Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 10:08 |
|
|
Au fait, petite(s) question(s) :
1/ Le vlaemsch (ou vlaemsj ?), soit le flamand-occidental de France (c'est ça ?), est un dialecte néerlandais ou bien une langue distincte mais voisine (genre picard/français EDIT : je voulais dire qui s'opposerait au néerlandais comme le picard s'opposerait au français) ?
2/ Est-ce que cette affirmation est correcte : la flamand-oriental est un dialecte néerlandais alors que le flamand-occidental est une langue 'néerlandoïde' (ou issue du vieux-flamand) ?
3/ Le flamand-occidental de Belgique et le flamand-occidental de France sont mutuellement compréhensibles mais diffèrent par leur graphie et l'impact des emprunts au français ou au picard. Vrai ou faux ?
Dernière édition par greg le Thursday 05 Jan 06, 1:22; édité 2 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 10:37 |
|
|
Alors, voici ce que j'en sais par des gens qui pratiquent des parlers néérlandais et que j'ai rencontrés à l'une ou l'autre occasion.
Brabançon, flamand, zélandais, hollandais, utrechtois et compagnie sont bel et bien considérés comme des dialectes, pas comme des langues. On se base pour cela sur une grammaire relativement homogène, bien plus qu'entre langues d'oïl en tout. Ne refaisons pas de ce sujet une discussion langue/dialecte, sachons seulement que les Flamands considèrent leurs parlers commes des dialectes.
Les parlers néérlandais ( parfois appellés thiois pour éviter la confusion avec la langue néérlandaise ) font partie de la famille basse-allemande. Le limbourgeois est bas-allemand mais pas néérlandais ! Le frison n'est même pas bas-allemand.
Le néérlandais est une koïné basée non pas sur le hollandais mais sur le brabançon, et plus spécifiquement sur le patois anversois.
L'afrikaans est issu du hollandais mais est désormais considéré comme une langue à part. Ayant quelques rudiments de cette langue, je suis d'accord avec cette position.
Il y a effectivement deux dialectes flamands qui n'appartiennent pas au même groupe : le west-vlaams et le oost-vlaams. Ils sont séparés grosso-modo par l'Escaut. Le flamand oriental est proche du brabançon et du hollandais. Le flamand occidental forme une famille avec le zélandais.
Il y a bien entendu compréhension au sein du dialecte flamand occidental ( celui du grand-père de ma femme qui ets de Ieper ) malgré la frontière. Pour ce qui est de la graphie et des emprunts aux picard, je n'en sais rien.
Il y a de bonnes infos sur
http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9erlandais |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 19:55 |
|
|
Au fait, quelles sont les différences fondamentales entre ces deux langues? (j'ai le souvenir, en tout cas, que les ij se transforment en y) |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:00 |
|
|
Aahm, quelles deux langues?
Si vous voulez dire le néerlandais et le flamand. C'est la même chose. La situation linguistique entre les deux est comparable à l'allemand de l'Allemagne et l'allemand de l'Autriche. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:10 |
|
|
Feintisti a écrit: | Au fait, quelles sont les différences fondamentales entre ces deux langues? (j'ai le souvenir, en tout cas, que les ij se transforment en y) |
Tu confonds avec l'afrikaans. Et puis y n'est que la graphie ancienne de ij, donc ce n'est même pas vraiment une variante. Officiellement, d'ailleurs, ij est une seule lettre "lange ei".
Les dialectes flamands sont encore pratiqués en Flandres, mais la langue écrite est le néerlandais standardisé ABN (Algemeen beschaafd Nederlands). La langue des médias est aussi l'ABN avec prononciation flamande. Mais c'est vraiment juste un accent et du vocabulaire spécifique aux institutions belges. En Belgique, personne ne m'a jamais parlé en dialecte flamand, toujours en néerlandais normal avec l'accent flamand. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:20 |
|
|
Donc les différences sont justes minimes, certains mots sont différents. Mais pourquoi on dit toujours qu'il y a plus de différence qu'entre le français de France et le français québécois? |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:26 |
|
|
Feintisti a écrit: | Donc les différences sont justes minimes, certains mots sont différents. Mais pourquoi on dit toujours qu'il y a plus de différence qu'entre le français de France et le français québécois? |
Parce que vos médias sont fortement anti-flamand. :applaudir: |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 20:28 |
|
|
Les dialectes sont effectivement très différents et franchement incompréhensibles pour les Néerlandais. Mais les Flamands ne parlent pas tous ni toujours un dialecte local impossible. Le néerlandais est le même en Flandres et aux Pays-Bas, pas les dialectes. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 21:53 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Les dialectes sont effectivement très différents et franchement incompréhensibles pour les Néerlandais. Mais les Flamands ne parlent pas tous ni toujours un dialecte local impossible. Le néerlandais est le même en Flandres et aux Pays-Bas, pas les dialectes. |
Vraiment? Est-ce que vous êtes néerlandophone de naissance? Car moi je peux comprendre chaque dialecte du néerlandais, ou du moins les grosses lignes de ce qu'il y a dit. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 22:18 |
|
|
Quelle est la différence entre le néerlandais et le Platt-deutsch ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 22:21 |
|
|
Ça dépend du dialect. Et je ne faisais allusion qu'aux vrais dialects qu'on trouve maintenant surtout dans les campagnes. Le néerlandais n'est pas ma langue maternelle, j'ai donc plus de difficultés, sauf pour les calques et mots français. A Anvers, pas de problème, même dans les quartiers populaires. Mais sur la côte ou dans le Limbourg, ça peut être très chaud ... On voit parfois à la télé flammande des intervenants où on ne comprend pas tout, et on est bien contents quand ils mettent les sous-titres.
