek - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Parlers du Maghreb et du Machrek
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Friday 28 Apr 06, 13:56 Répondre en citant ce message   

En discutant avec certains d'entre vous, j'ai pensé lancer un sujet sur les parlers moyens-orientaux, et ceux du Maghreb.
Cette idée vient de mon constat que les moyens-orientaux-phones (si vous me permettez l'expression Clin d'œil ! ne comprennent pas les parlers algérien, marocain et un petit peu pour le tunisien. Alors que ce n'est pas le cas dans le sens inverse.

- Qu'en pensez-vous ?
- Des idées pour alimenter ce sujet ?
- Peut-on lancer des comparaisons linguistiques ? Des mots, etc... ?
- Pourriez-vous parler de votre parler ? Par ex. les particularités du parler algérien, et autres bien-entendu ?


===========Jean-Charles=============

Sujets connexes:
cours d'araméen
Parlers du Maghreb et du Machrek
Toponymes d'étymologie araméenne
Intercompréhension entre dialectes arabes
Langue de la Mer Noire
Comment renforcer une langue menacée ?
combien de langues actuelles de plus de 2000 ans ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Edhaw



Inscrit le: 18 Apr 2006
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 01 May 06, 11:35 Répondre en citant ce message   

Par quoi commence t'on ? par thèmes? alors la politesse d'abord sourire
POur l'Algérie et encore une fois il ya des variantes régionnales comme partout mais peut être un peu trop chez nous et cela s'explique et ce pourrait être un autre sujet:
à l'est pour dire bonjour : s'bah el kheïr ou s'bah el khir (pas original) mais encore, salama alikoum, n'harek mabrouk (désuet).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Monday 01 May 06, 15:26 Répondre en citant ce message   

L'idée des thèmes n'est pas mal ! On pourrait s'inspirer d'ailleurs de la liste du dico Babel.
La politesse, pour commencer, pourquoi pas !

Nb : je serais hors ligne pour quelques jours à partir de demain soir, car je déménage pleure ou très triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zaki_N.



Inscrit le: 03 May 2006
Messages: 4
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 11:23 Répondre en citant ce message   

Rawa-Marie,

-A mon avis, la raison qui fait que les Arabes du Machrek (= Moyen-Orient) ont des difficultés à comprendre les dialectes du Maghreb, alors que les Maghrébins comprennent les dialectes moyen-orientaux, est la télé (et les médias en général) tout simplement !
sourire

Car au Maghreb depuis des décennies, on regarde les productions moyen-orientales (films, séries, musique, ... etc), et tout particulièrement égyptiennes. Alors qu'au Machrek, ils ne sont pas habitués à regarder des programmes maghrébins ...
triste


-Une autre raison, et que les dialectes du Maghreb comportent plusieurs termes d'origines berbères; que les Arabes du Machrek ne connaissent pas du tout.


A+
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 14:17 Répondre en citant ce message   

Il semble aussi que les dialectes du machrek soient plus proches de l'arabe classique que les dialectes du maghreb. J'ai appris quelques mots d'arabes avec Assimil, du classique donc. Quand je parle avec des maghrébins, ils me demandent si j'ai voyagé dans les pays du Golfe car ma prononciation ressemble à celle des gens de cette région. Il parait que je veux trop bien prononcer mort de rire

Dernière édition par Maisse Arsouye le Thursday 04 May 06, 17:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3954
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 14:25 Répondre en citant ce message   

quand on lit des mots arabes du Maghreb, de nombreux mots, concernant les nouvelles technologies par exemple, viennent du français

je ne pense pas que ces termes soient les mêmes en Arabie Saoudite...
il serait intéressant de comparer les mots arabes d'origine française et ces mêmes mots dans les pays arabes orientaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zaki_N.



Inscrit le: 03 May 2006
Messages: 4
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 16:28 Répondre en citant ce message   

Oui effectivement concernant les NTIC, au Maghreb on utilise les mots français, alors qu'au Machrek ils utilisent des mots anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 22:37 Répondre en citant ce message   

NTIC?? C'est quoi?

S'il est clair qu'il existe une forte différence entre les parlers du Maghreb et du Machreq, il n'en reste pas moins qu'au sein même de ces deux régions existent des différences considérables.
J'ai souvent entendu des Algériens dire que seuls ceux qui viennent de l'Ouest du pays sont capables de comprendre les Marocains, alors que les habitants d'Alger ou de l'Est de l'Algérie n'y comprennent rien. Pareil avec le parler tunisien.
Pour la parenthèse, le maltais ressemble pas mal aux parlers de Tunisie et de l'Est de l'Algérie mais il n'y a pas d'intercompréhension non plus.

