Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 12 May 06, 15:34 |
|
|
dialogue 32
א- את מוכנה
at mukhana?
tu es prête ?
ב- כן, מוכנה
ken, mukhana
oui, (je suis) prête
א- הידלקת את האור
hidlakt et haor?
t'as allumé la lumière
ב- כן, הידלקתי
ken , hi'dlakti
oui, j'ai allumé
א- פתחת את הדלת של המקרר
patakht et ha'delet shel hamekarer?
t'as ouvert la porte du frigidaire?
ב- בוודאי, פתחתי אותה
bevaday, pa'takhti ota
bien sûr, je l'ai ouverte
א- לקחת את הבשר
lakakht et habasar?
tu as pris la viande?
ב- כן, הוצאתי את הבשר
ken , ho'tseti et habasar
oui, j'ai sorti la viande
א- שמת את החתיכת בשר על השולחן
samt et hakhatikhat basar al hashulkhan?
tu as mis le morceau de viande sur la table?
ב- כן, הנחתי אותה על המישטח
ken, he'nakhti ota al hamishtakh
oui, je l'ai placée sur le plan de travail
א- אחזת בסכין
akhazt basakin?
tu as saisi le couteau
ב- אחזתי בה
a'khazti ba
je kl'ai saisi
א- היתחלת לחתוך
hitkhalt lakhtokh
tu as commencé à couper?
ב- אני מתחילה
ani matkhila
je commence
א- אל תחתכי, תעזבי את הסכין על השולחן, תחזרי
*al takhtekhi, taazvi et hasakin al hashulkhan, takhziri
ne coupe pes, laisse le couteau sur la table, remets
את הבשר למקרר, תסגרי את הדלת תכבי את האור
et habasar lamekarer, tisgeri et ha'delet tekhabi et haor
la viande au frigo, ferme la porte éteins la lumière
ותתעוררי.
vetit?oreri
et réveille-toi
ג- פרופסור, איך הלך ההיפנוט ? היסגת תוצאות
'profesor, ekh halakh hahipnut? hisagta totsaot
professeur, comment a marché l'hypnose? vous avez obtenu des résultats?
א- כן, אני מבטיח לך שהיא חפה מפשע. אתה יכול
ken ani mavtiakh lekha shehi khafa mi'pesha. ata yakhol
oui, je vous garantis qu'elle est innocente. vous pouvez
לסמוך עלי
lismokh alay
compter sur moi
Mekarer, frigo, du verbe Lekarer, refoidir, il s'agit d'un emploi erroné. on devrait utiliser normalement le terme Makrer
Akhaz, saisir se construit avec la préposition B-
Hitkhalt, de HiTKHiL, commencer
*la défense=impératif négatif, AL + verbe au futur.
Lehit?orer, binyan Hitpa3el, pronominal de Leorer, réveiller
Khaf mi'pesha= innocent
Dernière édition par job le Friday 03 Oct 08, 12:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 12 May 06, 19:03 |
|
|
תחזירי במקום תחזרי
à lire Takhziri à la place de Takhzeri
jb/job
faites vos commentaires dans la rubrique
suggestion et animation des forums |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 12 May 06, 19:04 |
|
|
תחזירי במקום תחזרי
à lire Takhziri à la place de Takhzeri
jb/job
faites vos commentaires dans la rubrique
suggestion et animation des forums |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 12 May 06, 19:08 |
|
|
תחזירי במקום תחזרי
à lire Takhziri à la place de Takhzeri
commentaires à effectuer dans suggestion et animation des forums
jb/job |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Monday 15 May 06, 9:07 |
|
|
dialogue 33
א- ראית, מציעים לנו להמשיך את הסיפור הבלשי
שהופיע במוסף השבועי של העיתון הדגל
ב- ברצינות? בואי, נשב ונכתוב את ההמשך. יש לי
מלא רעיונות. קחי נייר
א- איפה יש נייר בבלגן הזה
ב- את שוב מתחילה עם השטויות שלך. איפה, מה, מי,
מתי, איך, לאן, באיזו צורה, אני כבר עייפה מכול
הדברים הטיפשיים שלך. מתי תתבגרי
א- אף-פעם. נו, במקום לחזור על אותם הדברים מתי
נתחיל? העיניין דחוף. צריך לחבר את סוף הסיפור
צ'יק-צ'ק, ולשלוח אותו לפני יום שישי.
