Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 22 May 06, 10:07 |
|
|
soil est un terme que l'on rencontre souvent sur des cartes
soil signifie sol
ces deux termes viennent du latin solum
l'anglais a été emprunté au français
mais un mystère demeure : pourquoi dit-on on soil et non sol ?
d'où vient donc ce i ?
en ancien français, on trouve bien soil qui a donné souiller
le sol étant en général plein de boue (surtout en Normandie ou en Grande-Bretagne...)
il y aurait certainement eu confusion entre ces deux termes
ce qui est assez étrange, ce sont les deux termes assez proches en latin :
solum (sol) et sol (soleil)
en français, le soleil est un diminutif de sol (= soliculus)
en catalan, on a sol (= soleil) et sòl (= sol) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 22 May 06, 12:55 |
|
|
Les 2 termes sont toujours proches en anglais :
angl. soil : sol (n. m.)
angl to soil : souiller (v. tr.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 12 Nov 10, 10:45 |
|
|
Il semble que le i de l'anglais soil soit dû à l'influence sur le latin solum d'un autre mot latin, solium, qui signifiait "siège". Le nom soil est morphologiquement issu de solium mais a pris le sens de solum.
Pour le verbe to soil et donc le français souiller, voir ICI.
Il n'y a aucun rapport étymologique entre sol, soleil et souiller. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 12:15 |
|
|
esule [ èṡule ] : exilé (e)
(subst. masc. et fém. et adj.)
du latin exsul -ŭlis, mis par les Latins en relation avec solum «sol» (encyclopédie Treccani) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 13:01 |
|
|
Certes, mais tout le monde - me semble-t-il - s'accorde maintenant à penser qu'il s'agissait d'une étymologie populaire. Voici ce que dit Etymonline à l'article exile :
Citation: | c.1300, from O.Fr. essillier "exile, banish, expel, drive off," from L.L. exilare/exsilare, from L. exilium/exsilium "banishment, exile," from exul "banished person," from ex- "away" (see ex-) + PIE root *al- "to wander" (cf. Gk. alasthai "I wander"). Second element derived in ancient times by folk etymology from L. solum "soil." |
Ce qui ferait d'exil un mot de la famille d'aller, ambulance, etc. (Chantraine trouve la distance grande entre grec ἀλάομαι [alaomai], "errer" et lat. ambulare)
Cela dit, le Robert Historique - mais il est bien seul - propose une autre hypothèse : un rattachement d'exil (ainsi que du grec ἅλλομαι [hallomai], "sauter") à la racine *sal- d'où sont issus nos saillir, saut, insulte, etc.
Plus prudent, le TLF est muet.
On voit d'où vient le problème : face aux variantes exilium/exsilium, on ne sait pas très bien si le s a été retranché à une forme ou ajouté à l'autre.
Note : Je ne vois pas d'où Etymonline sort la forme grecque alasthai ... Un helléniste nous éclairera.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 12 Feb 11, 14:07; édité 6 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 13:13 |
|
|
Suite à tes explications, Papou, et en relisant la formulation de Treccani, je me dis qu'on peut (doit ?) l'interpréter ainsi :
- "mis par les Latins en relation avec solum «sol»" (messo dai Latini in relazione con solum «suolo») peut sous-entendre que leur mise en relation était erronée
Les étymologies données par Treccani sont succintes mais n'ont à ma connaissance jamais été prises en défaut sur ce Forum. On peut donc penser qu'il fallait lire celle de esule ainsi. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 14:33 |
|
|
L'étymologie de exŭl(exsul) est douteuse.
Je voudrais faire noter que:
exul -> exilium
consul -> consilium
Etant donné que capiens= -cipiens, donc on pourrait penser à un lien entre exŭl et le verbe "salio".
---
En Italie, nous avons
- suolo = sol
- soglio (ex. soglio pontificio) = seuil
- soglia (lat. limen) = seuil (ex. seuil minimum) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 13 Feb 11, 10:39 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je ne vois pas d'où Etymonline sort la forme grecque alasthai ... Un helléniste nous éclairera. |
Je me vois ravi de t'éclairer et d'en profiter pour mettre en avant les curiosités de la lexicographie translinguistique.
Nous savons tous qu'il y a une divergence entre les choix traditionnels de chaque langue pour déterminer la forme lexicographique d'un verbe susceptible de flexion. Par exemple, s'il s'agit de manger,
— le français et l'allemand choisissent l'infinitif : manger, essen ;
— le sanskrit choisit la troisième personne du présent de l'indicatif : adati ;
— le latin et le grec choisissent la première personne du présent de l'indicatif : edō, ἐσθίω ;
Il se pose alors un problème terrible, celui de la correspondance.
La plupart des dictionnaire font naturellement le choix métalinguistique : un dictionnaire n'est pas un texte !
On aura donc des entrées « adati : to eat », « edō : manger », etc.
Mais il y a des maniaques qui ne supportent pas qu'on puisse rédiger des grammaires ou des dictionnaires à un autre niveau que celui de la parole. Ils nous écriront alors :
« adati : he eats », « edō : je mange », etc.
Dans le cas qui intriguait légitimement Papou, le brillant lexicographe a fabriqué (je ne suis pas du tout sûr que cette forme soit attestée) un infinitif présent moyen ἀλᾶσθαι du verbe moyen contracte ἀλάομαι / ἀλῶμαι parce que « les verbes, il faut qu'ils soient à l'infinitif, na ! » et, comble de l'imbécillité (ou de l'ignorance du grec), il précise « (cf. Gk. alasthai "I wander") » avec, inusuelle en anglais, la forme qu'il aurait fallu en grec ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Feb 11, 21:49 |
|
|
Merci, Outis. Voilà donc une autre chose qu'il faudrait dire à Monsieur Harper : dans cet article exile
remplacer cf. Gk. alasthai "I wander" par cf. Gk. alaomai "to wander"
Vu les services qu'il nous rend, nous pouvons bien lui rendre celui-ci ...
Edit : Quelques jours plus tard, la correction avait été faite et bien faite (et le forum Babel dûment remercié) :
c. 1300, from Old French essillier "exile, banish, expel, drive off" (12c.), from Late Latin exilare/exsilare, from Latin exilium/exsilium "banishment, exile; place of exile," from exul "banished person," from ex "away" (see ex-) + PIE root *al- (2) "to wander" (source also of Greek alaomai "to wander, stray, or roam about"). In ancient times folk etymology derived the second element from Latin solum "soil." |
|
|
|
|
|