Quand au Machreq, il existe également de fortes différences. L'égyptien étant fort répandu, notamment par la télé, demeure (et sa situation centrale y aide) realtivement bien compris par tous les arabophones. Mais il existe tout de même pas mal de différence avec le parler libanais par exemple, pourtant tout près. Quant aux parlers du Yémen, je doute que même les Saoudiens les comprennent.

Chaque pays arabe connaît une situation de diglossie. Il s'agit d'une sorte de bilinguisme incluant deux langues apparentées dont l'une est considérée comme variété haute (arabe classique), et l'autre, comme variété basse (les dialectes).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3122
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 22:51 Répondre en citant ce message   

Je vois la situation par l'autre bout de la lorgnette:
Les langues autochtones d'Afrique du Nord se sont arabisées, certes, mais n'en sont pas devenues de l'arabe pour autant.

Je vois ces langues, qui sonnent partiellement comme de l'arabe, comme des créoles africains mâtinés d'arabe, comme le sont le francitan et le franpitan.

Et, naturellement, c'est une excellente idée de collecter les données.

Si je compare à la situation du francoprovençal, il me faut faire un commentaire: C'est souvent assez difficile d'ordonner les mots locaux, car ils n'obéissent pas à ce type de logique. C'est donc un carcan qui risque de freiner la collection d'information.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:11 Répondre en citant ce message   

En Algérie, à Alger et Bougie pour ce dont je peux témoigner :
"S’bah el khir aâlikoum" ("un matin de bonheur" sur vous ou "que le bonheur s’éveille sur vous") se dit, à moitié mangé, "khir aâlikoum".
Bonne nuit se dit "tesbah âla khir" (que tu te réveilles dans le bonheur)

Et, en vrac,
Cuiller = mgherfa
Louche = moghref
Fourchette = fourchéta ou, plus rare et entendu à Bougie et également dans la bouche de mon père qui n’utilisait pas d’autre mot pour ça. "Chouka" que l’on peut entendre comme "pic". Chouk = épine.
Couteau = mous
Assiette = ttabsi
Marmite = qadra
Four = coucha
Pain = khobz
Pain traditionnel levé = khobz matloû ou matloû tout court
Pain traditionnel sans levain = kesra
Serviette = foutta - En Kabylie, c’est aussi un tablier traditionnelle fait d’un pan de tissu à rayures rouges, jaunes et noires qui sert aussi de porte-bébé, de sac à dos, de capuche, de cape. On m’a dit que ce mot ou quelque chose d'approchant (fouda?) existe dans la Drôme pour désigner un tablier ou tout textile que l’on porte en protection sur le devant lorsque l’on cuisine ; quelqu’un peut-il confirmer?
Chaise = koursi
Table = tabla
Table basse = mida ou meïda
Lit = frèche
Oreiller = mkheda
Couverture = ghta
Drap = lézar
Matelas= metrah
Armoire = khzèna (de la famille de magasin)
Wc = bit e’ raha

Je réalise, en trancrivant en caractères latins, que nous écrivons en arabe avec la même voyelle le a, le é, le è...

Autre chose: je crois que le mot plage n’existe pas; on dit bhar, la mer.

PS: j'ai peut-être fait des erreurs, les corrections sont les bienvenues.


Dernière édition par nougaramel le Wednesday 03 May 06, 23:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3122
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:18 Répondre en citant ce message   

La question qui se pose est de savoir ce que tu as entendu: C'est un fait.
Par rapport à ça, il n'y a pas rien à corriger, que ce mot soit propre à ta famille, à ton village ou ta région, il existe purement et simplement.

On peut le comparer avec d'autres, pas le corriger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:24 Répondre en citant ce message   

Est-ce aussi simple?
En kabyle j'ai toujours entendu le mot fessée (que j'ai pourtant mérité souvent sourire ) comme tighit et j'ai appris il y a quelques mois que c'est en réalité tighrit.
PS: gh = r parisien et r = r espagnol ou... bourguignon


Dernière édition par nougaramel le Wednesday 03 May 06, 23:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3122
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:30 Répondre en citant ce message   

C'est toute la différence entre LE kabyle et TON kabyle.
C'est comme dans toutes les langues: Il y a une langue de référence et la manière dont les gens la parlent, sans compter qu'une langue minoritaire a aussi le droit d'évoluer et de ne pas rester figée à une époque idéale à laquelle elle aurait été pure ou parfaite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:35 Répondre en citant ce message   

Et ça explique, peut-être, une des raisons de ces disparitions de consonnes sur lesquelles nous nous interrogeons si souvent ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 03 May 06, 23:36 Répondre en citant ce message   

nougaramel a écrit:


Autre chose: je crois que le mot plage n’existe pas; on dit bhar, la mer.

PS: j'ai peut-être fait des erreurs, les corrections sont les bienvenues.


plage en arabe, c'est chott. Y compris au Maghreb, il me semble...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008