Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Jun 06, 22:22 |
|
|
En effet il s'agit de la forme passive, mais il ne faut pas toute la vie pour apprendre cela |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 17 Jun 06, 9:32 |
|
|
Leçon 24
Cliquez ici pour entendre le son
Από πότε δεν αισθάνεστε καλά ?
Apó póté den èdthánesté kalá
Depuis quand ne vous sentez-vous pas bien?
Από προχθές το απόγευμα . Χθες το βράδυ είχα υψηλό πυρετό
Apo prokthès to apogèvma. Kthès to brádi ikha ipsiló pirèto.
Depuis avant-hier après-midi. Hier soir j’avais une forte fièvre
Πρέπει να μείνετε μερικές μέρες στο κρεβάτι
Prèpi na mínété mérikès mères sto krévati
Il faut que vous restiez quelques jours au lit
Πρέπει να κάνετε γάργαρες και να πάρετε αυτά τα χάπια
Prèpi na kanété gargarès ké na párété avtá ta khápia
Il faut que vous fassiez des gargarismes et que vous preniez ces cachets
Να παίρνετε ένα χάπι κάθε 8 ώρες για 5 μέρες
Na pernété èna khápi kathé októ ores yia pindé mèrès
Prenez un cachet chaque 8 heures pendant cinq jours.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 18 Jun 06, 9:40 |
|
|
Leçon 25
Cliquez ici pour entendre le son
Τα ψώνια………………….Ta psónia……………….Les achats
Τι επιθυμείτε ? Μπορώ να σας βοηθήσω ?
Ti épithimíté ? boró na sas voithísso ?
Que désirz-vous ? Puis-je vous aider ?
Θα ήθελα πρώτα να ρίξω μια ματιά ?
Tha ithéla próta na ríxo mia matiá ?
Je voudrais d’abord jeter un coup d’œil
Πόσο κάνει αυτό ? Είναι πολύ ακριβό. Έχετε τίποτα πιο φτηνό ?
Pósso káni aftó ? Iné poli akrivó. Èkhété tipota pio ftinó ?
Combien coûte cela ? C’est très cher. Vous n’avez rien de meilleur marché?
Εδώ έχουμε προσφορές. Τι νούμερο φοράτε? Δοκιμάστε αυτό ?
Èdó èkhoué prosforès. Ti nouméro foráté ? Dokimásté aftó ?
Ici nous avons des offres. Quelle votre numéro (taille) ? Essayez cela ?
Δεν μου αρέσει το χρώμα και δεν μου πηγαίνει καλά.
Den mou aréssi to khróma kai den mou piyèni kalá
Je n’aime la couleur et ça ne me va pas.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 19 Jun 06, 9:17 |
|
|
Leçon 25
Cliquez ici pour entendre le son
Αυτό εδώ μπορώ να το δοκιμάσω ?
Avró édó bore na to dokimásso ?
Ceci là puis-je l’essayer?
Είναι (πολύ) στενό, φαρδύ, κοντό, μακρύ . Υπάρχει σε μεγαλύτερο,( μικρότερο) νούμερο και σε άλλο χρώμα ?
Iné (poli) steno, fardí, kondó, makrí. Ipérkhi sé mégalitéro (mikrótéro) nouméro ké sé állo khróma ?
Il est très (étroi, large, long), Vous l’avez en plus grande (plus petite) taille et dans une autre couleur
Είναι καλής ποιότητας ? Η ξεβάφει (μαζεύει) στο πλύσιμο ?
Iné kalis piótitas ? I xébávafi (mazèvi) sto plíssimo ?
C’est de bonne qualité ? ou ça déteint (rétréci) au lavage ?
Είναι πολύ καλής ποιότητας και πολύ κομψό, σας πηγαίνει ωραίαIné poli kalís piotitas kai poli kompsó, sas pigèni oréa
C’est de très bonne qualité et très chic, ça vous va bien
Ναι μου πηγαίνει, θα το πάρω.
Né mou piyèni. tha to páro
Oui ça me va, je le prendrai
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 7:17 |
|
|
Leçon 27
Cliquez ici pour entendre le son
Η παράσταση………………….I parástassi……………………..La représentation
Τι ώρα αρχίζει (τελειώνει) η παράσταση ?