Ceci dit, avec un peu d'entrainement, je suppose que les Néerlandais prendraient vite le coup. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 22:36 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Quelle est la différence entre le néerlandais et le Platt-deutsch ? |
Ça dépend à qui tu demandes
Platt, c'est un terme générique utilisés par les gens de certaines régions d'allemagne, surtout au nord et le long du Rhin. Il s'agit pour l'essentiel de dialectes bas-allemands ou moyen-allemands rhénans. Les germanophones de Lorraine, en France, appellent leur langue le Plattdietsch ou Platt, c'est la limite sud. Toute la plaine du nord de l'Allemagne parle le bas-allemand appelé aussi plattdüütsch localement, et la mer Baltique est la frontière nord.
Le néerlandais est la langue qui a été normée dans la région de l'estuaire des fleuves Escault, Moselle et Rhin. Ces régions parlent des dialects germaniques, du groupe bas-allemand, dans la continuité des dialectes francisques rhénans au sud, et dans la continuité des dialectes saxon au nord-est. Mais comme l'histoire leur a donné les moyens de devenir la langue normée d'une nation (ou même deux), la norme écrite néerlandaise, fixée en plusieurs étapes entre la Flandre et la Hollande au gré de l'histoire, s'est affranchie de la norme linguistique de l'ensemble culturel et politique qui est devenu l'Allemagne. En Allemagne, ce sont les dialectes d'allemand supérieur et d'allemand moyen qui constituent la base de la norme écrite du Haut-Allemand. Les dialectes d'Allemagne du même grand groupe linguistique que le néerlandais (bas-allemand) sont donc restés tous seuls sans devenir des langues littéraires.
La politique a donc donné une patrie à la langue bas-allemande telle qu'elle a été normée en Flandre-Hollande, et à la langue haute-allemande en Allemagne. Les dialectes bas-allemands d'Allemagne sont restés des dialectes transmis oralement, et ont continué à être désignés localement sous le nom de Platt/Plattdeutsch. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 15 Jun 06, 0:19 |
|
|
attention, le Plattdeutsch, cela n'a rien à voir avec le Platt !
le Plattdeutsch, c'est quand même une langue littéraire : la Bible a été traduite en Plattdeutsch !
le Plattdeustch s'oppose au Hochdeutsch devenu l'allemand (Deustch)
le Platt (patois) s'oppose à Hochdeutsch (langue "conventionnelle")
mais le Platt, comme on l'appelle dans la région lorraine et rhénane, ce n'est pas du Plattdeutsch (= bas-allemand) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 15 Jun 06, 1:19 |
|
|
Dans le sens de langue littéraire et culturel, il convient d'employer Bas-Allemand, Niederdeutsch, ou les noms des dialects dont on parle. Le terme Plattdeutsch prète à confusion, et tu l'emploies visiblement comme synonyme de Bas-allemand. Et en effet, c'est exactement ce que j'ai essayé d'expliquer : Platt est une dénomination locale des dialectes dans un domaine géographiquement vaste, alors que linguistiquement, il faut distinguer le bas-allemand du Mosellan ou du Ripuaire et de bien d'autres encore, qui sont de vrais dialects bien définis.
Platt signifie en fait "dialect de ma région".
En lorraine, le Platt, c'est le francisque mosellan, à Cologne, le Platt est le ripuaire, à Hannovre, le Platt est le bas-saxon ostphalien, à Schwerin,le Platt est le bas-saxon mécklenbourgeois etc.... (on peut toujours remplacer bas-saxon par bas-allemand, cela ne change pas grand-chose)
C'est peut-être plus clair dit comme ça. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 15 Jun 06, 11:16 |
|
|
on est confronté à un problème de traduction intéressant !
comment traduire Plattdeutsch en français ?
c'est vrai que je le traduis par "bas allemand"
cependant Niederdeutsch peut aussi se traduire par "bas-allemand"
mais le Niederdeutsch n'existe pas vraiment en tant que tel
je le traduirait plutôt au pluriel :
Niederlande Sprache = langues du bas-allemand (ça fait quand même bizarre) mais c'est un peu comme en France, les langues d'oil
dans ces langues, on trouve le Nederlands (néerlandais) à l'ouest et le Plattdeutsch à l'est
finalement, le plus simple serait de ne pas traduire Plattdeutsch ! |
|
|
|
|
|