Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 03 Jun 06, 10:03 |
|
|
Leçon 10
Cliquez ici pour entendre le son
Αμέσως ! Να πάρουμε το ασανσέρ
Amèssos ! Na pároume to assansser
Tout de suite! Prenons l’ascenseur
Πόσο κοστίζει ? υπάρχουν άλλες επιβαρύνσεις ?
Pósso kostízi ? iparkhoun allès épivarinsis
Combien ça coûte? Y a il d’autres charges ?
Αυτό το δωμάτιο είναι πολύ (ακριβό, μεγάλο, μικρό)
Avtó to domátio íné polí (akkrivó, mégalo, mikró)
Cette chambre est (chère, grande, petite)
Δεν έχετε ένα άλλο φθηνότερο, μεγαλύτερο, μικρότερο ?
Den ékhété ena állo fthinótéro, mégalitéro, mikrotéro ?
En avez-vous une autre moins chère, plus grande, plus petite
Έχετε τη καλοσύνη να μου δείξετε ένα άλλο δωμάτιο με καλύτερη θέα ?
Ekhété ti kalosíni na mou dixété èna álo domátio mé kalitéri théa ?
Auriez-vous l’amabilité de me montrer une autre chambre avec une plus jolie vue ?
Note : le terme grec pour ascenseur est ανελκυστήρας (anelkistiras) cependant les Grecs utilisent davantage le terme français ασανσέρ (assansser) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 04 Jun 06, 10:09 |
|
|
Leçon 11
Cliquez ici pour entendre le son
Αυτό το δωμάτιο μ’ αρέσει, θα το κρατήσω
Avtó to domátio m’arèsi, tha to kratíso
Cette chambre me plait, je la retiens
Έχετε τη καλοσύνη να μου συμπληρώσετε αυτό το έντυπο ?
Ekhété th kalosíni na mou simblirósété avró to indipo ?
Auriez-vous l’amabilité de remplir ce questionnaire ?
Έχει εστιατόριο το ξενοδοχείο ?
Ekhi estiatotoriio to xénodokhío ?
Y a il un restaurant dans l’hôtel ?
Σας παρακαλώ στείλτε τις αποσκευές μου επάνω
Sas parakaló stilté tis apposkevés mou épáno
S’il vous plait veuillez de faire monter les bagages
Μάλιστα, οι αποσκευές σας βρίσκονται κιόλας στο δωμάτιό σας.
Malista, i aposkévès sas vriskondé kiólas sto domatió sas
Oui, vos bagages se trouvent déjà dans votre chambre.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 05 Jun 06, 10:00 |
|
|
Leçon 12
Cliquez ici pour entendre le son
Που είναι το λουτρό, (το ασανσέρ, το σαλόνι) ?
Pou íné to loutró,(to asansèr, to saloni )?
Où est la salle de bain, (l’ascenseur, le salon)?
Που είναι το κλειδί ?
Pou íné to klidí ?
Où est la clé ?
Αυτό δεν είναι το κλειδί αυτής της πόρτας
Avtó den íné to klidí avtís tis portas
Ce n’est pas la clé de cette porte
Σας παρακαλώ να με ξυπνήσετε στις 8 η ώρα αύριο το πρωί
Sas parakaló na mé xipnisété stis 8 h óra avrío to proí
S’il vous plait, réveillez-moi à 8 heures demain matin
Αύριο το πρωί θα ήθελα το πρωινό μου στις 9
Avrío to proí tha ithéla to proínó mou stis 9
Demain matin je voudrais mon petit déjeuner à 9 heures
.
Dernière édition par Helene le Monday 05 Jun 06, 11:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 06 Jun 06, 8:48 |
|
|
Leçon 13
Cliquez ici pour entendre le son
Μην ξεχάσετε, να με ξυπνήσετε στην ώρα, να χτυπήσετε δυνατά
Min xékhasété na mé xipnisété stin óra, na khipisété dinatá
N’oubliez pas de me réveiller à l’heure, frappez fort
Έχετε την καλοσύνη να μου φωνάξετε την καμαριέρα ?
Ekhété tin kalosini na mou fonaxété tin kamarièra ?
Auriez vous l’amabilité de m’appeler la femme de chambre ?
Μου φέρνετε παρακαλώ σαπούνι κι’ άλλες πετσέτες ?
Mou fernété parakaló sapouni ki allès pétsètès ?
Apportez-moi s’il vous plait du savon et d’autres serviettes ?
