Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 11 Jun 06, 19:39 |
|
|
Ces termes sont en général d’origine étrangère et ont pris un sens différent en grec
«crayon» le terme grec est μολυβί (molivi) car le faux ami κραγιόν (krayion) signifie rouge à lèvre
« robe » le terme grec est φόρεμα (foréma) car le faux ami ρόμπα (roba) signifie robe de chambre
« biscotte » le terme grec est φρυγανιά (friguania) car le faux ami μπισκότα (biscotte) signifie biscuit
« caleçon » le terme grec est αντρικό εσώρουχο (andrikó éssóroukho) car le faux ami (καλσόν) signifie collant pour dames
« forme » le terme grec est σχήμα (skhíma) car le faux ami φορμα (forma) signifie survêtement
. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 15 Jun 06, 12:05 |
|
|
En voici d'autres.
«proxénète» le terme grec est “προστάτης” γυναικών (prostátis yinékon) car le faux ami προξενητής (proxénitis)signifie entremetteurr ou πρόξενος (próxenos) consul
« doryphore » le terme grec est βλαβερό έντομο (vlavéro indómo) car le faux ami δορυφόρος(doriforos) signifie satellite
«atomique » le terme grec est πυρηνικός (pirinikós) car le faux ami ατομικός (atomikos) signifie personnel
« caramel » le terme grec est καραμέλα γάλακτος (karamèla galaktos) car le faux ami καραμέλα (karamèla signifie bonbon
« bifteck » le terme grec est μπριζόλα (brizóla) car le faux ami μπιφτέκι (bifteki) signifie boulette de viande
. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Monday 19 Jun 06, 20:12 |
|
|
De même, "soutien" ( σουτιέν) veut dire "soutien gorge" en grec ... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 19 Jun 06, 20:30 |
|
|
C'est vrai, j'avais oublié
. |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 1:18 |
|
|
Je ne sais pas si ça peut rentrer dans le cercle très fermé des faux-amis mais κοκκινος me fait irrésistiblement penser à coquin (que dire du génitif κοκκινου !), alors que cela signifie rouge. Rapport étymologique entre les 2 selon vous ? ça m'étonnerait mais bon ...
Dernière édition par Εκτωρ le Monday 24 Jul 06, 2:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 7:13 |
|
|
En français l’étymologie de coquin est assez controversée certains y voient un rapport avec le latin coquinus « culinaire » et même coquistro « bâtard, être sans honneur », je ne peux donc pas répondre avec certitude mais je ne vois pas trop un rapport avec le grec κόκκινος . |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 21:12 |
|
|
ο ίδιος ne veut pas dire l'idiot mais le même. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 21:36 |
|
|
C’est exact mik, mais peut-être cela se sent moins car on accentue sur le premier ί de ίδιος puis le prononciation du δ n'est pas équivalente au d. Cependant si un étranger prononce ce terme avec une erreur d’accentuation ça peut donner l’impression du terme idiot
. |
|
|
|
|
|