Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le turc de Turquie et d'Azerbaïdjan - Forum des langues turques - Forum Babel
Le turc de Turquie et d'Azerbaïdjan
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 10:28 Répondre en citant ce message   

Excuse-moi Orhan je ne parlais évidemment que du "g" muet surmonté de l'accent circonflexe inversé.
Le "g" à la française existe aussi en turc, comme c'est indiqué sur la page Omniglot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 11:11 Répondre en citant ce message   

Orhan, contrairement à ce que tu propose je crois que ces lettres que tu proposes de supprimer sont tous necessaires. Prenons l'exemple des "x" et "h" , ce ne sont pas les memes lettre ni les memes sons, on ne peut pas les remplacer en supprimant l'une ou l'autre. Car la lettre "x" se prononce comme "Juan" en espagnole, "xarochiy" en russe etc. (il faut pas se tromper ce n'est pas empreintée du russe mais ce n'est qu'une simple comparaison). Mais la lettre "h" se prononce comme "horuz" , "haberler" etc en turc. Je vous raconte une histoire vraie concernant ces deux lettres. Debut de siecle une commission chargée de l'amélioration de la langue propose dans une réunion de supprimer la lettre "x" et utiliser "h" au lieu de "x". Mais un écrivain très célèbre azerbaidjanais considere que ce n'est pas une bonne idée et ca causera des degats dans la langue. Le président de la réunion se montre tres engagé et insiste que la lettre "x" soit supprimée. Cet ecrivain en question met sa tete sur la table et commence à gonfler "xoruldamaq", le président crie en demandant c est qui qui gonfle "kimdir xoruldayan" l'écrivain leve sa tete et lui répond "men xoruldamiram, men horuldayiram". La traduction explicite de cette phrase n'est pas possible vers le français mais en gros il veut dire que si on remplace le "x" par le "h" les mots serons tres bizarres er ridicules. Ce qui est interessant le président de réunion apres faire la différence dans sa tete entre 'xoruldamaq" et "horuldamaq" change tout de suite son avis. Mais vous les turcs avez commise cette erreur et avez supprimé la lettre "x" ce qui a causé de déformer votre langue. concernant le "e" et "ə" (l'invers de "e") ce ne sont pas les memes lettres ni les memes sons. la prononciation du "e" est comme dans toutes les langues mais la prononciation du "Ə" est différante , je n'est pas exemple de vous donner car je connais pas une autre langue qui prononce ce son. Peut etre qu'il existe dans les langues orientales mais je ne suis pas sure.
Voila malhuesement ta proposition ne sera pas retenue.
Dernierement comme tu propose de dire ?kaynar kazan? au lieu de ? qaynar qazan? ca non plus n'est pas possible. Parce que chaque lettre a sa spécifité. La lettre "k" a deux prononciation premiere est comme par exemple en français "kilo" etc qui est empreinté de la langue russe , deuxieme se prononce comme dans les mots comme "kitab" "kuçe" "kend" etc (desolé je n'est pas des exemples dans les autres langues pour expliquer aux amis qui ne comprennent pas le turc). Et la lettre "q" est tout a fait l'autre chose qui n'a rien à voir avec "k". C'est comme tu proposes aux français d'utiliser "kourmant" au lieu de "gourmant", ou bien "karçon" au lieu de "garçon". Tu seras d'accord avec moi que ce n'est pas logique.

et je consatate dans chaque lettre ecrite de ta part une drole de proposition qui est de changer tout vers ceux qui existent chez les turcs de la turquie. Mais pourquoi tu as mal à accepter les spécifités des chaques nations telles qu"elles sont?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 11:21 Répondre en citant ce message   

Pourquoi "qaynar qazan" mais pas "gaynar gazan"
parce que "q" se prononce comme "g" en français , comme "garçon" etc mais le "g" se prononce comme dans les mots "gozel" "gelmek" "getmek" "gunech" etc (désolé ce son n'existe pas en français)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 14:38 Répondre en citant ce message   

moi pas avoir compris l'utilisation de "gonfler" dans l'histoire précédante...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 14:51 Répondre en citant ce message   

