Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Je sème et je m'en vais" - Dictionnaire Babel - Forum Babel
"Je sème et je m'en vais"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Sunday 18 Dec 05, 12:42 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
En Turc : Ekip gidiyorum. (action en cours)

ou encore : Ekip giderim. (au présent général, le temps large)

Pourquoi ne pas avoir traduit le et ?
Sans être sûr de moi, je me demande quand même si Ekipim ve gidiyorum ne serait pas plus correct...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 18 Dec 05, 18:47 Répondre en citant ce message   

Le -ip c'est le "et"!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 9:59 Répondre en citant ce message   

Psychedelik Barakî a écrit:
Citation:
Pourquoi ne pas avoir traduit le et ?
Sans être sûr de moi, je me demande quand même si Ekipim ve gidiyorum ne serait pas plus correct...


et mansio:
Citation:
Le -ip c'est le "et"!!


Salut Psy et Mansio !

Ben oui, Mansio a raison : le -ip est là pour éviter la répétition, c'est très pratique, on peut l'utiliser à tous les temps (sauf l'impératif), et à toutes les personnes.

Sinon, ça donnerait : Ekiyorum ve gidiyorum. Turc

Ce qui lourd, vous en conviendrez.

C'est super d'avoir relevé ce détail, j'avais fait exprès de le mettre pour voir si quelqu'un trouverait. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 15:38 Répondre en citant ce message   

Ah oké, ben j'étais loin alors... embarrassé
Merci pour la précision, je n'avais jamais entendu parler de ce -ip.
Et si c'était par exemple yapmak, ç'aurait donné yapık ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 15:48 Répondre en citant ce message   

Non, yapmak (faire) donne yapıp !

La règle ne comporte pas d'exception (ne pas oublier l'accord phonétique, ainsi on a -ip, -ıp, -üp, -up).
Ah oui, un autre détail, pendant qu'on y est, on fait la liaison avec un y quand le radical se termine par une voyelle : yaşamak (vivre) fait donc yaşayıp.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 23:46 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
Non, yapmak (faire) donne yapıp !

Oups, pardon, j'ai pensé "p" et j'ai écrit "k"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Monday 19 Dec 05, 23:51 Répondre en citant ce message   

Tant qu'on y est, je crois qu'on n'a pas encore le néerlandais Néerlandais : Ik zaai en ik ga weg.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 05, 12:42 Répondre en citant ce message   

C'est vrai qu'il y a beaucoup de langues régionales et peu de langues officielles! mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 12 May 06, 16:44 Répondre en citant ce message   

En anglais, je pense que l'on devrait traduire par

I sow then I leave.

Plutôt que I sow and I go away

- and: parce que sinon on pourrait penser que la personne accomplit les deux actions en même temps

- leave: le problème avec go away (à mon sens) est qu'il a besoin d'un point de départ (you go away from someone or some place)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008