Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
French (anglais) - Forum anglais - Forum Babel
French (anglais)
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
davidsudest



Inscrit le: 17 Jun 2005
Messages: 85
Lieu: bourg lès valence

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 21:37 Répondre en citant ce message   

Animation du forum (Jacques) : Sujet issu du sujet French knot.

angl. French : français, vient de l'ancien anglais frencisc , "relatif aux Francs". French s'écrit toujours avec un "F" majuscule.


jacques a écrit:
angl. French knot : point de noeud en broderie.

On pourrait essayer de recenser les différents termes anglais contenant French...

En français on dit "filer à l'anglaise" mais réponse du berger anglais à la bergère française : dans la langue de Shakespeare on dit "to take the French leave"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Εκτωρ



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 67
Lieu: Αντιπολις (06)

Messageécrit le Tuesday 18 Jul 06, 22:57 Répondre en citant ce message   

Tout comme l'expression "filer à l'anglaise", les traductions de mots contenant des noms de pays ont des traductions parfois surprenantes. En ce moment j'essaie de traduire un logiciel libre de broderie (drôle d'idée certes!), et je me trouve face au terme de broderie French knot : dois-je le traduire par "nœud anglais"?
Si une âme anglophone et brodophile peut me sortir de ce mauvais pas .... Merci !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 19 Jul 06, 3:04 Répondre en citant ce message   

angl. French knot : point de noeud
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Εκτωρ



Inscrit le: 24 May 2006
Messages: 67
Lieu: Αντιπολις (06)

Messageécrit le Saturday 22 Jul 06, 21:39 Répondre en citant ce message   

French fries : pommes de terre frites
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 0:14 Répondre en citant ce message   

On connait l'exemple des French letters et leurs pendant français - la capote anglaise...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 13:16 Répondre en citant ce message   

Εκτωρ a écrit:
French fries : pommes de terre frites
French fries (1918)
French fried potatoes (1894)

Charles a écrit:
French letters : [....] la capote anglaise...
French letter : 1856

French kiss : :amour: (1923) baiser d'amoureux, sur la bouche.
French door : porte-fenêtre (intérieure ou extérieure)

Les dates proviennent du site etymonline.com.

French drain : le terme français est "drain français" (génie civil) . Tuyau de drainage enterré permettant l'évacuation des eaux, loin des fondations d'un immeuble par exemple. Perforé, le tuyau peut recueillir les eaux sur toute sa surface. Il est placé dans une tranchée et couvert de matériaux perméables.

French catheter scale : litt. "échelle française de cathéter" (instrumentation médicale) échelle pour mesure la taille extérieure de divers instruments médicaux cylindriques (par exemple, des cathéters).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 19:32 Répondre en citant ce message   

French dressing : assaisonnement pour la salade, composé d'une vinaigrette, avec du sucre et du ketchup.

Précision d'un Babélien : visiblement, au Canada, le French dressing est une simple vinaigrette.


Dernière édition par herve le Wednesday 26 Jul 06, 8:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alceste



Inscrit le: 27 May 2006
Messages: 196

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 21:21 Répondre en citant ce message   

j'en profite pour émettre une protestation vigoureuse à l'encontre de l'appellation scandinave "franskt bröd" (pain français) qui est un abus de confiance éhonté).

Dernière édition par Alceste le Thursday 10 Aug 06, 23:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 23:42 Répondre en citant ce message   

Alceste a écrit:
j'en profite pour émettre une protestation vigoureuse à l'encontre de l'appellation scandinave "franskt bröd" (pain français) qui est un abus de confiance éhonté).

En flamand Frans brood est une baguette.


Dernière édition par Sisyphos le Monday 24 Jul 06, 19:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Jul 06, 3:18 Répondre en citant ce message   

herve a écrit:
French dressing : assaisonnement pour la salade, composé d'une vinaigrette, avec du sucre et du ketchup.
French dressing, qui n'a rien de français, est aussi appelée Catalina dressing. (Source : wikipedia)

Alceste a écrit:
French beans, c'est des haricots blancs je crois. Des fayots, quoi.
Je crois que tu veux parler des navy beans (fayots)

French beans : une sorte de haricots verts (green beans)
French bean : film qui va sortir en 2007. Mr Bean (Rowan Atkinson) se promène dans le sud de la France quand accidentellement son journal intime (en vidéo) se trouve présenté au Festival de Cannes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Daniel



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 39
Lieu: Bois Noirs, France

Messageécrit le Thursday 03 Aug 06, 13:58 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous,

Lu dans Des mots et des merveilles de Claude Gagnière : Jean Giraudoux, dans Adorable Clio, qu'il publia en 1920, a noté "Le traité de Versailles fut signé, entre autres plénipotentiaires, par un général anglais qui s'appelait FRENCH, et un général français qui s'appelait LANGLOIS."

C'est ce que l'on appelle le monde à l'envers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 2:56 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi "frenchie" (traduction : "franchouillard" ?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leonor Heidi



Inscrit le: 01 Aug 2006
Messages: 3

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 7:58 Répondre en citant ce message   

They seek him here, they seek him there
The Frenchies seek him everywhere
Is he in Heaven, is he in ...?
That damn elusive Pimpernel.

Ils le recherchent par-ci par-là,
Les Frenchies le recherchent partout:
"Est-il au Ciel, est-il en enfer
Ce fichu, cet insaisissable Pimpernel?"

Du film "The Scarlet Pimpernel" (1935) (Le Mouron rouge) avec l'acteur britannique Leslie Howard.


Dernière édition par Leonor Heidi le Wednesday 16 Aug 06, 4:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Sunday 06 Aug 06, 14:20 Répondre en citant ce message   

Le cor anglais (en fait "anglé", c'est à dire coudé) s'appelle French horn outre-manche si je ne m'abuse, docteur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Benjamin



Inscrit le: 08 Oct 2006
Messages: 3
Lieu: Manchester, Angleterre

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 06, 3:10 Répondre en citant ce message   

En anglais britannique, il y a aussi la celebre expression Excuse my French qui pourrait etre traduite par:
"Je vous prie d'excuser ma grossierete"

Sinon la creme anglaise se dit custard et Creme Anglaise- en anglais dans le texte - est une version de la Custard qui comporte de l'alcool.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008