Ti óra arkhizi (télioni) I parastássi ?
A quelle heure débute (se termine) la représentation?
Υπάρχουν ακόμα εισιτήρια για τη βραδινή παράσταση ?
Ipárkhoun akoma issitiria yia ti vradiní parastassi?
Y a-t-il encore des billets pour la représentation de ce soir ?
Δυστυχώς, δεν υπάρχουν άλλα εισιτήρια
Distikhós den iparkhoun ála issitiria
Malheureusement il n’y a plus de billets
Έχουμε μόνο μερικές θέσεις στην πλατειά, ( εξώστη)
Èkhoumé móno mérikès thèssis stin platía (Èxósti)
Il n’y a que quelques places à l’orchestre (sur la galerie)
Θα ήθελα μια θέση κάπου στη μέση
Tha ithéla mia thesis kápou sti mèssi
Je voudrais une place quelque part au milieu.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 9:43 |
|
|
Leçon 28
Cliquez ici pour entendre le son
Το δελτίο καιρού ……………………….To deltïo kérou ……………..Le bulletin Météo
Πως είναι ο καιρός σήμερα ?
Pos éné o kéros síméra ?
Comment est le temps aujourd’hui ?
Είναι όμορφος (άσχημος ) καιρός
Iné ómorfos (áskhimos) kéros
Le temps est beau (mauvais)
Έχουμε λιακάδα, (βροχή, ομίχλη), φυσάει πολύ δυνατά
Èkhoumé liakáda (vrokhi, omikhli), fissaï polí dinatá
On a du soleil (de la pluie, du vent), le vent souffle très fort
Κάνει (πολύ) κρύο / (πολύ) ζεστή. Έχουμε 30 βαθμούς υπό σκιάν
Káni (poli) krío / (polí) zesti, Èkhoumé 30 vathmous ipó skian
Il fait (très) froid / très chaud, On a 20 degrés à l’ombre
Κρυώνω. Κρυώνουν τα χέρια μου. Το ποτάμι πάγωσε.
Krióno. Krionoun ta kh~eria mou. To potámi págossé
J’ai froid, mes mains sont froides. La rivière est gelée.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 22 Jun 06, 9:50 |
|
|
Leçon 29
Cliquez ici pour entendre le son
Είδες πάλι χιονίζει. Το χωριό αποκλείσθηκε από το χιόνι, μακάρι να έρθει η άνοιξη.
Idès páli khionízi. To khorió apoklístiké apó to khióni, makári na érthei i ánixi
Tu as vu il neige encore, Le village est isolé par la neige. Que vivement vienne le printemps
Η άνοιξη είναι η ομορφότερη εποχή, δεν κάνει ούτε πολύ ζέστη ούτε πολύ κρύο
I ánixi íné i omorfotéri épokkhí, den káni oúté poli zèsti oúté poli krío
Le printemps c’est la plus belle saison, il ne fait ni trop chaud ni trop froid
Εγώ προτιμώ το καλοκαίρι. θέλω να πάω στα νησιά και να κάνω μπάνια
Ègó protimó to kalokèri, Thèlo na páo sta nisiá ké na káno bánia
Moi je préfère l’été, je veux allez dans les îles et prendre des bains (de mer)
Και το φθινόπωρο είναι ωραία μπορούμε να κάνουμε εκδρομές.
To fthinóporo íné oréa boroúména kánoumé ekdromès
L’automne aussi c’est bien, on peut faire des excursions
Τι είναι αυτά που λες το φθινόπωρο αρχίζουν τα σχολεία και ο χειμώνας πλησιάζει.
