Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 4:12 |
|
|
On dénomme "rebouteux" une personne qui a la faculté de remettre les choses en place lorsqu'on se fait une entorse ou lorsqu'on se déplace quelque chose. En gros, il reboute, ils remet les bouts en place.
Aïe! C'est assez violent comme technique mais c'est efficace. En tout cas, je ne sais pas si c'est recommandé par la médecine générale...
On entend aussi ces termes: guérisseur (encore qu'il peut y avoir d'autres sens à cela), rhabilleur (en Maurienne).
Comment appelle-t-on cette personne par chez vous? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 7:45 |
|
|
Dans le Chablais, c'est rhabilleur. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 22 Jul 06, 15:14 |
|
|
Avant, ici, on allait chez le "rebouteux" une personne qui vous remettait les os en place sans avoir fait d'études médicales.
Aujourd'hui on va chez "l'ostéopathe" une personne qui vous remet les os en place et qui a fait des études médicales...
Pour des verrues, de l'eczéma ou encore pour un zona (il paraît que c'est très douloureux) les gens vont voir des magnétiseurs.
Pour l'asthme aussi, il semble que ça marche... |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 07 Aug 06, 15:38 |
|
|
Au Québec dans la langue populaire (ou le joual) c'est ramancheur, ou ramancheux.
Du verbe ramancher, remettre en place sans douceur.
On a aussi le rebouteux, qu'on prononce l'eurbouteux. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 15:30 |
|
|
Pas de rebouteux en Belgique? |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 16:58 |
|
|
Nikura a écrit: | Pas de rebouteux en Belgique? |
En Flandre on appelle ça un "(botten)kraker", celui qui craque/casse les os ! En jargon médical on dit chiropracticus. Est-ce le terme latin officiel? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 17:12 |
|
|
Le terme wallon est r(i)bouteû, tout simplement. On trouve aussi la variante r(i)pougneû. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 17:36 |
|
|
Au Québec l'expression anglophone "bone settler" (le replaceur d'os) a été longtemps en usage, se prononçant approx. "bonne sétleur". Les enfants qui avaient peur de cette figure de légende qui craque les os répètaient "bonhomme sept heure" et on leur faisait croire qu'il devait se coucher tôt ou finir leur soupe sinon le "bonhomme sept heure" viendrait. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 16 Aug 06, 15:44 |
|
|
Souvent la même idée dans les différentes appellations:
rebouteux = idée de re-bouter, ou joindre les bouts cassés
Et souvent une idée de re- quelque chose:
rhabilleur, ramancheur/ramancheux, r(i)bouteû, r(i)pougneû
D'autres traductions, dans des langues autres que le français?
Le mot occitan du Bourbonnais "brushòt" est identique au catalan "bruixot" qui signifie "sorcier". En occitan on trouve aussi "bruèis, emmascaire, belin, fachilhièr/faitilhièr". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 18:07 |
|
|
rebouteux, tanneur (de peaux) = it : empirico , guaritore; conciatore, cuoiaio, co :accunciadore
rebouteux, rebouteur, maréchal-ferrant = it : conciaossa, maniscalco, co : maniscalcu
…activités connexes :
sorcier; vampire; porteur de civière = it : stregone, mago; vampiro; barelliere, co : mazzeru |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 18:38 |
|
|
En charentais, le rebouteux s'appelle aussi le renoueux. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 19:22 |
|
|
angl. bonesetter : rebouteux; lit. "qui [re]met les os [en place]"
angl. boneset : bot. Eupatorium perfoliatum, lit. "remet les os"
On croyait que cette plante remettait les os en place, simplement parce sa tige et 2 feuilles opposées ressemble à une colonne vertébrale et 2 épaules.
Image de la plante. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 3:41 |
|
|
guillaume a écrit: | Au Québec l'expression anglophone "bone settler" (le replaceur d'os) a été longtemps en usage, se prononçant approx. "bonne sétleur". Les enfants qui avaient peur de cette figure de légende qui craque les os répètaient "bonhomme sept heure" et on leur faisait croire qu'il devait se coucher tôt ou finir leur soupe sinon le "bonhomme sept heure" viendrait. | Cela n'est pas prouvé.. et douteux entre autres du fait que ramancheux et rabouteux n'aient jamais arrêté de se dire au Québec, et qu'on retrouvait des formes voisines de "bonhomme sept heure" en France au XIXe siècle.
En Acadie on dit aussi un frotteux. |
|
|
|
|
|