Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Initiation à l'hébreu moderne parlé - Cours & Documents - Forum Babel
Initiation à l'hébreu moderne parlé
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 26 May 06, 15:39 Répondre en citant ce message   

commentaires dialogue 36


Adrikhal/it, architecte
Ar?eh, hif3il particulier= faire voir, montrer à la 1ère pers. sing du futur/inaccompli
Adoni, mon sieur. Adon=seigneur. Adonay=Dieu, Seigneur
Tavi, de Lehavi?, faire venir.d'où appoter, amener
Dli=seau.pl. Dlaim
Lehizdarez, se dépêcher, Lezarez=faire aller vite
Khol, sable
Tafkid, rôle, fonction
Shne, apocope de 'shnaim devant les noms.
Poel, travailleur
Bekhayay= bakhaim sheli
Letaer leatsmo= se rendre compte, s'imaginer
Avira, ambiance de Avir=air , mot d'origine grec comme ne français du reste
Laamod b-, maintenir la cadence, résister comme dans l'expression Laamod bapituy= résister à la tentation
Baniti, de la racine BNH, édifier, construire. la lettre H finissant quelques racines de verbes au Pa3al, se transforme en Yod.
Il existe plusieurs composés avec le mot 'bait=maison. donc, Bait+mot, donne Bet+mot.
Bet-kholim, = maison des malades
Bet-'sefer=maison du livre
Bet- 'knest= maison de l'assemblée
Rekhov, mot masc pl. Rekhovot
Rashi de Rosh la tête
Ge'veret=madame, 'gever= un mec viril...
Lo rotse/rotsa= J'veux pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 29 May 06, 19:43 Répondre en citant ce message   

dialogue 37

Dalet- 'sefer patuakh... natsits bo...
un livre ouvert... jetons y un coup d'oeil...

א- מה שמך
ma shimkha
quel est ton nom?

ב- אוסאמה אל כרמי
usama el karmi

א- גילך
gilkha
ton âge?

ב- עשרים ושבע
esrim ve'sheva
27

א- איפה היית
'efo haita
où as tu été?

ב- בעמאן
beaman
à Aman

א- ולפני זה
velifne ze
et avant ça?

ב- במדינות הנפט
bemedinot haneft
dans les pays pétroliers

א- מה עבדת
ma avadta
qu as tu travaillé

ב-פקיד
pakid
employé

א- איזה סוג פקידות
eze sug pkidut
quel type d''emploi''

ב-מתורגמן
meturgeman
traducteur

א-גגלל זה אתה מדבר טוב אנגלית
biglal ze ata medaber tov anglit
c'est à cause de ça que tu parles bien anglais

א- מה אמרת ? דבר בקול רם
ma a'marta. daber bekol ram
qu as tu dit. parle à haute voix

ב- כלום
klum
rien

א- מה היית מתרגם
ma haita metargem
que trsduisais tu?

ב- עבודות היתכתבויות של החברה.
avodot htkatvuyot shel hakhevra
des travaux de correspondance de la société

ג- מה אתה עושה
ma ata ose
que fais tu?

ד- בסדר, אני מחזיר לך את הספר שלך
be'seder, ani makhzir lakh et ha'sefer shelakh
d'accord. je te rends ton livre

ה- את לא מתבישת.. תחזירי לי את הספר מייד
at lo miytba'yeshet...takhziri li et ha'sefer miyad
tu nas pas honte...redonne-moi le livre tout de suite

ו- אדוני, אתה טועה הספר שלי, לא שלך
adoni, ata toe hasefer sheli, lo shelkha
monsieur, tu te trompes le livre est le mien, pas le tien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 29 May 06, 19:46 Répondre en citant ce message   

le ? représente un coup de glotte
comme en français : j'en veux ?un
C,est bon ou pas comme explication?
job/jb
excuse je suis un peu pressé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 30 May 06, 14:02 Répondre en citant ce message   

commentaires du dialogue 37


Ce dialogue, à l'exception de la 1ère phrase, est extrait du livre de Sakhar Kalifah : Hatsabar, traduit de l'arabe par Sleman Masalkhah et paru en hébreu dans les éditions Galileo en 1978.