ב- תתני לי את העיתון, בבקשה. תודה. איזו
מטומטמת, את. העיתון ישן. תתסתכלי בתאריך.
א- לא שמתי לב
ב- חתיכת עיוורת |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Monday 15 May 06, 13:48 |
|
|
dialogue 33
A- rait, matsiim 'lanu lehamshikh et ha sipur habalashi shehofia bamosaf
tu as vu, on nous propose de continuer l'histoire policière qui a paru dans le supplément
hashvui shel haiton ha'degel
hebdomadaire du journal Ha'degel (le drapeau)
B- beretsinut!/birtsinut, boi, nishev venikhtov et ha'hemshekh. Yesh li
c'est sérieux, viens, asseyons-nous et écrivons la suite. J'ai
male raayonot. kkhi niyar
plein d'idées. prends du papier
A- 'efo yesh niyar babalagan haze
où y a-t-il du papier dans ce foutoir?
B- at shuv matkhila im hashtuyot shelakh, 'efo, ma, mi, matay, ekh, lean,
tu recommences avec tes bêtises, où, quoi, qui, quand, comment, vers où
be'ezu tsura, ani kvar ayefa mekol hadvarim hatipshim shelakh. Matay
de quelle manière, je suis déjà fatiguée de toutes tes choses idiotes. quand
titbagri?
vas-tu avoir de la maturité?
A- af-'paam. nu, bimkom lakhzor al otam hadvarim. Matay natkhil?
jamais. alors, à la place de répéter les mêmes choses. Quand commençons-nous?
B- hainyan dakhuf. tsarikh lekhaber et sof hasipur tshik-tshak velishloakh
l'affaire est urgente. il faut rédiger la fin de l'histoire vite fait et l'envoyer
oto lifne yom shishi.
avant vendredi.
B- titni li et haiton, bvakasha. toda. 'ezu metum'temet, at. haiton yashan.
donne-moi le journal, STP. merci. quelle idiote tu fais. le journal est vieux.
tistakli bataarikh.
regarde la date.
A- lo samti lev
j'ai pas fais attention
B- khatikhat i'veret!
espèce d'aveugle!
Rait, passé 2ème pers sing fém de Lir?ot=voir
Matsiim, de Lehatsia, au présent
Balashi, adj de Balash =détective
Hofia, passé 3ème pers sing masc de Lehofia=apparaître
Boi, fut. 2ème pers sing fém, utilisée comme impératif
Nishev, Nikhtov, 1ère pers plur du futur utilisé comme impératif
Male, plein
raayonot, plur. de raayon , idée, mot masc en héb dont le plur est en -OT, normalement le plur. des mots masc est en -IM
Titgabri, de Lehitgaber, mûrir dans le sens acquérir de la maturité
Lakhzor al=répéter
Otam, otan, oto, ota= même/s/le la les même/s
Ex: oto davar= même chose/la même chose. Plur.: Otam dvarim =mêmes choses/les mêmes... le mot Davar est masc en héb.
Tshik-tshak, expresion pouvant se traduire par vite fait. on peut dire aussi Betshik.
Yom shishi=vendredi. mot à mot : sixième jour. à noter que la semaine hébraïque débute dimanche qui se dit Yom rishon = le 1er jour.
Titni, fut. utilisé comme impératif du verbe Latet=donner
Tistakli, regarder se construit avec B- ou AL
Samti lev, de Lasim lev= poser (son) coeur, càd. faire attention.