Χρειάζομαι άλλη μια κουβέρτα, άλλο ένα μαξιλάρι ?
Khriazomé áli mia kouverta, álo èna maxilari
J’ai besoin d’une autre couverture, d’un autre oreiller
Εντάξει ευχαριστώ τώρα θα πέσω να κοιμηθώ
Indáxi evkharistó tóra tha pèssó na kimithó
C’est très bien merci, maintenant je vais me coucher.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 8:52 |
|
|
Leçon 14
Cliquez ici pour entendre le son
Αύριο το πρωί μη με ενοχλήσετε
Avrío to proí mi mé énokhisété
Demain matin ne me dérangez pas
Πηγαίνω έξω, αν με ζητήσει κανείς πέστε του (να με περιμένει /ότι θα επιστρέφω στις 5 η ώρα)
Piyèno èxo, an mé zitisísi kaniís pèsté tou (na mé périmèni /óti tha épistrèfo stis 5 i óra)
Je sors, si quelqu’un me demande dites-lui (de m’attendre / que je reviendrai à 5 heures)
Τι ώρα κλείνετε ?
Ti óra klinété ?
A quelle heure vous fermez ?
Μπορείτε να επιστρέφετε οποιαδήποτε ώρα. Δεν έχετε παρά να χτυπήσετε
Boríté na épistrèfété opiadípoté óra. Den èkhété pará na khtipissété
Vous pouvez rentrer à n’importe quelle heure. Vous n’avez qu’à sonner
Με ζήτησε κανείς ?
Mé zitissé kanis ?
Quelqu’un m’a-t-il demandé ?
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 08 Jun 06, 9:20 |
|
|
Leçon 15
Cliquez ici pour entendre le son
Ένας κύριος σας ζητά στο (σαλόνι/ μπαρ)
Enas kírios sas zitá sto (salóni/ bar)
Un monsieur vous demande au (salon/ bar)
Μια κυρία σας τηλεφώνησε, ορίστε το τηλέφωνό της
Miá kiria sas tiléfónissé, óristé to tilèfonó tis
Une dame vous a téléphoné, voici son téléphone
Που μπορώ να τηλεφωνήσω ?
Pou boró na tiléfonísso ?
Où puis-je téléphoner ?
Στο βάθος του διαδρόμου, δεξιά
Sto váthos tou diadrómou, dèxiá
Au fond du couloir, à droite
Τώρα βιάζομαι, θα (της /του) τηλεφωνήσω αργότερα .
Tóra viazomé, tha (tis /tou) tiléfonísso argotéra
Maintenant je suis pressé (e), je lui téléphonerai plus tard.
Note : (της /του) (tis /tou) de la dernière phrase. Le pronom της indique le féminin et le του le masculin. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 09 Jun 06, 8:47 |
|
|
Leçon 16
Cliquez ici pour entendre le son
Ετοιμάστε μου το λογαριασμό παρακαλώ.
Étimásté mou to logariasmo parakaló
Préparez-moi la note s’il vous plait
Χρεώσατε πολύ ακριβά. το κρασί.
Khréóssaté polí akrivá to krassi
Vous avez compté très cher pour le vin
Θα αναχωρήσω (απόψε/ αύριο/ στις 6 η ώρα/ μετά )
Tha anakhorisso (appose/ avrío/ stis 6 i óra / métá
je partirai (ce soir/ demain/ à 6 heures/ après )
θέλω ένα ταξί και δεν βρίσκω πουθενά
Thèlo èna taxi kai den vrisko pouthéná
Je veux un taxi et je n’en trouve nulle part
Έχετε την καλοσύνη να μου στείλετε τις αποσκευές μου στο (πλοίο/ αεροδρόμιο)
Ekhété tin kalossini na mou stílété tis aposkévès mou sto (plío/ aèrodrómio)
Auriez-vous l’amabilité de m’adresser les bagages au (bateau/ à l’aeroport)
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 10 Jun 06, 9:30 |
|
|
Leçon 17
Cliquez ici pour entendre le son
Στο εστιατόριο……………….Sto estiatório……………….Au restaurant
Υπάρχει ένα τραπέζι για τρία άτομα ?
Iparkhi èna trapeze yia tría átoma ?
Y a t-il une table pour trois personne ?
Μάλιστα κύριε (κύρια) , ελάτε μαζί μου. .Πως σας φαίνεται εδώ ?
Málista kirié (kiría) , éláte mazi mou, Pos sas fènété édó ?
Oui monsieur (madame), venez avec moi, Ca vous va ici ?
