Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Histoire linguistique norvégienne - Forum scandinave - Forum Babel
Histoire linguistique norvégienne

Créer un nouveau sujet ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas modifier les messages ou faire de réponses. Forum Babel Index -> Forum scandinave
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 15 Jun 06, 13:47 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Accrochez-vous, l'histoire linguistique norvégienne, c'est spécial.

On va commencer avec les Vikings. Avant, il ne s'est pas passé grand chose. La langue de l'âge de fer nordique, l'époque viking, a plusieurs noms. Norrois est ce qui est le plus pratique quand on parle de la Norvège. Cette langue se scinde en dialectes et les contours de différences linguistiques entre les zones de l'actuelle Suède, de l'actuel Danemark et de l'actuelle Norvège vers la fin de l'époque viking, et les quelques siècles qui suivent confirment le divorce linguistique.

Lorsque la peste noire arrive en Scandinavie en 1349/1350, elle fait de tels ravages que la moitié de la population de la Norvège de l'époque y succombe. La langue que parlait ces gens n'y survivra pas : le norrois de l'époque s'écrivait, mais la peste emporta surtout l'élite lettrée (médecins, prêtres, administrateurs...) car plus exposées à de multiples contacts avec des malades dans l'exercice de leurs fonctions. De plus, la langue du commerce était surtout le bas-allemand de la Hanse, même en dehors du comptoir de Bergen, car vu la position dominante de la Hanse, personne ne pouvait vraiment la contourner. Comme la peste n'atteignit jamais l'Islande, ses habitants ont continué à parler la langue d'avant, et la culture littéraire islandaise a empêché tout changement de langue. Les Islandais ont donc gardé le lien historique avec la langue parlée à l'époque viking, et l'islandais moderne est encore très proche de la langue du XIIème siècle.

Or, c'est justement juste après cet épisode tragique de la peste que l'union entre la Norvège et le Danemark est prononcée. Le fils du roi de Norvège, Harald, se marie à la fille unique du roi du Danemark. Leur fils, Haakon, reçoit les deux couronnes en héritage à la mort de son père norvégien et de son grand père danois à quelques années d'intervalle. C'est le début de la longue période de gestion des affaires norvégiennes à partir de Copenhague. Ça s'est fait en plusieurs étapes, mais le résultat qui nous intéresse ici est d'ordre linguistique : le danois devient la langue de toute l'administration et de toute instruction religieuse. Les Norvégiens apprennent donc ces textes danois en les prononçant comme ils peuvent. Les dialectes norvégiens influent plus ou moins sur cette langue officielle, et certaines structures grammaticales sont transposées au danois officiel. Un usage norvégien de la langue danoise se généralise, ce qui donne le norvégien qui s'est appelé au cours de l'histoire riksmål et bokmål. Ce norvégien évolue avec le temps, se norvégisant de plus en plus, surtout dans sa grammaire, et ces deux termes ne sont maintenant plus synonymes.

Au XIXème siècle, on assiste au retour en force des dialectes campagnards et montagnards sous la poussée de l'idéologie nationale romantique quasi générale en Europe. Les conséquences de cet "air du temps" sont beaucoup plus dramatiques en Norvège que dans le reste de la scandinavie. L'usage des dialectes était très vivace en dehors des centres urbains de l'ouest et du sud de la Norvège. C'est l'entrée en scène de Ivar Aasen. Il voyage dans tout l'ouest de la Norvège, et tente de créer une norme linguistique écrite à partir des dialects montagnards et des fjords qu'il considère comme le coeur national de la nation norvégienne. Le résultat s'appelle landsmål. La version de Aasen étant extrêmement tintée de politique, sa ferveur anti-danoise allait un peu plus loin que la réalité linguistique déjà bien établie dans le pays. Vers la fin du XIXème siècle, un certain nombre de simplifications de la grammaire d'Aasen se succèdent. C'est cette nouvelle version qu'on appelle nynorsk.

Lors de l'accession de la Norvège à l'indépendance totale, en 1905, le parlement norvégien confirme le statut officiel du nynorsk à égalité avec le bokmål. Mais attention, il ne s'agit pas de bilinguisme. D'un point de vue norvégien, il n'y a qu'une seule langue norvégienne, qui se réalise par de multiples dialectes à l'oral, et par deux formes écrites normées. Le succès du nynorsk grâce à la démographie galopante des campagnes dans les années 20 et 30 s'essouffle dès la fin de la seconde guerre mondiale. Avec l'urbanisation et la modeste révolution industrielle et commerciale norvégienne qui se fait dans les villes parlant des dialects beaucoup plus proches du bokmål que du nynorsk, la création de Aasen perd du terrain très rapidement. Mais son statut officiel reste inchangé. On a maintenant 9% de locuteur norvégien déclarant utiliser le nynorsk comme forme écrite principale. C'est important, car l'État doit vous donner tout document dans la forme linguistique que vous désirez.

Il y a eu des tentatives de rapprocher les deux formes écrites, en un compromis baptisé samnorsk. Cette norme est tout simplement un échec : elle s'exprime surtout par l'introduction de formes grammaticales et lexicales inspirées du nynorsk à dose réduite dans un bokmål largement vécu comme la forme principale de la langue norvégienne.

Selon le degré de compromis que vous faites entre les formes du nynorsk ou du bokmål et de votre degré d'anti-danisme, vous parlez et écrivez donc un des norvégiens suivants:

- radikal nynorsk (quasiment disparu)
- moderat nynorsk (c'est les 9% officiels)
- moderat bokmål (le plus populaire)
- radikal bokmål (très urbain, surtout à Oslo et Bergen ville)
- riksmål (haute-bourgeoisie, la reine le parle tout le temps, ce qui fait un peu rire...)

Sans compter que chacun y va de son petit cocktail personnel, selon la région d'où il vient, où il a vécu, et ses compétences linguistiques.




=====guillaume=====
Nouveau sujet crée depuis le fil Jeu : photo-devinette du forum Café.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 15 Jun 06, 21:29 Répondre en citant ce message   

Excellent résumé!! très content
La dernière phrase est, je crois, très importante puisque il est vrai que l'on trouve plusieurs "dialectes" au sein d'un même famille!! choqué Il suffit pour cela que l'un des membres de cette famille ait travaillé/étudié dans une autre région que la sienne d'origine pour avoir teinté sa langue de "régionalismes". Suivant les personnes côtoyées, on parle aussi plus ou moins châtié, plus ou moins vulgairement, ce qui n'influence pas seulement le vocable, mais aussi l'intonation et la pronnonciation des mots! Bref, LE norvégien n'existe pas. LES norvégiens sont les langues parlées en Norvège par les Norvégiens! mort de rire

Ce qui est très bizarre ou en tous cas très différents d'autres pays comme la France, l'Allemagne ou même la Suède, c'est cet amour sans bornes à la Mère Patrie et l'absence de racisme régionaliste au sein du pays...

NB: Pour ceux que ca intéresse, allez voir le sujet "Le norvégien sous toutes ses formes", dans le forum scandinave! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas modifier les messages ou faire de réponses. Forum Babel Index -> Forum scandinave
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008