Natsits de lehatsits =jeter un coup d'oeil. fut. employé comme impératif 1ère pers. du pl.
Shimkha= hashem shelkha
Gilkha= hagil shelkha
Medina, en héb. mod.=état
Neft= pétrole
Pakid, + exactement employé de bureau, d'où Pkidut=emploi de bureau
Sug (masc.)=sorte
Meturgeman = Metargem, traducteur Verbe à l'inf. Letargem (pi3el)
Daber, impératif régulier de Ledaber. autrement utilisation du fut. Tedaber= parle
Bekol ram= mot à mot: avec une voix élevée
Lehakhzir, rendre, de la racine KhaZaR, voir Lakhzor al= répéter
Ex: Lehakhzir 'Kesef= rendre de l'argent
Lehakhzir 'sefer= rendre un livre
Lehakhzir makot= rendre des coups
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 30 May 06, 16:59 Répondre en citant ce message   

grammaire

futur/ inaccompli /3atid

du PI3EL

ledaber/parler


edaber אדבר je
tedaber תדברtu masc
תדברי tedabri tu fém
yedaberידבר il
tedaber תדבר elle

נדבר nedaber nous
תדברו tedabru vous
yedabruידברו elles/ils



HIF3IL

lehakhmits/rater

אחמיץ akhmits je
takhmitsתחמיץ tu masc
תמיצי takhmitsi tu fém
yakhmitsיחמיץ il
takhmitsתחמיץ elle

נחמיץ nakhmits nous
תמיצו takhmitsu vous
yakhmitsuיחמיצו ils/elles

nous verrons par la suite l'emploi du Atid /inaccompli qui recouvre + que la notion de futur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 31 May 06, 10:04 Répondre en citant ce message   

dialogue 38


א- תגיד לנו למה אתה לא רוצה לעברת את השם שלך ? תמצא רק סיבה טובה כדי לסרב
tagid lanu lama ata lo rotse leavret et hashem shelkha? timtsa rak siba tova kide lesarev
dis-nous pourquoi tu ne veux hébraïser ton nom? trouve une bonne raison pour refuser

ב- אין לי שום הסברה לתת לכם
en li shum hasbara latet lakhem
je n'ai aucune explication à vous donner

א- אני שוב מבקשת ממך לקרוא את הרשימה שמשרד הפנים שלך למשפחה שלך בישביל לבחור שם עברי.
ani shuv meva'keshet mimkha likro et hareshima shemisrad-hapnim shalakh
je te redemande de lire la liste que le ministère de l'intérieur a envoyé
lamishpakha shelkha bishvil livkhor shem ivri
à ta famille pour choisir un nom hébreu

ב-הענין הזה כואב. אני לא יכול לעשות דבר כזה. זה כמו להרוס, להשמיד את כול מה שהאבות שלי נלחמו למענו כידי למסור לי את העקרונות המהותיים.
hainyan haze koev . ani lo yakhol laasot davar kaze. ze kmo laharos,
ce sujet fait mal, je ne peux pas faire une chose pareille. c'est comme démolir,
lehashmid et kol ma shehaavot sheli nilkhemu lemaano kide limsor li et
détruire tout ce pour quoi mes ancêtres ont lutté afin de me transmettre
haekronot hamahutiim.
les principes vitaux.

א- זה לא סוטר... אתה רק מחליף שם זר לשם ישראלי. תסתכל יש לך המון אפשרויות: שושן, הר-שושן, אבן-שושן, שושני...
ze lo soter... ata rak makhlif shem zar leshem israeli. tistakel yesh lekha
c'est pas incompatible..(ça ne contredit pas) ... tu change un nom étranger en un nom israëlien seulement. regarde tu as
hamon efsharuyot: shoshan, har-shoshan, even-shoshan, shoshani...
une foule de possibilités : Rose, Rosenberg, Rosenstein, rosé...