Πολύ ωραία. Μπορώ να έχω τον κατάλογο φαγητών ?
Poli oréa. Boró na ècho ton katólogo fayitón
C’est très bien. je peux avoir la liste des plats (le menu)
Παραγγείλατε ? Τι θα πάρετε ?
Paragkilaté ? Ti tha párété ?
Vous avez commandé ? Qu’est ce que vous voulez prendre ?
Εγώ θα πάρω μια χωριάτικη σαλάτα και μια καλοψημένη μπριζόλα με πατάτες τηγανητές
Êgó tha páro mia khoriátiki saláta ké mia kalopsimèni brizóla mé patátès tiganitès
Moi je prendrai une salade villageoise et un collette avec des patates frites.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 11 Jun 06, 9:47 |
|
|
Leçon 18
Cliquez ici pour entendre le son
Εγώ δεν θα πάρω σαλάτα μόνο μια μακαρονάδα
Égó den tha páro saláta móno mia makaronáda
Moi je ne prendrai pas de salade seulement des pates
Κι εγώ θα πάρω ψάρι με σκορδαλιά
Ki égó tha páro psári mé skordialia
Et moi je prendrai du poisson avec une skordalia
Μπορώ να έχω ρύζι αντί πατάτες ?
Boró na èkho rizi andi patatès ?
Puis-je avoir du riz à la place des pates ?
Φυσικά, και τι θα πιείτε ?
Fissiká kai tit ha piité
Bien sûr et que boirez vous ?
Η γυναίκα μου κι εγώ θα πάρουμε ένα ωραίο ντόπιο κρασί, η μικρή θα πιει νερό.
I yinèka mou ki égó tha pároumé èna oréo dópio krassi, i mikri tha pii néro
Ma femme et moi nous prendrons un bon vin du pays, la petite boira de l’eau.
Note : le terme σκορδαλιά (skordialia) désigne une sauce à l’ail du genre ailloli mais où les œufs.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 12 Jun 06, 9:35 |
|
|
Leçon 19
Cliquez ici pour entendre le son
Γκαρσόν, μου δίνετε λίγο ψωμί ακόμα ?
Garssonn, mou dinété ligo psomí akóma
Garçon je voudrais un peu de pain encore
Κι εγώ θέλω το αλάτι και το πιπέρι
Ki égó thèlo to aláta kai to pipèri
Et moi je voudrais le sel et le poivre
Τον λογαριασμό παρακαλώ. Ο καθένας θα πληρώσει τα δικά του
Ton logarismó parakalo. O kathènas tha pliróssi ta diká tou
La note s’il vous plait ? Chacun paiera séparément
Πόσο κάνουν όλα μαζί ? Θα πληρώσω για όλους
Pósso kánoun óla mazi? Tha plirósso yoa ólous
C’est combine le tout ensemble ? je paierai pour tous
Κράτιστε τα ρέστα.
Krátisté ta rèsta
Gardez le reste
Note : le terme Γκαρσόν (garçon) s’applique uniquement pour les serveurs hommes
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 13 Jun 06, 8:30 |
|
|
Leçon 20
Cliquez ici pour entendre le son
Στο ταχυδρομείο…………Sto takhidromïo………………A la poste
Θέλω να στείλω αυτό το (γράμμα /πακέτο) στο εξωτερικό. Πότε θα φτάσει εκεί ?
Thèlo na stílo avtó to (grama /pakèto? sto exotérikó. Póté tha ftassi ékí ?
Je veux envoyer cette lettre ce paquet à l’étranger. Quand arrivera t-elle(il) là-bas ?
Εξαρτάτε, περίπου σε τρεις μέρες
Exartáté. péripou sé tris mèrès
Cela dépend, environ dans trios jours.
Θέλω να σταλεί (αεροπορικώς/ εξπρές/ συστημένο)
Thèlo na stalí (aèroporikos/ express/ sistimèno)
Je veux l’envoyer (par avion /exprès/ recommandée)
Συμπληρώστε αυτό το έντυπο παρακαλώ.
Simblirósté avtó to indipo parakaló
Remplissez ce formulaire s’il vous plait
Ορίστε, βάλτε και την υπογραφή σας εδώ
Oristé, valté ké tin ipografi sas édó
Voila, mettez votre signature ici
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 9:32 |
|
|
Leçon 21
Cliquez ici pour entendre le son
Μπορώ να χρησιμοποιήσω το τηλέφωνο σας, παρακαλώ ?
