Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 14:38 |
|
|
je replace ici un extrait du message
Força_Portugal a écrit: | Et le portugais ?
Pensez-vous que le portugais est une langue facile ou difficile ? |
Quand j'ai voulu apprendre (un peu) le portugais, je trouvais que c'était une langue difficile au niveau de la prononciation des voyelles qui changent lorsqu'elles sont accentuées ou non
ex. obrigado (merci)
sur les méthodes de langues, on vous indique que le o se prononce comme en français s'il est accentué sinon il a le son [ou]
on dit alors [oubrigadou]
de même pour les autres voyelles...
finalement, plutôt que d'écrire ça, je pense qu'il est plus judicieux de dire tout simplement que le portugais est une langue avec laquelle on n'articule pas beaucoup
si vous prononcez "obrigado" sans trop articuler, à l'exception de la voyelle accentuée (accent tonique), ça passe tout seul
le corse aussi se prononce sans trop articuler : mais ce sont les consonnes qui changent de son
Sinon, je ne vois pas de sons particulièrement difficiles
les nasales ne posent pas de problème pour un Francophone
Dernière édition par Xavier le Monday 20 Nov 06, 21:25; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 14:48 |
|
|
Ce n'est pas la langue la plus difficile, mais elle comporte certains écueils que le Français a du mal a maîtriser, comme les accents toniques, justement !
Et puis beaucoup de différences entre le portugais du Portugal, guttural et chuintant avec le brésilien, coulant et chantant.
Sans parler d'un vocabulaire à part...
Et des mots comme cãimbra (crampe) - prononcez : kin ime bra - ou então (alors) - éin (nasal) tin oum. Le tout d'un seul souffle... |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 19:23 |
|
|
Citation: | ex. obrigado (merci)
sur les méthodes de langues, on vous indique que le o se prononce comme en français s'il est accentué sinon il a le son [ou]
on dit alors [oubrigadou] |
En effet, en portugais standard, le "o" est censé se prononcer [ u ] en position non-accentuée... mais sache qu'il existe des exceptions (pas beaucoup, mais il y en a), et "obrigado" en fait partie : le 1er "o" de "obrigado" se prononce [ o ], bien qu'il ne soit pas accentué.
Citation: | les nasales ne posent pas de problème pour un Francophone |
Je n'en suis pas si sûre...
Combien de fois ais-je entendu sim (oui) prononcé [sim] et não (non) prononcé [nao], ce qui est parfois assez agaçant à la longue... Sans parler des mots comme Guimarães, Simões ou encore Portimão prononcés à la fin respectivement [aɛs], [oɛs] et [ao].
Ils pensent peut-être qu'on a mis des tildes pour faire joli...
Dans le même genre, il y a "Miguel" comme dans "Pedro Miguel Pauleta", prononcé [migwɛl]...
Citation: | elle comporte certains écueils que le Français a du mal a maîtriser, comme les accents toniques, justement ! |
Je confirme que les Français m'ont l'air d'avoir du mal avec les accents toniques !
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 5:10; édité 17 fois |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 19:38 |
|
|
Je trouve le portugais du Brésil très joli, avec cet accent et cette mélodie. S'il n'est pas parlé trop rapidement, on saisit même des bribes.
Le portugais du portugal est certainement tout aussi simple, mais il est masqué par du chuintement permanent, quand je l'ouïs.
Je n'entends presque que chchchachchcochchi.
Cette difficulté disparaitra probablement lorsque je l'apprendrai. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 22:50 |
|
|
Citation: | Le r initial portugais est un peu difficile à prononcer pour un français, d'autant qu'il a deux prononciations différentes (au choix...) |
En portugais standard, le r se prononce [ ʁ ] (comme aux Açores d'ailleurs), mais il n'est pas rare d'entendre certains portugais continentaux prononcer [ r ] (et c'est ce dernier son qui, apparemment, est difficile à prononcer pour un français).
PS : Le "rr" est lui aussi prononcé [ r ] dans ces mêmes régions. 