Ti éné avtá pou lès to fthinóporo arkhizoun ta skholía ké o khimónas plissiázi
Qu’est ce que tu racontes l’automne, les écoles reprennent et l’hiver approche.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 23 Jun 06, 9:25 |
|
|
Leçon 30
Cliquez ici pour entendre le son
Οι οικογένεια……………………I ikoyiènia …………..……La famille
Είναι ο σύζυγος μου ο Γιάννης και εδώ είναι τα παιδία μου.(μας)
Iné o sizigos mou o Yiannis kai édó íné ta pédia mou (mas)
C’est mon mari Jean et là ce sont mes (nos) enfants
Η μεγάλη μου κόρη πηγαίνει στο Γυμνάσιο και ο γιος μου στο Δημοτικό
I mégáli mou kóri piyèni sto Gymnassio ké o yios mou sto Dimotiko
Ma grande fille va au Collège et mon fils en Primaire
Έχετε κι άλλους συγγενείς ?
Ekhèté ké álous sigkénis ?
Vous avez d’autres parents ?
Ναι, έχω και μια αδελφή η οποία είναι ανύπαντρη, κι ένας αδελφός ο οποίος σπουδάζει μηχανικός.
Nè, ècho ké mia adèlfi I opía íné anipandri, ké ènas adèlfos o opíos spoudázi mikhanikhos
Oui, j’ai une soeur qui est célibataire et un frère qui fait des études d’ingénieur
Ο παππούς και η γιαγιά μένουν σε άλλη πόλη
O papoús ké i yiayia mènoun sé áli póli
Le grand-père et la grand-mère vivent dans une sautre ville
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 24 Jun 06, 9:54 |
|
|
Leçon 31
Cliquez ici pour entendre le son
Η πεθερά (ο πεθερός) μου μένει εδώ κοντά, αλλά ευτυχώς δεν βλεπόμαστε συχνά
I pèthéra (o pèthéros) mou mèni édó konda, alá èftikhós den vlèpomasté sikhná
Ma belle-mère (mon beau-père) habite près d’ici, mais heureusement on ne se voit pas souvent
Έχω και ξαδέλφια που ζουν στο εξωτερικό
Èkho ké xadèlfia pou zoun sto èxotérikó
J’ai des cousins qui habitent à l’étranger
Η εξαδέλφη μου η Μαρία είναι αρραβωνιασμένη. Ο εξάδελφος μου ο Πέτρος είναι χωρισμένος.
I èxaèlfi mou I María íné aravoniammèni. O èxadèlfos mou o Pètros íné khorismènos
Ma cousine Maria est fiancée. Mon cousin Pètros est séparé
Όταν πλησιάζουν οι γιορτές έρχονται στην Ελλάδα και βλεπόμαστε όλοι οι συγγενείς
Otan plissazoun I yiotès erkhondé stin Èlada ké vlèpomasté óli i sigkénis
Lorsque approchent les fêtes, ils viennent en Grèce et on se voit toute la famille
Φέτος θα είναι μαζί μας και ο κουνιάδος (η κουνιάδα) μου και ο θειος (η θεία) μου
Fètos tha íné mazi mas ké o kouniádos (I kkouniáda) mou kké o thíos (i thía) mou
Cette année on aura parmi nous mon beau-frère (ma belle-sœur) et mon oncle (ma tante)
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 25 Jun 06, 10:16 |
|
|
Leçon 32
Cliquez ici pour entendre le son
Τα επαγγέλματα………………. Ta épangelmata………………….Les professions
Τι δουλειά κάνετε? Τι επάγγελμα κάνετε ?
Ti douliá kánéte? Ti épangèlma kánété ?
Quel travail faites-vous ? Quel métier faites-vous ?
Είμαι υπάλληλος σε μια τράπεζα και ο μισθός μου είναι αρκετά ικανοποιητικός
Imé ipálilos sé mia trapeze ké o misthós mou íné arkéta ikanopiitikós
Je suis employé dans une banque et mon salaire est assez sastifaisant
Εγώ είμαι ταχυδρόμος δουλεύω στο ταχυδρομείο εδώ και τρία χρόνια
Ègó imé takhidrómos doulèvo sto takhidromío édó ké tría khrónia
Je suis facteur, je travaille à la poste depuis trios ans.