Boró na khrissimopiisó to tiléfono sas, parakaló ?
Puis-je utiliser votre telephone, s’il vous plait ?
Δεν απαντούν σ’ αυτό το νούμερο. Η γραμμή είναι κατειλημμένοι
Den apandoun s’avtó to nouméro. I grammi íné katilimèni
Ils ne répondent pas à ce numéro. La ligne est occupée
Πήρατε λάθος αριθμό.
Píraté láthos aristhmó
Vous avez prix un faux numéro
Δώστε μου τον τηλεφωνικό κατάλογο
Dósté mou to tlléfoniko katálogo
Donnez-moi s’il vous plait l’annuaire téléphonique
Εμπρός! μπορώ να μιλήσω με τον κύριο Γιάννη ?
Embros! boró na milísso mé ton kirio Yianni ?
Allo ! Puis-je parler à monsieur Gianni ?
Note : En grec pour dire Allo1 on dira Εμπρός! Embros! ou plus familièrement Έλα ! Èla !
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 15 Jun 06, 7:53 |
|
|
Leçon 22
Cliquez ici pour entendre le son
Στον οδοντογιατρό……………………Ston odondoyiatró……………. Chez le dentiste
Έχω τρομερό πονόδοντο. Δεν αντέχω άλλο
Èkho tróméro ponódondo. Den andèkho álo.
J’ai terriblement mal à la dent. Je n’en peux plus
Πιο δόντι σας πονάει? ανοίξτε το στόμα σας, παρακαλώ
Pio dondi sas ponáï? aníkhté to stoma sas parakaló
Quelle dent vous fait mal'ouvrez la bouche s’il vous plait
Πονάει εδώ? Αυτό το δόντι πρέπει να (βγει/ σφραγιστεί)
Ponáï édó? Avtó to dóndi prèpi na (vgi./ sfrayistí )
Ca vous fait mai ici? Cette dent il faut l’enlever / la plomber)
Μπορείτε να μου το σώσετε ?
Boríté na mou to sóssété ?
Vous pouvez me la sauver ?
Θα σας κάνω μια ένεση. Ξεπλύνετε καλά το στόμα σας παρακαλώ
Tha sas káno mia ènéssi. Xéplinété kala to stóma sas parakaló
Je vais vous faire une piqûre. Rincez vous bien la bouche s’il vous plait.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Jun 06, 9:51 |
|
|
Leçon 23
Cliquez ici pour entendre le son
Στο γιατρό……………….sto yiatró……………..Chez le médecin
Δεν αισθάνομαι καλά γιατρέ.
Den èsthanomé kalá yiatrè
Je ne me sens pas bien docteur
Τι έχετε ?
Ti èkhété ?
Qu’est que vous avez ?
Μου πονάει (το κεφάλι μου/ ο λαιμός μου/ η κοιλιά μου/ το στήθος μου)
Mou ponaï (to kéfali mou/ o lémos mou/ i kiliá mou / to stithos mou)
J’ai mal (à la tête/ à la gorge/ auu ventre/ à la poitrine
Έχω συνάχι και βήχα/ διάρροια/ δυσκοιλιότητα/ ζαλάδες
Èkho sinakhi ké víkha/ diaria/ diskiliótita/ zaládès
J’ai le rhume et je tousse/ la diarrhée/ la constipation/ des vertiges
Μπορώ να δω το σφυγμό σας? δείξτε μου τη γλώσσα σας / ξαπλώστε παρακαλώ
Boró na dó to sfigmó sas? dixté mou ti glóssa sas/ xaplósté parakkaló
Puis-je voir votre pouls ? Montrez-moi votre langue ? Allongez-vous s’il vous plait
.
Dernière édition par Helene le Friday 16 Jun 06, 22:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 16 Jun 06, 22:03 |
|
|
Helene a écrit: | Voila ma réponse Mik. Il s’agit bien du même verbe στέλνω (envoyer)
Θέλω να στείλω je veux envoyer ……….> mot à mot (je veux que j’envoie)
Θέλω να σταλεί………..> je veux quelle soit envoyée par, avec
mais en français il est plus correct de traduire par : je veux l’envoyer |
Merci. C'est la forme passive, alors. Encore une forme à apprendre.
Dans les listes des verbes irréguliers, ils donnent le présent, l'imparfait, l'aoriste, et le futur. Je pensais qu'en connaissant ces 4 formes on en savait assez, mais apparemment non... Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage. Pas grave, j'ai toute la vie devant moi |
|
|
|
|
|