Gonfler est "xoruldamaq" en azeri
si on supprime la lettre "x" de la langue et remplace cette derniere par "h" ca sera obligatoirement "horuldamaq" ce qui ne veut rien dire et se prononce tres bizarrement

j espere que j ai pu expliquer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 15:07 Répondre en citant ce message   

ben non, je comprend toujours pas. Qu'est-ce qu'il gonfle ? Ses joues ? un balon ? ou il 'ronfle' ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Tuesday 29 Mar 05, 15:29 Répondre en citant ce message   

OUI DESOLE T AS RAISON IL RONFLE PARDON MILLE FOIS
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 30 Mar 05, 4:16 Répondre en citant ce message   

J'ai fait quelques corrections dans l'explication de l'alphabet turc.

Voilà l'alphabet turc:

a A > a arbre
b B > b boulevard
c C > dj djinn
ç Ç > tch tchèque
d D > d dormir
e E > é,è,ê, ai, ei , ....etc élève
f F > f français
g G > g garage
ğ Ğ > g douce, avec un accent circonflexe inversé. "y" consonantique devant ou entre "e,i,ö,ü" comme "payer,meilleur" , "r" palatal devant ou entre "a,ı,o,u, parfois imperceptible" comme "rire,parade" . Il se prononce comme le "gh" anglais dans les mots "through" , "bought" .
h H > h (toujours aspiré) houille
ı I > (i sans point, n'existe pas en français, mais en anglais la prononciation de "e" dans "er, et " à la fin du mot" comme "number" , "market" .
Les turcs emploient aussi cette voyelle au début du mot . Ex. ıraklı
i İ > i ici
j J > j japon
k K > k képi
l L > l loup
m M > m maison
n N > n nom
o O > o océan
ö Ö > eu europe
p P > p paix
r R > r rol
s S > s soleil
ş Ş > ( s avec cédille) ch chien
t T > t tard
u U > ou outil
ü Ü > u utile
v V > v vase
y Y > y yogourt
z Z > z zéro



Le " r " turc n'est pas différent que le " r " français. c'est comme le " r " italien : Carlo. Mais il y a un autre " r " que vous prononcez dans la prononciation de "merci" , c'est différent. On peut écrire ce " r " dans l'alphabet turc "meğci" .
On prononce le "g, G " turc comme on le prononce en français. ex.: Gaspar (Gaspar), golfe (golf) .
Quant à la prononciation de " ğ, Ğ " mouillé, elle est un peu différente.
Placée entre les voyelles douces " e,i,ö,ü " elle peut se prononcer comme "y" .
Ex. Gösterdiğim kitap peut se lire Gösterdiyim kitap.
Placée entre les voyelles dures " a,ı,o,u " elle a un son qui n'a pas d'équivalent en français. Le débutant qui aura difficulté à prononcer cette lettre, fera mieux de ne pas la prononcer et allonger la voyelle qui la précède.
Ex. dağ>dâ , ağlamak> âlamak, yağ>yâ .
- Dans l'alphabet turc on employait accent circonflexe sur certains voyelles " a, i, ,o,u " pour allonger ou doucir ces voyelles, Ex. Alem, âlem, adet, âdet, hala, hâlâ,
Les sens de ces mots qui se ressemblent sont différents.
On a supprimé accent circonflexe sur les voyelles pour faire l'union aux alphabets des républiques turques, tout est dégringolé.
Je dis à bayul, quelques nuances de prononciations n'est pas important.
Ces différences existent aussi dans le turc de Turquie.
En outre, en turc comme il est en français il y a deux prononciations de "e" ; "e ouvert et e fermé " Ex. gelme ( guèlmé) le premier "e" est ouvert et le deuxième est fermé. Ce n'est pas important dans l'écriture.
Vous ferez la différence dans la prononciation. Ce qui est important c'est être simple, clair, facile à écrire et à lire et se globaliser sur le monde.
Vous voyez les alphabets des Ruses, des Chinois, des Arabes et même des Israéliens.
Les israéliens emploient l'alphabet de Torat, des antiquités alors qu'ils ont
une république très jeunes. Et les Russes, les Chinois! Ils parlent d'être réformiste.


