Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Sunday 28 May 06, 14:33 |
|
|
Puisqu'aujourd'hui en France, c'est leur fête !
Mère (lat.mater) : femme qui a mis au monde un ou plusieurs enfants.
C'est aussi la Supérieure d'un couvent.
Ou encore le lieu où une chose a commencé : "La Grèce, mère des Arts".
La mère patrie : Pays où l'on est né...
Animation du forum
Voir aussi le sujet sur la Fête des mères.
Maîsse Arsouye
Dernière édition par Liliane le Monday 29 May 06, 13:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Sunday 28 May 06, 18:32 |
|
|
Les différentes traductions du mot mère selon Mezzofanti
Afrikaans ma; moeder
Albanais ëmë; mëmë; nënë
Allemand Mutter
Catalan mare
Danois moder; mor
Espagnol madre
Esperanto patrino
Féringien móðir
Frison mem
Gaélique d’Ecosse màthair
Grec μάνα; μητέρα
Hongrois anya
Islandais móðir
Italien madre
Latin mater
Néerlandais moeder
Norvégien mor
Papiamento mama
Polonais matka
Portugais mãe
Roumain mamă
Russe мать
Sranan (créole surinamien) mama; m'ma
Suédois moder; mor
Swahili mama
Tagalog iná; nánay
Tchèque maminka; matka
Thai มารดา; แม่
Turc anne
Vieil anglais (Old English) modor
Yucatec mamah
Zoulou umame |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 28 May 06, 23:32 |
|
|
En grec c’est la forme attique qui l’a emporté car μητέρα est proche de μήτηρ (mêtêr) alors μάτερ (mater) la forme dorique. |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 May 06, 0:06 |
|
|
Il y a aussi la mère du vinaigre (qui permet de transformer le vin en vinaigre), la teinture mère (qu'on obtient en faisant tremper une plante dans une solution alcoolique, ce qui permet ensuite de fabriquer certains médicaments). |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Monday 29 May 06, 13:10 |
|
|
Mère goutte : première huile qui sort des olives pressées. |
|
|
|
|
Anthurium
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 13 Lieu: ailleurs(mais souvent à Paris)
|
écrit le Tuesday 30 May 06, 1:15 |
|
|
En hindi la mère se dit माता (mâtâ)
et maman माँ (mân) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 13:55 |
|
|
Sur l'argument de la teinture mère...
il faut dire qu'en Piemont nous parlons aussi de la "mare dël cafè" (le cafè dejà utilisé qui reste dans la machine).
Et il faut ajouter, que dans l'antiquité, etait opinion commune que l'eau avait une mère, la mère de l'eau, deifié comme "mater matrona".
L'explication du toponyme "Madrid" vient de "matriz", derivé de "matrice(m)": nom d'une fontaine...
Je pourrais parler aussi du fleuve "Marne" (de "Matrona"), en France ou de toute les Marna qu'il y a en Italie. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 16:04 |
|
|
giòrss a écrit: | il faut dire qu'en Piemont nous parlons aussi de la "mare dël cafè" (le cafè dejà utilisé qui reste dans la machine). |
En français nous parlons de "marc de café" ou "marc de Champagne".
Le mot est masculin et se prononce [maR]
J'émets quelques doutes sur l'étymologie que tu donnes pourle nom de la ville de Madrid. La ville fut fondée au IXème siècle par l'émir Muhammad Ier, qui édifia une forteresse, à l'emplacement de l'actuel Palacio Real (Palais Royal).
Le nom proviendrait de l'arabe Mayrīt (مجريط) ou Magerit pour les chrétiens (on trouve aussi en vieux castillan, Magrit ou Matrit).
Je n'ai constance que de l'existence d'un poste romain sous le nom de Miacium, mais son emplacement exact n'est pas connu avec précision.
Pour en revenir à la mère...
La racine indo-européenne pour "mère" est *māter- dont on pense que la forme dérive d'une ancienne racine de type *ma. Cette racine est considérée comme un universelen linguistique. En effet, on peut la retrouver dans bien d'autres familles linguistiques du monde entier.
Il estprobable que le fait que la voyelle /a/ est la première à être dominée par les enfants et que les sons bilabiaux /b/, /p/ et /m/ sont les premières consonnes qu'ils maîtrisent, il est facile d'attribuer ces sons à des mots se rapportant à la mère ou encore à l'allaitement (ex.: mamelle etc.). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 19:50 |
|
|
giòrss a écrit: | Sur l'argument de la teinture mère...
il faut dire qu'en Piemont nous parlons aussi de la "mare dël cafè" (le cafè dejà utilisé qui reste dans la machine). |
marro (pour le cafè), mare del vi (pour le vin) / solatge (pour le cafè, le vin et toute sorte de liquides)
poso (pour tous les liquides) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 05 Mar 08, 0:29 |
|
|
Nikura a écrit: | J'émets quelques doutes sur l'étymologie que tu donnes pour le nom de la ville de Madrid. La ville fut fondée au IXème siècle par l'émir Muhammad Ier, qui édifia une forteresse, à l'emplacement de l'actuel Palacio Real (Palais Royal).