Είμαι γραμματεύς σε μια ιδιωτική εταιρία δουλεύω πολλές ώρες αλλά ο μισθός είναι μικρός
Imé gramatèvs sé mia idiotikí étéria, doulèvo poles ores alá o misthos mou iné micros
Je suis secrétaire dans une compagnie privée, je travaille plusieurs heures et mon salaire est maigre
Τι να πω εγώ που είμαι άνεργος και δεν βρίσκω δουλειά
Ti na pó égó pou ímé anèrgos ké den vrisko douliá
Que dois-je dire moi qui suis au chômage et qui ne trouve pas de travail
Note : l’expression εδώ και est équivalente à depuis
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 26 Jun 06, 9:02 |
|
|
Leçon 33
Cliquez ici pour entendre le son
Στο κομμωτήριο………………..Sto Komotirio…………………Au salon de coiffure
Μπορείτε να περιμένετε λίγο να τελειώσω με την κύρια ?
boríté na périmènété ligo na tétiósso mé tin kiría ?
Pouvez-vous attendre un peu je dois terminer la dame
Τότε προτιμώ να κλείσω ραντεβού η να ξανάρθω αργότερα.
Tóté protimó na klísso rendévou i na xanártho argótera
Alors je préfère prendre un rendez-vous ou revenir plus tard
Τα μαλλιά σας πρέπει να κοπούν ελαφρά
Ta malia sas prèpi na kopoún élafrá
Vos cheveux il faut les couper légèrement
Όχι, όχι θέλω να τα. αφήσω να μακρύνουν, όμως θέλω να μου τα βάψετε ξανθά / καστανά / κόκκινα
Okhi, okhi thèlo na ta afíssi na makrínoun, ómos thèlo na mou ta vapsété xanthá/ kastaná/ kókina
Non, non je veux les laisser allonger, mais je voudrais que vous me les teignez en blond/ châtain/ roux
Όπως θέλετε κυρία, αλλά πιστεύω πως το κοντό μαλλί σας πηγαίνει
Opos thèlété kiría, alá pistèvo pos to kondó mali sas piyèni
Comme vous voulez madame, mais je pense que les cheveux courts vous vont bien.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 7:12 |
|
|
Leçon 34
Cliquez ici pour entendre le son
Στο βιβλιοπωλείο………………….Sto vivliopolío……………………A la librairie
Καλημέρα σας, πως μπορώ να σα εξυπηρετήσω?
Kalimèrs sas, pos boró na sa exipirétisso
Bonjour, Que puis-je faire pour vous rendre service ?
Θέλω μια μέθοδο για να μάθω τα ελληνικά / γαλλικά / ιταλικά. Τι μου προτείνετε ?
Thèlo mia mèthodo gia na mátho ta èllinikiá/ galliká / italika. Ti mou protínété ?
Je voudrais une méthode pour apprendre le grec / français/ italien. Que me conseillez-vous ?
Σας προτείνω αυτήν εδώ τη μέθοδο που είναι ki εύκολη, έχει και DVD μαζί
Sas protino avtín édó ti mèthodo pou íné ki èvkoli,èkhi ké DVD mazí
Je vous propose cette méthode qui est simple et qui a avec le DVD
Πολύ ωραία, θα πάρω επίσης και ένα καλό λεξικό έλληνό-γαλλικό /γάλλο-ελληνικό
Polí oréa, tha páro épissis ké éna kaló lèxikó èlino-galikó / gálo-èllinikó
Très bien, je prendrai aussi un bon dictionnaire grec/français, / français/grec
Εγώ που είμαι πιο προχωρημένος στα ελληνικά θα πάρω ένα βιβλίο γύρω από την ελληνική λογοτεχνία.
Ègó pou ímé pio prokhorimènos sta èliniká tha péro èna vivlío yíro apó tin èliniki logotèkhnía
Moi qui suis plus avancé en grec je prendrai un livre sur la littérature grecque.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 23:53 |
|
|
Leçon 35
Cliquez ici pour entendre le son
Στο χαρτοπωλείο…………Sto khartopolío ………………..A la papeterie
Θα πάρω ένα απλό τετράδιο και ένα σημειωματάριο.
Tha páro éna apló tétrádio ké èna simiomatário
je prendrai un simple cahier et un bloc-notes
Θα πάρετε κάτι άλλο?
Tha párété káti álo ?
Vous prendrez autre chose ?
