Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Sunday 18 Dec 05, 12:42 |
|
|
guillaume a écrit: | En Turc : Ekip gidiyorum. (action en cours)
ou encore : Ekip giderim. (au présent général, le temps large) |
Pourquoi ne pas avoir traduit le et ?
Sans être sûr de moi, je me demande quand même si Ekipim ve gidiyorum ne serait pas plus correct... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 18 Dec 05, 18:47 |
|
|
Le -ip c'est le "et"!! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 9:59 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit:
Citation: | Pourquoi ne pas avoir traduit le et ?
Sans être sûr de moi, je me demande quand même si Ekipim ve gidiyorum ne serait pas plus correct... |
et mansio:
Citation: | Le -ip c'est le "et"!! |
Salut Psy et Mansio !
Ben oui, Mansio a raison : le -ip est là pour éviter la répétition, c'est très pratique, on peut l'utiliser à tous les temps (sauf l'impératif), et à toutes les personnes.
Sinon, ça donnerait : Ekiyorum ve gidiyorum.
Ce qui lourd, vous en conviendrez.
C'est super d'avoir relevé ce détail, j'avais fait exprès de le mettre pour voir si quelqu'un trouverait. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 15:38 |
|
|
Ah oké, ben j'étais loin alors...
Merci pour la précision, je n'avais jamais entendu parler de ce -ip.
Et si c'était par exemple yapmak, ç'aurait donné yapık ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 15:48 |
|
|
Non, yapmak (faire) donne yapıp !
La règle ne comporte pas d'exception (ne pas oublier l'accord phonétique, ainsi on a -ip, -ıp, -üp, -up).
Ah oui, un autre détail, pendant qu'on y est, on fait la liaison avec un y quand le radical se termine par une voyelle : yaşamak (vivre) fait donc yaşayıp. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 23:46 |
|
|
guillaume a écrit: | Non, yapmak (faire) donne yapıp ! |
Oups, pardon, j'ai pensé "p" et j'ai écrit "k"... |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 23:51 |
|
|
Tant qu'on y est, je crois qu'on n'a pas encore le néerlandais : Ik zaai en ik ga weg. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 12:42 |
|
|
C'est vrai qu'il y a beaucoup de langues régionales et peu de langues officielles! |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 12 May 06, 16:44 |
|
|
En anglais, je pense que l'on devrait traduire par
I sow then I leave.
Plutôt que I sow and I go away
- and: parce que sinon on pourrait penser que la personne accomplit les deux actions en même temps
- leave: le problème avec go away (à mon sens) est qu'il a besoin d'un point de départ (you go away from someone or some place) |
|
|
|
|
|