ב- שוש, שושי, שושון, מה דעתך על שוש-בוש, אני אוהב לשחק שש-בש.
shosh, shoshi, shoshon , ma daatekh al shosh-
(shosh, shoshi, diminutifs du prénom fém. Shoshana=rose) , que penses-tu de Shosh-Bosh
bosh, ani ohev lesakhek shesh-besh
j'aime jouer au backgammon=jacquet

א- אל תהיה מצחיק. הממשלה חוקקה את החוק הזה כדי להתפטר מכול העבר הנוראי שלנו.
al tihiye matskhik. hamemshala khokeka et hakhok haze kidey
ne sois pas ridicule. le gouvernement a fait cette loi pour
lehitpater mekol haavar hanorai she'lanu
se débarasser de tout notre terrible passé

ב- למרות הכול היו גם תקופות נפלאות.
lamrot hakol hayu gam tkufot niflaot
malgré tout il y a eu des périodes merveilleuses

א- הגעתם בזמן. מר רוזן ... יש לנו אמצעים משכנעים.. ואני בטוחה שתשנה את דעתך...
higatem bazman... Mar Rozen, yesh lanu emtsaim meshakhneim ... veani
vous arrivez à temps... Monsieur Rosen, nous avons des moyens convaincants ... et je
betukha sheteshane et daatkha...
suis sûre que tu vas changer d'avis...

........................................................................
ג- מה קרה לך? פחדתי ,
שמעתי אותך צועק... משהו כמו שושן... והשם שלך וורד, זה מצחיק, לא?
ma kara lekha? pa'khadti, sha'mati otkha tsoek 'mashehu kmo
qu'est-ce qui s,est passé ? j'ai eu peur, je t'ai entendu crier quelque chose comme
shoshan... hashem shelkha 'Vered. ze matskhik, lo
Shoshan.... ton nom , c'est Vered. C'est comique, non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Wednesday 31 May 06, 10:42 Répondre en citant ce message   

explications du dialogue 38

Tagid, fut. 2ème pers. sing. masc. du verbe Lehagid=dire
Leavret=hébraïser, tout comme Letsarfet=franciser, Leamrek=américaniser, etc.
Misrad=bureau, mais dans certains cas ministère aussi comme Misrad-hapnim, Misrad-hakhinukh=ministère de l'éducation
Ivri=hébreu
Laharos, démolir, détruire. Ex: Laharos bait= démolir une maison
Lehashmid= anéantir, détruire
Av=père, Avot=ancêtres
Ikaron = principe, masc. en hébreu pl. en Ekronot
Mahut=essence (abstraction)
Soter, inf. Listor, nom commun: Stira=contradiction, gifle, et oui
Hamon,Masc = foule, d'où comme en français une foule de
Lekhokek=légiférer
Lehitpater m- =se débarrasser, Lefater= licencier
Emtsai= moyen
Leshakhnea= convaincre

cette anecdote est fondée sur un fait réel. après l'indépendance de l'état d'Israël les autorités avaient tenté une politique d'hébraïsation des noms de famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 13:07 Répondre en citant ce message   

dialogue 39


א-איזה יופי
eze 'yofi
que c'est beau

ב-אתם ממש מקסימים. איזו מתנה... היא כל-כך מקורית שאין לנו מלים כדי להודות לכם. אבי, נכון
atem mamash maksimim. 'ezu matana. hi kol-kakh mekorit sheeyn lanu
vous êtes vraiment des anges. quel cadeau. il est tout à fait original qu'on a pas
milim kide lehodot lakhem. Avi, nakhon?
de mot pour vous remercier. c'est vrai, Avi?

א-נכון, נכון. את תמיד צודקת יפית
nakhon, nakhon, at tamid tso'deket yafit
c'est vrai. c'est vrai. t'as toujours raison Yafit

ב-אבל יש משהו שמפריע לי. פה, אתה רואה. משהו שצורם בפינה
aval yesh 'mashehu shemafria li . ata roe . 'mashehu shetsorem bapina
mais il y a quelque chose qui gêne. tu vois. quelque chose qui détone dans le coin

א-כן, זה נכון. משהו שבור כזה
ken, ze nakhon. 'mashehu shavur kaze
oui, c'est vrai. quelque chose de cassé

ב-מה פתאום שבור. מה אתה מדבר. זה נראה יותר כמו סדק
ma pit?om shavur. ma ata medaber. ze nir?a yoter kmo 'sedek.
Comment cassé. qu'est-ce que tu dis. ça ressemble plus à une fissure.

א-אני מבולבל, זה סדק, בדיוק.
ani mebulbal, ze 'sedek, bidyuk.
je suis distrait, c'est une fissure. exactement.