Ναι, χρειάζομαι και ένα μολύβι ( μαύρο, μπλε, χρωματιστό) και μια γόμα
Né khriázomè ké èna molívi (mávro, blè, khromatistó) ké mia góma
Oui, j’ai besoin d’un crayon (noir, bleu, de couleur) et une gomme
Ωραία περάστε στο ταμείο παρακαλώ, Εσείς εξυπηρετείστε?
Oréa pérasté sto tamío parakaló. Èsis èxipirétisté ?
Très bien, passez à la caisse s’il vous plait. Et vous, êtes-vous servi ?
Όχι ακόμα. θέλω επιστολόχαρτο και μια δεκαριά φακέλους
Okhi akóma. Thèlo epistókharto ké mia dékariá fakèlous
Pas encore. Je voudrais du papier à lettre et une dizaine d’enveloppes.
.
Dernière édition par Helene le Saturday 01 Jul 06, 9:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 01 Jul 06, 9:24 |
|
|
Leçon 36
Cliquez ici pour entendre le son
Στον οπτικό …………Sto optikó …………………Chez l’opticien
Έχω σπάσει τα γυαλιά μου. Χρειάζομαι γυαλιά για μυωπία/ πρεσβυωπία
Èkho spassi ta yialia mou. Khríazomè yialiá yia miopía / presviopía
J’ai cassé mes lunettes. J’ai besoin de lunette pour la myopie/ presbytie
Μπορείτε να διαβάσετε αυτά τα γράμματα ? Ας δοκιμάσουμε αυτούς τους φακούς
Boríté na diavazèté avtá ta gramata ? As dokimássoumé avtous tous fakoús
Pouvez-vous lire ces lettres ? Essayons ces verres
Μάλιστα, τώρα μπορώ να διαβάζω καλά
Malitá, tóra boró na diavázo kalá
Ah oui, maintenant je lis bien.
Τι σκελετό θέλετε από (πλαστικό/ μέταλλο) ?
Ti skeleton thèlété apo (plastiko/ métalo) ?
Quelle (genre) monture voulez-vous en (plastique/ métal) ?
Δείξτε μου τι έχετε, αλλά μάλλον από μέταλλο θα πάρω
Dixté mou ti èkhèté, alá málon apo métalo tha páro
Montrez-moi ce que vous avez, mais je prendrai plutôt celle en métal.
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 02 Jul 06, 13:08 |
|
|
Leçon 37
Cliquez ici pour entendre le son
Στο δισκοπωλείο………………..Sto diskopolío…………………Chez le disquaire
Καλημέρα σας, θέλω ένα CD με ελληνική μουσική.
Kalimèra sas, Thèlo èna CD mé éliniki moussiki
Bonjour, je voudrais un CD de musique grecquw
Τι είδος μουσική προτιμάτε ? λαϊκά τραγούδια, ρεμπέτικα, έντεχνη ελληνική μουσική
Ti ídos moussiki protimáté? Laïka tragoúdia, rébètika, intèkhni élinikí moussikí
Quel genre de musique préférez-vous ? Les chansons populaires, les rébètika, la musique artistque grecque.
Δύσκολη επιλογή, αλλά μάλλον θα πάρω ένα CD με ρεμπέτικα του Τσιτσάνη
Diskolí épiloyi, alá málon tha páro èna CD mé rébètika tou Tsitsani
C’est un choix difficile, mais je prendrai un CD de Rébètika de Tsitsani
Έχετε και ξένη μουσική ?
Èkhèté ké xèni moussiki
Vous avez aussi de la musique étrangère
Βεβαίως όλα τα ξένα CD τα έχουμε στον πρώτον όροφο.
Vévéos, óla ta xèna CD ta èkhoumé ston próton órofo
Certainement, tous les CD étrangers se trouvent au premier étage.
Note : Par έντεχνη ελληνική μουσική (intèkhni élinikí moussikí) on nomme les morceaux de musique du style Mikis Théodorakis ou autres compositeurs de qualité
Le genre ρεμπέτικα (rébétika) était autrefois interdit il s’agit d’une sorte de blues à la grecque.
.
Dernière édition par Helene le Sunday 09 Jul 06, 19:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
|