Khatikha=morceau. dans ce cas il équivaut à espèce de |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Monday 15 May 06, 15:31 |
|
|
dialogue 34
א- למה את מקשיבה?..... נו
תגידי...אז תני לי את האוזניות... אל
תהיה כזאת... פסיכית.. סוף-
סוף..תודה רבה לך
ב- אין בעד מה
'חי כמו פרפר חופשי ומאושר
כל חיי אני לבד, לא חייב לאף-אחד
מעיר לעיר , הולך נודה
על גבי תרמיל כבד עם כינור ושק
שינה
וכשאגיע לכיכר אכתוב לך
אכתוב לך 'ת מנגינה'
ב- נו, תיתן לי את האוזניות בחזרה.
א- לא רוצה.
ב- היפלת את המכשיר. אתה יודע מה
אתה, חמור. הלווי שתמות
א- בישביל מה את צועקת, הינה
סידרתי לך אותו |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Monday 15 May 06, 15:58 |
|
|
dialogue 34
א- למה את מקשיבה?..... נו
lema at makshiva.. nu
qu est -ce que u écoutes... alors
תגידי...אז תני לי את האוזניות... אל
tagidi... az tni li et haozniyot... al
dis... alors donne-moi les écouteurs... ne
תהיה כזאת... פסיכית.. סוף-
tihiyeh kazot.... 'psikhit.... sof
sois pas comme ça... folle.. enfin
סוף..תודה רבה לך
sof.. toda raba lakh
merci beaucoup
ב- אין בעד מה
B- eyn bead ma
de rien
חי כמו פרפר חופשי ומאושר
khay kmo parpar khofshi umeushar (vemeushar)
(je) vis comme un papillon libre et heureux
כל חיי אני לבד, לא חייב לאף-אחד
kol khayay ani levad, lo khayav leaf-ekhad
toute ma vie je suis seul, je ne dois rien à personne
מעיר לעיר , הולך נודה
meir leir, holekh node
de ville en ville allant errant
על גבי תרמיל כבד עם כינור ושק
al gabi tarmil kaved im kinor vesak-
sur mon dos un sac lourd avec un violon et un sac de couchage
שינה
shena
וכשאגיע לכיכר אכתוב לך
vekshagia lakikar ekhtov lakh
et quand j'arriverai à la place je t'écrirai
אכתוב לך 'ת מנגינה'
ekhtov lakh 't mangina
................... l'air
ב- נו, תיתן לי את האוזניות בחזרה.
nu, titen li et haozniyot bekhazara
alors, redonne-moi les écouteurs
א- לא רוצה.
lo rotse
(je) veux pas
ב- היפלת את המכשיר. אתה יודע מה
hipalt et hamakhshir. ata yo'dea mah
tu as fait tomber l'appareil. tu sais ce que
אתה, חמור. הלווי שתמות
ata, khamor. Halvay shetamut
tu es, un âne. pourvu que tu meures
א- בישביל מה את צועקת, הינה
bishvil ma at tso'eket, hine
pourquoi tu cries, voilà
סידרתי לך אותו
si'darti lakh oto
je te l'ai arrangé.
il existe une autre forme de l'adjectif possessif qui elle est affixée au mot. le maniement de cette forme peut dans certains cas s'avérer laborieux c'es t pour ça qu en héb mod on préfère la forme apparemment d'origine araméenne Shel- , etc.
c'est la cas dans l'extrait de la chanson du texte , Ex: Gabi =mon dos= Hagav sheli, Khayay= ma vie= Hakhaim sheli, etc |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 7:47 |
|
|
dans le dialogue précédent l'extrait de Khay kmo... jusqu'à Manginah est tiré du refrain d'une chanson interprétée par Samir Shukri. L'air date des années 50/60 et était au ''hit-parade'' égyptien. Les paroles ont été réécrites pour la version israëlienne.
grammaire
il existe au Pa3al
quelques verbes récalcitrants
d'abord les verbes dont la racine est composée de 2 lettres
Ex : Lashir et Lagur
לשיר Lashir , chanter
au présent:
שר/שרה shar, masc. shara , fém. sing
שרים/שרות Sharim, masc/sharot, fém. au plur.