ב- מה אתה צריך כל הזמן להתערב. תשתוק כבר.
ma ata tsarikh kol hazman lehitarev. tishtok kvar.
qu,est-ce que tu dois toujours te mêler. tais-toi à la fin.

א- כן, יפית, אני שותק. מותר לי ללכת לראות את החברה
ken, yafit, ani shotek. mutar li lalekhet lir?ot et ha'khevre
oui, Yafit. je me tais. puis-je aller voir les copains?

ב- גמרת לשטוף את הכלים
gamarta lishtof et hakelim
t'as fini de faire la vaisselle?

א-עוד לא. אני תכף הולך לסים...
od lo. ani 'tekhef holekh lesayem...
pas encore. je vais tout de suite terminer.

ב-ועוד איך
veod ekh
et comment

איזו מתנה יפה..
'ezu matana yafa...
quel beau cadeau...

ג-מה השם שלך?
ma hashem shelakh
quel est votre nom?

ב-יפית ברבור
yafit barbur

ג-סליחה. זאת טעות
slikha. zot taut
pardon. c'est une erreur

ב-בור הארץ, לך תלמד לקרוא. שליח מחורבן.
bur haarets, lekh tilmad likro. shaliakh mekhurban.
ignorant. va apprendre à lire. coursier de merde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Thursday 01 Jun 06, 13:27 Répondre en citant ce message   

explications dial. 39

Maksim, de Lehaksim, envoûter
Matana=cadeau, de la racine NTN, verbe: latet, ani Noten, etc.
Makor (masc.)=origine, d'où original= Mekori
Lehodot, inf. remercier, ani mode/a, de la m^me famille que Toda
Lehafria=gêner
Tsorem= criard. inf.=Litsrom
Shavur kaze=cassé comme ça, à peu près cassé.
Lehiraot=paraître, sembler, ani Nira/et
'sedek (masc.) = fissure
Lebalbel= rendre confus. Lebalbel li et ha'moakh=m'embêter. équivaut à Lebalbel li et habetsim dans un registre plus vulgaire. Beytsa= oeuf, couille.
'khevre=les potes, les membres d'un club, d'un kibbuts...
Lishtof=laver (des objets)
Kelim, pl. du mot Kli=instrument, outil
Lishtof kelim=laver la vaisselle
'tekhef= tout de suite
Lesayem= achever, terminer
Barbur= cygne
Taut étant un nom fém. on utilise alors le pronom démonstratif Zot. en héb. parlé on peut aussi utiliser le pronom masc.: Ze taut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 14:01 Répondre en citant ce message   

dialogue

BATAARUKHA
à l'exposition

א- בצד שמאל בתמונה, את רואה את הכלב השחור העלוב...
batsad smol batmuna, at roah et ha'kelev hashakhor haaluv...

ב-איפה? אני לא רואה
'efo, ani lo roa

א- מעל הדשא, יש איזשהו כלב שחור...
meal ha'deshe, yesh ezeshehu 'kelev shakhor

ב-אני ממש לא רואה. אני מרכיבה משקפיים.
ani mamash lo roa. ani markiva misha'faim

א- טוב. עכשיו את את רואה את הצריף הירוק מתחת העננים הסגולים
tov, akhshav at roa et hatsrif hayarok metakhat laananim hasgulim.

ב-כן

א-קצת ימינה יש גדר צהוב
ktsat yemina yesh 'gever tsahov

ב-היתי אומרת חום
haiti o'meret khum

א-לא משנה. על הגדר יש חתול לבן ועל-ידו ציפור קטנטנה כחולה. נכון?
lo meshane. al hagader yesh khatul lavan veal-yado tsipor ktantana kkhula. nakhon?

ב-זה כל-כך מרתק לבקר במוזיאונים אתך.
ze kol-kakh meratek levaker bemuzeonim itekh

א-שקרנית. טוב. לפני הגדר יש איזה מין יצור וורוד.
shakranit. tov. lifne hagader yesh 'eze min yetsur varod.

ב-כמו שד? כן?
kmo shed? ken?