Dernière édition par orhan le Sunday 19 Nov 06, 2:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 30 Mar 05, 9:01 Répondre en citant ce message   

Orhan, merci pour ton excellente explication (corrigée) de l'alphabet turc. Juste une remarque : le son représenté par le "i" non pointé existe en français, c'est le "e" muet, par exemple à la fin du mot "exemple" que je viens d'écrire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Wednesday 30 Mar 05, 16:10 Répondre en citant ce message   

Juste une remarque a Orhan :
en fait, le "e" et l'inverse (je l ai pas dans le clavier) de "e" ne sont pas des (é ou è) "e" ouverts ou "e" fermé. En azeri il n existe pas un son fermé ou ouvert. le premier , c est a dire le "e" est prononcé comme le "e" de la langue turc mais le deuxieme, c est a dire l inverse de "e" est prononcé tres différemment qui n a rien a voir avec "e". C'est une lettre et un son a part.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 1:21 Répondre en citant ce message   

à mansio,
en français, le "e" muet à la fin des mots sont muets, c'est à dire ils ne se prononcent pas.
Je vous écris la prononciation du mot "exemple" selon l'alphabet turc: "ekzampl". Est-ce qu'on prononce quelque son après " l " . Je ne le crois pas.
Dans le latin, les noms finissent avec les suffixes "-us" au masculinum,"-a"au feminale et "-um" au neutrum.
les suffixes -us des noms masculins ont été supprimés en passant au français.
les suffixes -a des noms feminins se sont changés en "e muet" ;ils ne se prononcent pas.
les suffixes -um des noms neutres en passant au français, certains sont devenus masculins et certains féminins.
Voilà, comment nous employons le "ı " dans les mots: ( J'écris la prononciation selon l'alphabet turc) :
"crosse>kıros , croquis > kıroki , cravate>kıravat, pronom > pıronom , trotter> tırote, spasme> sıpazm, klaxon>kılakson"
quelques exemples de l'anglais: "singer>singır, butcher> baçır, colour> kalır..
Mais : système>sistem, kyste>kist ... Ici, il y a " i " au lieu de " ı " .

à bayul,
Dans le clavier turc, on peut écrire tous les alphabets occidentaux.
Microsoft ne nous permet pas de voir sur internet ces trois lettres de l'alphabet turc et azerbaycanais: ğ,i,ş et "e inversé" des azerbaycanais. Le cavier de Babel vous sérvira beaucoup. Là, vous pouvez écrire votre texte et vous copiez .
J'ai vu deux sortes de "e" à la tv azerbaycanais; le "e inversé" est le "e" fermé,
le "e" normal est le "e" ouvert, je crois, s'il n'y a pas une autre différence.
Selon moi, il n'y a pas grande différence entre le turc de Turquie et le turc azéri.
La prononciation des lettres sont tout à fait le même.
En Turquie, dans la ville Gaziantep, les gens qui n'ont pas changé leur prononciation, qui parlent le turc avec un accent régional, prononcent le " e" entre "e " et "a " , comme la prononciation de l'anglais . Ils disent Mamdali au lieu de dire Mehmed ali.
Oui, maintenant, j'ai regardé le dictionnaire anglais-turc dans la prononciation de "cat", on dit pour la prononciation de "a "que
Azeri türkçesinde olduğu gibi açık "e" (comme il est dans le turc azéri "e" ouvert" ).
On peut écrire le turc azéri facilement avec l'alphabet turc, je prétends.
Regardez:
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti cənab Heydər Əliyevin rəhbərliyi ilə həyata keçirilən iqtisadi islahatların əsas istiqamətlərindən biri investisiya mühitinin daha da yaxşılaşdırılmasından, kiçik və orta sahibkarlığın inkişaf etdirilməsindən, yeni iş yerlərinin açılmasından və nəticə etibarilə əhalinin maddi rifahının yaxşılaşdırılmasından ibarətdir.