Passé/accompli
שרתי j'ai chanté 'Sharti
שרת tu as chanté/'Sharta masc. Shart, fém.
שר
שרה
שרנו 'garnu
שרתם vous avez chanté masc. 'shartem
שרתן idem , fém. 'sharten
שרו
לגור Habiter
au présent:
גר/גרה
גרים/גרות
au passé/accompli
גרתי 'Garti
גרת 'Garta, masc / Gart, fém.
גר
גרה
גרנו
גרתם vous avez habité, masc. 'Gartem
גרתן idem. fém. 'Garten
גרו
autre groupe avec peu de membres
Ex: La'shevet, s'sseoir
יושב/יושבת
יושבים/יושבות
ישבתי j'étais assis/e, je me suis assis/e
ישבת Ya'shavta/ Yashavt
ישב
ישבה
ישבנו Ya'shavnu
ישבתם Ya'shavtem
ישבתן Ya'shavten
ישבו |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 18:16 |
|
|
dialogue 34
א- קחו סכומים בבקשה... מהשולחן בפינה. כולכם מוכנים?
kkhu sakumim..kulkhem mulhanim?
prenez des couverts .. vous êtes tous prêts?
ב- איפה יושבים?
'efo yoshvim?
où on s'asseoit?
אתם עוד לא חשים במקום. זאת אומרת שאתם עדיין
atem od lo khashim bamakom. zot omeret sheatem a'daïn
vous ne resentez pas encore ce lieu. ça veut dire que vous
לא מאתרים איפה הדברים נמצאים בחלל המוקף
lo meatrim 'efo hadvarim nimtsaim bakhalal hamukaf
ne repérez pas encore où se trouvent les objets dans l'espace entouré
בארבעת הקירות המגדירים את המיסעדה המיוחדת
bearbaat hakirot hamagdirim et hamis'ada hameyu'khedet
de quatre murs définissant le restaurant spécial
שבה אנחנו יכולים להנות מהמאכלים היוצאי-דופן
sheba a'nakhnu yekholim lehenot mehamaakhalim hayotse-'dofen
dans lequel nous pouvons profiter des plats exceptionnels
שהטבחים הראויים לשבח היכינו לפי מירשמים
shehetabakhim hareuyim le'shevakh hi'khinu lefi mirshamim
que les cuisiniers dignes d'éloge ont préparé d'après des recettes
שניכתבו לפני דורות רבים ....
shenikhtevu lifne dorot rabim
écrites il y a de nombreuses générations
ב- למה אתה כל-כך נואם? יש לי כאב-ראש כבר...
lama ata kol-kakh noem? yesh li keev-rosh kvar
א- בסדר. תשבו איפה שנוח לכם.
be'seder. tishvu 'efo she'noakh lakhem
ב- איך עושים אין כיסאות, ולא נדבר על מגלג
ekh osim eyn kisaot, velo nedaber al mazleg
וסכין... הם לא קימים ביכלל.הסכ mm
vesakin... hem lo kayamim bikhlal. hhh
א- לא הבנת שכאן זאת מסעדה בידיונית
lo
ko he'vanta shekan zot mis'ada bidionit |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 18:40 |
|
|
dialogue 34 suite
שניכתבו לפני דורות רבים ....
shenikhtevu lifne dorot rabim
ב- למה אתה כל-כך נואם? יש לי כאב-ראש כבר...
lama ata kol-kakh noem? yesh li keev-rosh kvar
pourquoi tu discours autant ? j'ai déjà mal de tête
א- בסדר. תשבו איפה שנוח לכם.