א-בדיוק. יותר שמאלה מאחורי המלונה נמצאת ילדה פיצפונת.
bidyuk. yoter smola meakhore hameluna
nimtset yalda pits'ponet

ב-כיפה אדומה.
kipa aduma

א-אז טיפה שמאלה. את לא רואה את הכלב?
az tipa smola at lo roa et ha'kelev?

ב-החייה הזאת? בטח שאני רואה אותה. אבל זה לא כלב, זה שועל.
hakhaya hazot. 'betakh sheani roa ota. aval ze lo 'kelev, ze shual

א-שועל?! בסיפור מדובר בזאב...
shual?! basipur medubar bezeev

ב-איך את יודעת? מכיוון שבציור הזה הכל מעווט...
ekh at iodat? mekeyvan shebatsiyur haze hakol meuvat....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 02 Jun 06, 14:44 Répondre en citant ce message   

traduction



écrit le vendredi 02 juin, 14:01

--------------------------------------------------------------------------------

dialogue

BATAARUKHA
à l'exposition

א- בצד שמאל בתמונה, את רואה את הכלב השחור העלוב...
batsad smol batmuna, at roah et ha'kelev hashakhor haaluv...
à gauche dans le tableau, tu vois le pauvre chien noir

ב-איפה? אני לא רואה
'efo, ani lo roa
où, je ne vois pas

א- מעל הדשא, יש איזשהו כלב שחור...
meal ha'deshe, yesh ezeshehu 'kelev shakhor
au-dessus de la pelouse, il y a comme un chien noir

ב-אני ממש לא רואה. אני מרכיבה משקפיים.
ani mamash lo roa. ani markiva misha'faim
je ne vois vraiment pas. je mets mes lunettes

א- טוב. עכשיו את את רואה את הצריף הירוק מתחת העננים הסגולים
tov, akhshav at roa et hatsrif hayarok metakhat laananim hasgulim.
bon, maintanent tu vois la cabane verte sous les nuages violets

ב-כן


ERRATUM
א-קצת ימינה יש גדר צהוב
ktsat yemina yesh gader tsahov
un peu à droite il y une barrière jaune
à lire GADER et non Gever

b- j'aurais dit marron
a-ça ne fait rien . sur la barrière il y a un chat blanc et à côté de lui il y a un petit oiseau bleu

b- c'est vraiment ''prenant'' de visiter les musées avec toi

a-menteuse . bon. devant la barrière il y a une espèce de créature rose

b-comme un diable. oui?

a-exactement. plua à gauche derrière la niche se trouve une toute petite fille

b-le chaperon rouge

a-alors un chouya à gauche . tu ne voios pas le chien?

b- cet animal. bien sûr que je le vois . mais ce n'est pas un chien. c'est un renard.

a- un renard?! dans l'histoire il s'agit d'un loup...

b- comment tu sais, parce que dans ce tableau tout est déformé


les explications à partir de mardi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 12:08 Répondre en citant ce message   

ERRATUM FATALE ( si j'ai bonne mémoire)

à lire מעוות

et non pas Meuvat avec un TETèn fin de mot
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 14:50 Répondre en citant ce message   

dialogue 41


א-עשרים צלחות...ארבעים כוסות....שלושים סכינים...שמונים מזלגות...שישים כפות...שבעים מפיות ... חמישים ספלים...תשעים מלצרים...
esrim tsalakhot...arbaim kosot...shloshim sakinim...shmonim
20 assiettes... 40 verres... 30 couteaux... 80
mazlegot...shishim kapot...shiv?im mapiyot...khamishim sfalim...tish?im
fourchettes ... 60 cuillères.. 70 serviettes... 50 tasses... 90
meltsarim...
serveurs

ב- ומאה לקוחות...
vemea lakokhot...
et 100 clients

א- על תרגיז אותי. מאה אנשים....
al targiz oti... mea anashim...
ne m'énerve pas (ne me fâche pas)... 100 personnes...

ב-לא אנשים. לקוחות. בעברית קוראים לאנשים שאוכלים במסעדה לקוחות.
lo anashim.lakokhot. beivrit kor?im laanashim sheokhlim bamisada lakokhot.
pas des personnes, des clients. en hébreu on appelle les gens qui mangent au restaurant des clients.