Azerbaycan Respublicasının (Cumhuriyetinin) Prezidenti (Başkanı) cenab (sayın) Heydar (Haydar) Aliyev'in rehberliyi (rehberliği) ile keçirilen (geçirilen) iktisadi islahatların esas
istikametlerinden biri investiya (un mot russe je crois, j'ai pas compris) mühitinin (muhitinin) daha da yahşılaştırılmasından (iyileştirilmesinden) , kiçik (küçük) ve orta sahipkarlığın inkişaf etdirilmesinden, yeni iş
yerlerinin açılmasından ve netice etibarile (itibariyle) ehalinin (ahalinin) maddi rifahının (refahının) yahşılaştırılmasından (iyileştirilmesinden) ibaretdir .

bayul, voulez-vous me dire quel est la différence entre 'xoruldamaq" et "horuldamaq .

En turc Horlamak a 2 sens:
1. Horlamak ou horuldamak (verbe intransitif) : ronfler.
2. Horlamak (verbe transitif) : mépriser


Dernière édition par orhan le Sunday 19 Nov 06, 2:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 10:32 Répondre en citant ce message   

Tu as raison Orhan j'ai pris un mauvais "egsampl" (pas eksampl). Le "e"dit muet en français est parfois réellement muet. Alors je prends l'exemple de l'article "le".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 12:09 Répondre en citant ce message   

Donc, il faut dire "egzampl" parce que le "x" français donne quelquefois le son de "gz" , "ss" et "s" dur.
Quant à l'article "le" , nous le prononçons "lö" si on écrit la prononciation selon l'alphabet turc .


Dernière édition par orhan le Sunday 19 Nov 06, 2:44; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bayul



Inscrit le: 09 Mar 2005
Messages: 16

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 17:20 Répondre en citant ce message   

Oui Orhan je suis d accord avec toi, il n ya pas de différence en la prononciation des deux langues. j irai meme jusqu a dire qu il n ya pas de différence entre ces deux langues. Mais seule différence est que nous avons vecu séparemment l un de l autre pendant longtemps, voire meme ont a fait des guerres sanglantes en vue de domination. C est pour la raison de cette séparation que nos langues se sont developpées diféremment. La prononciation de "e" inversé existe aujourd'hui dans certaines regions en Turquie. Et toutes ces différence de lettre ou prononciation comme j avais deja marqué dans mes precedentes lettres sont resultées essentiellement des reformes de Ataturk. Concernant les accents utilisés dans les campagnes, je le te confirme en azerbaidjan aussi chaque région, chaque ville voire meme chaque village a son propre accent et culrures. Je suis de Nakhitchévan, si je me rend a Bakou, les gens devinneront tout de suite que je viens de Nakhitchévan apres que je leur dirai "bonjour". Meme si dans ma région je suis invité a un autre village voisin, au cours des discussions il apparait les mots qui sont beaucoup utilisés dans mon village mais les gens du village voisin ne les connaissent pas.
Mais en parlant de la langue azerbaidjanaise je songe a la langue officielle qui est developpée grace à la litérrature, cinéma etc. et qui n est pas influencée par les accents regionaux.

Et tu sera d accord avec moi qu aujourd'hui nous ne pouvons pas parler la langue de "Dada Gorgud".

Concernant "Xoruldamaq" c est ronfler sinon "Horlamaq" ne veut rien dire et ne signifie pas "mepriser"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 21:07 Répondre en citant ce message   

Bayul, comment fais-tu pour aller du Nakhitchevan à Bakou ? Par le pont d'Umud et la Turquie ou par l'Iran ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008