be'seder. tishvu 'efo she'noakh lakhem
d'accord. asseyez-vous où cela vous sied
ב- איך עושים אין כיסאות, ולא נדבר על מגלג
ekh osim eyn kisaot, velo nedaber al mazleg
comment on fait. y a pas de chaises , et ne parlons pas des fourchettes
וסכין... הם לא קימים ביכלל.הסכ
vesakin... hem lo kayamim bikhlal.
et des couteaux... ils n'existen tpas du tout
א- לא הבנת שכאן זאת מסעדה בידיונית
lo he'vanta shekan zot mis'ada bidyonit
t as pas compris qu'ici c'est un restaurant fictif
Sakum, couvert
Lakhush B-, ressentir, sentir
Zot o'meret, = c eest à dire
A'dain= OD
Leater= repérer
Mukaf, participe passé de Lehakif, entourer
Lehagdir=définir
Lehenot= jouir
Tabakh, cuisinier
Rauy L-, digne de
Lehikatev= être écrit
Dor, génération masc en héb avec pluriel en -OT
Lin'om=discourir
Neum=un discours
'Keev= douleur
Rosh=tête attention à l'orthographe R?sh
Noakh=confortable |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Thursday 18 May 06, 9:29 |
|
|
zot /(ze) haemet
c'est la vérité
le dialogue 34 est insiré d'un fait réel
dans les années 80, à Tel-Aviv, il y avait un café où les gens faisaient semblant de lever le coude avec dans la main un verre ou 1 tasse imaginaire contre paiement...
un autre groupe de verbes problématiques au Pa3aL, les verbes dont la racine commencent par YOD
Ex: YaSHaV/ ישב =La'shevet (inf.) לשבת être assis, s'asseoir
au présent /bahoveh:
יושב/יושבת je/tu/il/elle (suis, etc) assis/e
יושבים/יושבות nous, etc. (sommes, etc.) assis
au passé/accompli Baavar
ישבתי Ya'shavti, je me suis assis/e
ישבת Ya'shavta/Yashavt masc/fém
ישב Yashav
Yashvah ישבה
ישבנו Ya'shavnu
Ya'shavtem ישבתם
ישבתן Ya'shavten
ישבו Yashvu
il existe seulement qlq spécimens dans ce groupe.
Autre sous-groupe les verbes dont la racines commence par NUN
Ex:
נפל/לפול inf. Lipol= tomber . racine NaFaL
au présent
נופל/נופלת No'felet, Nofel. je tombe, etc.
נופלים/נופלות Noflot, Noflim. nous tombons, etc
au passé/accompli
Na'falti נפלתי
נפלת Na'falta, Nafalt
נפל Nafal
Naflah, excusez, j'ai oublié la version fém. il suffit d'ajouter un Hé
Na'falnu נפלנו
נפלתם Na'faltem
נפלתן Na'falten
נפלו Naflu
à l'infinitif à la place de Lipol, on peut entendre Linpol, surtout chez les enfants. comme il s'agit d'un cours d'hébreu parlé on ne peux pas parler vraiment d'erreur...
Je crois avoir fait le tour des formes particulières du Pa3aL, ne vous inquiétez pas c'est le groupe le plus difficile. Les autres étant beaucoup + réguliers. |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 8:34 |
|
|
dialogue 35
הזנחת לחבר שיעורים במשך כמה ימים. נכון
hiznakhta lekhaber shiurim be'meshekh kama yamim. nakhon?
tu as négligé de rédiger des leçons pendant quelques jours. n'est-ce pas?
כן היתי עסוק מאוד. הייתי חייב לצאת מוקדם בבקרים כדי ללכת לעבודה. למה
ken, haiti asuk meod haiti khayav latset mukdam babkarim kidey lalekhet
laavoda. 'lama?
oui, j'étais très occupé j'étais obligé de sortir tôt les matins pour aller au travail. pourquoi?