Le nom proviendrait de l'arabe Mayrīt (مجريط) ou Magerit pour les chrétiens (on trouve aussi en vieux castillan, Magrit ou Matrit).
Je n'ai constance que de l'existence d'un poste romain sous le nom de Miacium, mais son emplacement exact n'est pas connu avec précision. |
En effect, la ville fut fondée par les Arabes, mais le toponyme (hydronyme) etait precedant...les Arabes l'ont seulement reinterpreté.
http://usuarios.lycos.es/galapagar/fuentedelpilon.html
Citation: | Es el caso de Madrid, que recientemente ha descubierto que su nombre no deriva del vocablo árabe "Magerit", como ha afirmado algún erudito de forma desafortunada, sino de "Mayrit", traducción árabe del latín "matrice", hasta su corrupción en "Madrid" o "Madriz", como la llaman los castizos. Ese "matrice", del que también deriva el nombre de la femenina matriz, significa "madre".
Y ese arroyo madre es el mismísimo arroyo de San Pedro, que corría por debajo del actual viaducto y en cuyas orillas se originó el Madrid visigodo. Ese "matrice", del que también deriva el nombre de la femenina matriz, significa "madre". |
Si t'interesse, on a discuté du problème ici:
http://www.celtiberia.net/verlugar.asp?id=455&cadena=
Sinceramente, sin embargo prefiero al profesór Menendez Pidal, a ti... como toponimista, naturalmente |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Wednesday 05 Mar 08, 23:21 |
|
|
Anthurium a écrit: | En hindi la mère se dit माता (mâtâ) |
Je pense plutôt que c'est "maat" en hindi, un mot tsamtsam, venant de "mata" qui existe bien mais en sanskrit.
Comme git pour "chant" au lieu de gita, shiv=shiva "bienfaiteur", aag=aagni "feu", vishn=vishnu "qui pénètre tout" et cetera... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Mar 08, 10:13 |
|
|
« tsamtsam », c'est de l'hindi, de l'hébreu moderne ou du branché ?
Confirmes-tu git/gita avec i bref, aag/aagni avec a long ?
Les sens « bienfaiteur » et « qui pénètre tout » donnés à des divinités pourtant bien connues sont-ils de l'interprétation personnelle ? |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Thursday 06 Mar 08, 12:24 |
|
|
Vishnu, "qui pénètre tout", c'est une traduction approximative et contestable mais je maintiens que Shiva/Shiv signifie "bienfaisant" ou "bienfaiteur" d'après le sens premier : j'aime bien traduire donc, même les noms de divinités !
J'ai complètement craqué sur "tsamtsam", excusez-moi. Déjà, je voulais dire tatsam, terme désignant les mots hindi conservés dans la forme sanskrite d'origine. Et giit (avec un i long) et aag ne sont justement pas des mots tatsam mais tadbhav, c'est-à-dire qui ont subi une évolution phonétique. |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 16:00 |
|
|
Cuauhtémoc a écrit: | Anthurium a écrit: | En hindi la mère se dit माता (mâtâ) |
Je pense plutôt que c'est "maat" en hindi, un mot tsamtsam, venant de "mata" qui existe bien mais en sanskrit.
Comme git pour "chant" au lieu de gita, shiv=shiva "bienfaiteur", aag=aagni "feu", vishn=vishnu "qui pénètre tout" et cetera... |
Non ! *maat (मात) n'existe pas en hindi, où c'est bien माता que l'on emploie. Il s'agit d'un mot tatsam (तत्सम), c'est-à-dire "pareil (सम, sam, cf. same) à cela (तत, tat, cf. that)" : un mot qui s'est transmis "tel quel" du sanskrit au hindi, par opposition aux mots tadbhav (तद्भव), qui ont évolué dans le passage d'une langue à l'autre.
Je ne veux pas être désobligeant, mais toutes les autres interprétations sont fantaisistes. गीत et गीता (gīta / gītā) sont deux mots qui existent indépendamment et ne sont pas interchangeables en hindi (le premier est masculin, le second, féminin). śiv et śiva sont deux prononciations d'un seul nom du dieu (शिव), etc.
"Mère" se dit مادر en persan, voire en ourdou un peu littéraire. En persan, le mot se prononce presque exactement comme le mother anglais. En ourdou, la prononciation serait plus proche de "ma-deur". |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 16:13 |
|
|
Adhyaapak a écrit: | *maat (मात) n'existe pas en hindi |
Pan sur le bec ! Le dictionnaire m'informe que मात existe bien, mais que c'est un régionalisme. Je ne l'ai jamais, jamais entendu ni lu nulle part.
Curiosité : le préfixe hindi tatsam qui signifie "maternel" (cf. matrimonial, matriarcal, etc.) se dit... matri (ou plutôt mātṛ / मातृ pour ne pas froisser Outis) ! On le trouve dans des mots tels que मातृभाषा (mātṛbhāṣā) ou मातृभूमि (mātṛbhūmi), deux mots féminins ayant le sens de langue maternelle et pays natal (terre-mère) respectivement. |
|
|
|
|
|