Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 10 Jul 06, 14:03 |
|
|
La gabelle
C'est le nom donné dans l'Ancien Régime à l'impôt sur le sel.
De tous les impôts de cette époque, la gabelle a été le plus honni. Mise au point par Philippe VI (ordonnances de 1341 et de 1343), elle ne cessa d'être perfectionnée jusqu'à la Révolution, qui l'abolit.
Le sel, denrée indispensable, était produit en un nombre limité d'endroits.
Il y avait des régions (une partie du centre et du centre-ouest du royaume), où l'impôt était léger, de même que dans les « pays de salines » (Franche-Comté, Lorraine et Alsace). En revanche, dans les régions de « petite gabelle » (sud de la France), l'impôt était beaucoup plus lourd.
La disparité des régimes de gabelle entraînait évidemment une contrebande universelle et, à tous les sens du terme, populaire. Malgré la férocité des gabelous chargés de réprimer cette contrebande, les faux sauniers (vendeurs de « faux » sel) ne disparurent qu'avec la gabelle.
Source : Encyclopædia Universalis |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 11 Jul 06, 18:03 |
|
|
Le mot gabelle viendrait du mot d'origine arabe kabala qui voudrait dire taxe. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 15 Jul 06, 14:12 |
|
|
En espagnol et en aragonais: gabela. Des impots et des gabellas... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 10:01 |
|
|
Pierre a écrit: | Le mot gabelle viendrait du mot d'origine arabe kabala qui voudrait dire taxe. |
En fait il faut écrire qabala, قبل verbe qui signifie "accepter, recevoir".
La Cabale juive (= tradition reçue des ancêtres) est de la même racine sémitique qbl.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 16 Aug 11, 5:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 18:08 |
|
|
Ce n'est qu'une hypothèse, je ne suis pas certain que "gabelle" vienne de la racine qbl car, bien que cette racine soit une des mieux pourvues de la langue
arabe avec un sens premier d'être en face, devant et des mots aussi différents que "qabbala قبّل (il a
accepté) , "qâbil" قابل (capable) et "muqâbalä(t) مقابلة (opposition), mustaqbâl مستقبل (futur, avenir)
rien n'indique une relation quelconque avec l'impôt qui est, en arabe, moderne notament, ḍarîbä(t) pl. ḍarâ'ib ضريبة جـ ضرائب
et a parfois pris le nom de farîḍä(t) pl. farâ'iḍ (obligation) فريضة جـ فرائض. Par contre, nous avons un verbe jabâ
جبى dont le nom d'agent, en rapport d'annexion est jâbî- جابي , nous aurions donc peut-être eu un mot
composé qui a la manière d'amiral (amîr-al-baḥr أمير البحر "commandant de la mer") aurait conservé l'article du déterminant accolé
au déterminé, par exemple, jâbi-l-farâ'id (percepteur des impôts) devenu jâbel puis le passage du j au g attesté en maghrébin: jlis
>glis (assieds-toi), gazzâr > jazzâr et de manière courante en égyptien; D'ailleurs, en général, c'est le q est retranscrit en
français par le k et non par le g. Les Arabes, quant à eux, transcrivent le g, inexistant en arabe littéral par le j.
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 18:29 |
|
|
1. Ce n'est qu'une hypothèse ... mais c'est, pour le moment, la seule. Et quand on sait que les étymologistes occidentaux sont plutôt avares d'étymologies arabes, les rares fois qu'ils les proposent, il ne faut pas les rejeter !
2. La notion de "recevoir" est complètement pertinente, demande-le à ta "Recette des Impôts".
3. Les noms des impôts servent rarement à désigner un impôt. Chaque nouvel impôt est généralement affublé d'un sigle ou d'une appellation lénifiante destinée à faire mieux passer la pilule, et ça, je suppose, depuis qu'on a commencé à prélever sur les revenus et achats du pauvre contribuable des taxes et contributions de toutes sortes, TVA, CSG, etc. Contribuons, contribuons !
4. Puisque l'italien gabella est donné comme intermédiaire entre l'arabe et le français, qu'en disent les dictionnaires étymologiques de l'italien ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 19:21 |
|
|
Le mot est certainement d'origine sicilienne : La forme cabbella est attestée, même si c'est le terme gabbella que l'on rencontre plutôt.
L'origine arabe ne devrait donc pas faire de doute.
Cette taxe ("recette") devait être pratiquée par les Arabes (pas sur le sel, à l'origine). Et on a certainement importé le nom et la pratique.
Il faudrait étudier l'impôt des Arabes du Moyen Âge.
En espagnol, on trouve avec la même origine : alcabala (ou alcavala) (Sobrino)
terme arabe. Tribut ou droit que le roi perçoit sur tout ce qui se vend à tant pourcent. Latin : tributum.
L'alcabala est à 19,60% en France ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 19:28 |
|
|
Merci Xavier.
Pour plus d'exactitude, je pense que le mot arabe devait s'écrire ainsi قبالة , c'est-à-dire avec un a long après le b.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 16 Aug 11, 5:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 3:44 |
|
|
L'histoire de la gabelle va rebondir ! Je viens de tomber sur une de mes anciennes notes qui disait :
"à la racine *ghabh- (riche racine dont nous aurons à reparler) Calvert Watkins signale, dans son dictionnaire publié chez American Heritage, qu'il a existé en vieil anglais un mot gafol, issu du germanique *gab-ulam, qui signifie « tribut, taxe, dette »".
Serait-il possible que ce dernier mot soit le véritable ancêtre de notre "gabelle" et de la "gabella" italienne ? Et que le mot ait été repris et acclimaté par l'arabe, lequel l'aurait refilé ensuite à l'Espagne sous la forme "alcabala" ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 4:22 |
|
|
Ressemblances :
Un synonyme du vieil anglais gafol est gombe, il est apparenté au vieux saxon gambra.
(Anglo-Saxon England By Simon Keynes, Malcolm Godden, Michael Lapidge) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 10:20 |
|
|
En allemand moderne on a le terme Abgabe (donum, exactio) pour désigner certaines taxes. Le terme est dérivé du verbe geben dont les formes en vieil haut allemand sont këpan, gëpan, gëban (dixit Grimm). Si l'on s'aventure à y rattacher la gabelle celle-ci serait un don (quel euphémisme !). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 12:35 |
|
|
Les Vikings pourraient très bien avoir amené le mot en Méditerranée, en particulier en Sicile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 14:01 |
|
|
- La carica dei gabellieri privati, premi fino al 30%. Partita la caccia ai Comuni per ottenere la gestione delle esattorie sul territorio.
= La charge des "gabelliers" privés, primes jusqu'à 30% . La chasse aux municipalités pour récupérer la gestion des perceptions dans toute l'Italie a démarré.
[ Il Corriere della Sera - 04.06.2013 ]
gabelliere
- gabellier / gabelou
- HIST personne chargée de percevoir la gabelle
- HUM. / IRON. désigne la Guardia di Finanza (police douanière et financière)
Voici ce que dit Treccani à l'entrée gabella :
- dal lat. mediev. gabella, che è dall’arabo qabāla «garanzia, cauzione, contratto» |
|
|
|
|
|