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 17:54; édité 7 fois |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 23:10 |
|
|
l'évolution du L est intéressante à étudier
L > R
par exemple esclave : escravo
autre cas, c'est le L vélaire à la fin du mot
Brasil se prononce comme cela s'écrit en portugais
mais en brésilien on dit Brasioul (avec un l à peine prononcé)
en provençal, on a aussi le même phénomène
prouvençau (prononcer aou mais rapidement, sans trop articuler)
en ancien français, de même
un cheval
des chevals (autrefois on prononçait le s)
d'où chevaus (comme le provençal) puis chevaux (le x remplace le s après le u)
en russe, le L est vélaire : il doit être intermédiaire entre le L français et le -L brésilien |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 23:57 |
|
|
Je l'ai même entendu en alémanique lucernois. Ce n'est donc pas une évolution propre au français.
Peut-être est-ce dû au substrat latin et celtique des Alpes. |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 0:15 |
|
|
Il existe deux R. La difference est dans la double consonne.
Je m'explique.
Caro (cher) n'a qu'un seul R donc il est roulé légèrement.
Carro (voiture) a deux R donc il est très prononcé. Comme le R en français.
Quant au L final de Brasil (par exemple), Xavier, il vient tout simplement des nobles et des nantis portugais qui accentuaient cette voyelle en minaudant.
Mais vois-tu, Jean-Charles, c'est le parler du Portugal continental qui est chuinté. Au Brésil, seuls les cariocas (habitants de Rio) ont gardé cette habitude. Pour le reste du pays, le S reste un S et non pas un CH. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 1:09 |
|
|
Citation: | autre cas, c'est le L vélaire à la fin du mot
Brasil se prononce comme cela s'écrit en portugais
mais en brésilien on dit Brasioul (avec un l à peine prononcé) |
En portugais standard, le "l" final est vélaire :
Brasil [bɾɐziʟ]
Portugal [puɾtugaʟ]
Au Brésil, il me semble que, le plus souvent, le "l" final est semi-vocalisé :
Brasil [bɾaziw]
Portugal [poɾtugaw]
Mais la prononciation vélaire existe également au Brésil je crois...
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 1:47; édité 23 fois |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 4:41 |
|
|
Citation: | Brasil [bräziw]
Portugal [pourtougaw |
J'entends plutôt Bràsìou
et Pourtougàou
Avec un ou très peu prononcé.
J'ai écrit un accent tonique sur le i, mais surtout tonique par rapport au ou qui suit. |
|
|
|
 |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 6:50 |
|
|
C'est intéressant, ce l qui ressemble au ł du polonais.
Je ne vois pas bien la parenté entre ces deux sons ( l prononcé avec la pointe de la langue et le l vélaire) mais il doit bien en exister une. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 6:56 |
|
|
Il me semble que c'est un l incomplet: Au lieu de toucher le palais, la langue s'arrête à mi-chemin, et la machoire accomplit le mouvement qu'elle fait pour un l complet.
Le raisonnement est le même si on prend le r roulé une seule fois, très proche du l. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 9:41 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Citation: | Brasil [bräziw]
Portugal [pourtougaw |
J'entends plutôt Bràsìou
et Pourtougàou
Avec un ou très peu prononcé.
J'ai écrit un accent tonique sur le i, mais surtout tonique par rapport au ou qui suit. |
Ça rejoint plus ou moins ce que j'ai dit... J'aimerais bien avoir l'avis de Nina à ce sujet, puisqu'elle vit au Brésil !
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 1:41; édité 31 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 12:21 |
|
|
Au Brésil, Portugal se prononce PORTUGAOU ! Et le premier O est ouvert, avec le même son que dans "pomme".
Il n'y a que les Portugais pour lui donner le son OU. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 12:30 |
|
|
Citation: | Et le premier O est ouvert, avec le même son que dans "pomme".
Il n'y a que les Portugais pour lui donner le son OU. |
Tu fais bien de le préciser !
Dernière édition par Força_Portugal le Wednesday 30 Jan 13, 12:22; édité 5 fois |
|
|
|
 |
|