רציתי לעשות שעות נוספות
ra'tsiti laasot shaot nosafot
je voulais faire des heures supplémentaires
אבל בישביל מה
aval bishvil ma?
mais pour quoi?
תנחשי למה בן-אדם צריך לעבוד שעות נוספות
te'nakhshi lama ben-adam tsarikh laavod shaot nosafot?
devine pourquoi on doit faire des heures sup.
כדי להרוויח יותר כסף
kide leharviakh yoter 'kesef
afinde gagner plus d'argent
בדיוק, אני רוצה להשלים את החלומות שלי
bidyuk, ani rotse lehashlim et hakhalomot sheli.
exactement, je veux réaliser mes rêves
כמו מה למשל
kmo ma lemashal
comme quoi, par exemple
כמו לבלות לילה אחד עם נתלי פורטמן
kmo levalot layla ekhad im natali portman
comme passer une nuit avec Nathalie Portman
רק זה. ומה לגבי הדמי-מזונות שאתה חיב לאישתך
rak ze. vema legabe hadme-mezonot sheata khayav leishtekha?
rien que ça. et que (fais-tu) des pensions alimentaires que tu dois à ta femme?
למה את חיבת להרוס לי את התיקוות שלי
lama at khayevet laharos et hatikvot sheli
pouquoi tu dois détruire mes espérances?
כי אין לך אף סיכוי להצליח בכיוון הזה
ki eyn lekha af sikuy lehatsliakh bakivun haze
car tu n'as aucune chance de réussir dans cette voie
למה דג-זהב לא זכאי לחשוב ולחוש כמו בן-אדם
lama dag-zahav lo zakay lakhshov velakhush
pourquoi un poisson rouge n'aurait-il pas le droit de penser et de ressentir comme un humain?
kmo ben-adam |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 24 May 06, 8:48 |
|
|
commentaires du dialogue 35
hiznakhta, inf. Lehazniakh, négliger
Kama, combien, quelques dans ce texte, on peut utiliser aussi Ekhadim pl. de Ekhad, qui suit alors le mot. Ex: kama yamim=yamim ekhadim
Bkarim, pl. de 'Boker=matin
Latset, sortir.inf. de la racine Y.TS.?, verbe irrégulier. les formes du présent: Yotse?/Yotset, au pl. : Yotsim/yotsot
Tenakhshi, fut. employé comme impératif du verbe Le'nakhesh, deviner
Lehar'viakh, gagner(de l'argent)
Levalot, passer du bon temps
Legabe, par rapport
Dme-mezonot, composé de Dme, forme au pluriel signifiant sommes et de Mezonot pl. de Mazon=nourriture
Ishtekha=haisha shelkha
Tikva=espoir
Kivun=sens
Dag-zahav, mot à mot poisson d'or. Zahav=or |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 26 May 06, 14:24 |
|
|
dialogue 36
א- שלום לך. אני רוצה לדבר עם האדריכל
shalom lekha . ani rotse ledaber im haadrikhal
bonjour à vous. je veux parler avec l'architecte
ב- בוא אתי אני אראה לך אותה
bo iti, ani ar?e lekha ota
venez avec moi. je vais vous la montrer
ב- הינה היא. האישה עם הקסדה הכתומה.
hine hi. haishah im hakasda haktuma
la voilà. c'est la femme avec le casque orange
א- תודה לך
toda lekha
merci à vous
ב- בבקשה
bvakasha
de rien
ג- תביא לי יעה, נו. ואל תשכח את הדליים. תזדרז
tavi yae, nu. veal tishkakh et hadlaim. tizdarez.
apporte une pelle, vite. et n oublie pas les seaux. dépêche-toi
ב- אני הקבלן. אני לכ יכול להביא לך חול
ani hakablan . ani lo yakhol lehavi lakh khol
je suis l'entrepreneur des travaux. je ne peux pas tout t'apporter
ג- איזה עצלן. אתה לא יכול לגלם שני תפקידים
'eze atslan . ata lo yakhol legalem shne tafkidim
quel paresseux. tu ne peux pas jouer 2 rôles
א- איזה פועל חוצפן. אף-פעם בחיי לא ראיתי כזה דבר.