א-לי בא לי להגיד איש ולא לקוח. אני המחליט. מי שלא מסכים אתי עליו לעזוב...
li ba li lehagid ish. velo lakoakh.ani hamakhlit. mi shelo maskim iti alav laazov...
moi, j'ai envie de dire personne. et pas client. c'est moi qui décide. celui qui n'est pas d'accord avec moi doit quitter...

ב-אתה יודע איך קוראים לאנשים כמוך?
ata yo'dea ekh kor?im laanashim ka'mokha?
tu sais comment on appelle les gens comme toi?

א-לא רוצה לדעת!! שתוק כבר
lo rotse la'daat . shtok kvar!!
veux pas avoir. tais-toi donc!

ב-דיקטטור!!! זה מה שאתה
diktator!!!! ze ma sheata
t'es un dictateur, c'est ce que tu es!

א-תעוף מפה!!! אשחק לבד!!
tauf mipo!!! esakhek levad!!!
casse-toi d'ici! je jouerai tout seul!

ב- נו! תחזור! נו, חיים!!בסדר, אתה המחליט. תסלח לי. חיים! אני דורש ממך, לא, אני מתחנן לפניך!
nu, takhzor! nu, khaim,be'seder, ata hamakhlit!, tislakh li, KHaim, ani
reviens! Haim, d'accord, c'est toi qui décide, excuse-moi , Haim, j'
doresh mimkha, lo, ani mitkhanen lefaneykha...
exige de toi, non, je t'en supplie....



commentaires

Tsalakhat, assiette fém
kos, verre, fém
sakin, fém couteau
mazleg, masc
'sefel, masc, tasse
Meltsar, pl.=meltsarim
Lakoakh, client pl.= lakokhot
Likro l-, appeller
Lavo l-, Ba li, avoir envie, j'ai envie
Al + inf., devoir + inf. Ex: Alay laasot, je dois faire
Tislakh l-, excuse
Doresh m-, exiger de
Mitkhanen lefane-, inf.: Lehitkhanen lifne mishehu supplier
Tauf, impératif du verbe Lauf=voler (avec des ailes)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 16:37 Répondre en citant ce message   

grammaire



il existe 2 groupes de prépositions requérant des pronoms affixes marquant le singulier ou le pluriel.

Exemple de préposition commandant les prononms affixes pluriels : AL=sur

עלי alay= sur moi
alaykh = sur toi (fém) עליך
A'leykha = sur toi (masc) עליך
עליו Alav=sur lui
עליה Al'eyha=sur elle

עלינו A'leynu=sur nous
עליכם A'leykhem =sur vous(masc)
עליכן A'leykhen=sur vous(fém)
עליהם A'leyhem= =sur eux
עליהן A'leyhen=sur elles

dans ce groupe de prépositions on trouve EL- = vers, Akhoray=derrière moi, Akharay= après moi, Mealay= au dessus de moi, Metakhtay= en dessous de moi, Lefanay= devant moi, etc.

Rappelons le groupe des prépositions exigeant les pronoms affixes singuliers:

לי Li = à moi
Lakh=à toi , fém/ Lekha, à`toi , masc לך
לו Lo , à lui
la =à elle לה

לנו à nous , 'lanu
לכם Lakhem=à vous , masc
לכן Lakhen , à vous , fém
להם Lahem, à eux
להן Lahen, à elles

dans ce groupe on trouve : Bishvil=pour, Avur=pour, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
job



Inscrit le: 03 Apr 2006
Messages: 125
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 19:43 Répondre en citant ce message   

grammaire


nif3al
ex: להכנס /Lehikanes=entrer
au présent /Hoveh

נכנס je/tu/il

je/tu/elleנכנסת

נכנסים nous/vous/ils

נכנסות nous/vous/elles


au passé/accompli/Avar

נכנסתי je suis entré/e Nikh'nasti
נכנסת Nikh'nasta/ tu es entré
Nikhnast / tu es entrée
נכנס il est entré Nikhnas
נכנסה elle est entrée nikhnesa

נכנסנו nous sommes entré/e/s Nikh'nasnu
נכנסתם vous êtes entrés Nikh'nastem
נכנסתן vous êtes entrées Nikh'nasten
נכנסו ils/elles sont entré/e/s Nikh'nesu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cours & Documents Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008