'eze poel khutspan. af-paam bekhayay lo ra'iti kaze davar.
quel travailleur culotté. je n'ai jamais vu une chose pareille de toute ma vie
ג- תתאר לעצמך באיזו אווירח אני עובדת
te'taer leatsmekha be'ezu avira ani o'vedet
rendez-vous compte dans quelle ambiance je travaille
א- איפה הגעת בתוכנית? את עומדת בזמנים
'efo higat batokhnit? at o'medet bazmanim
où en êtes-vous arrivée dans le programme? vous êtes dans les temps?
ג- בניתי את המקלטים ואת הבנינים, הבית-חולים, העירייה, הבית-ספר, הבית-כנסת...
ba'niti et hamiklatim veet habinyanim, habet-kholim, hairiya, habet-'sefer, habet-'kneset...
j ai construit les abris, et les bâtiments, l'hôpital, la mairie, l'école, la synagogue
א- ומה לגבי הכבישים
vema legabe hakvishim
et en ce qui concerne les routes?
ג- סללתי את הרחובות. אתה רואה שם את הקו הרחב . זה הכביש הראשי של העיר.
sa'lalti et harekhovot. ata roe sham et hakav harakhav. ze hakvish harashi shel hair
j'ai construit les rues, vous voyez là-bas la ligne large. c est la voie principale de la ville
א- ומה זה שמה...
vema ze 'shama
et qu est-ce c est là-bas
ב. גברת, הבאתי חול
ge'veret, he'veti khol
madame, j ai apporté du sable
ג- אבל זה לא יספיק. תביא יותר
aval ze lo yaspik. tavi yoter
mais ça ne suffira pas. apportes-en davantage
ב- אין לנו מספיק משאיות...
en lanu maspik masayot...
nous n avons assez de camions
ד- ילדים בואו. התחילה הגאות
yeladim, 'bou. hitkhila hageut
les enfants, venez, la marée haute a commencé
אבג- אימא, תני לנו לשחק בשקט
'ima, tni 'lanu lesakhek besheket
maman laisse-nous jouer en paix
ד- אבא בא. נו, ילדים, אתם רוצים לאכול גלידה בבית
'aba ba. nu, yeladim atem rotsim leekhol glida babait
papa est venu. alors, les enfants vous voulez manger de la glace à la maison?
א- בסדר, אנחנו באים
be'seder, a'nakhnu baim
d accord, on vient
ב- בפעם הבאה אני לא רוצה לשחק את הקבלן.
ba'paam habah, ani lo rotse lesakhek et hakablan
la prochaine fois , je ne veux pas jouer l'entrepreneur
ג- למה
'lama
pourquoi?
ב- אני לא פרייר. לך להביא את זה, תפרק את זה, תרכיב את המישחק. נמאס לי כבר מהפקודות שלך
ani lo 'frayer. lekh lehavi et ze, tefarek et ze, tarkiv et hamiskhak. nim'as li kvar mehapkudot shelakh
je suis pas une bonne poire. apporte ça, démonte ceci, monte le jeu. j'en ai marre de tes ordres
א- למה אתה מתרגז. הפעם הבאה נשחק בשחמט
lama ata mitragez? ha'paam haba nesakhek beshakhmat
pourquoi tu te mets en colère. la prochaine fois nous jouerons aux échecs
ב- לא רוצה . אתה מנצח כל הזמן
lo rotse. ata mena'tseakh kol hazman
j'veux pas. tu gagnes tout le temps |
|
|
|
|
|