Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 22:31 |
|
|
je ne vois franchement pas pourquoi
Il y a pas mal de noms de famille (peu importe le pays) qui tiennent leur origine d'une anecdote... Qu'est-ce que cela a de si surprenant?
Citation: | dictionnaire historique et géographique de PAPINOT |
tiens, je le connait pas ce dico... C'est quoi au juste ? |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 0:23 |
|
|
PAPINOT, E. (1910)
Historical and geographical dictionary of Japan
Yokohama: Kelly & Walsh
réédition (facsimile)
1972
Tokyo: Tuttle
ISBN: 0-8048-0996-8 |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 8:18 |
|
|
http://www.nikka.com/know/gallant/02/
Citation: |
竹鶴家は頼家、吉井家と並ぶ竹原の三大塩田地主のひとつ。享保十八(一七三三)年から酒造業も手がけていた。
竹鶴という珍しい名前は、ある時、裏の竹林に鶴が飛来し巣を作ったのに由縁する。「古来、松に鶴と聞くも、竹に鶴とは瑞兆(ずいちょう)なり」と「小笹屋竹鶴」を屋号にし、明治になり、そのまま竹鶴が姓になった。
|
En gros, suite à cette anecdote de la Grue, le clan a donné le nom de "小笹屋竹鶴" (ozasaya taketsuru) à sa résidence, et par la suite, à la péridoe Meji, la famille a finalement conservé le patronyme de "竹鶴".
Tout s'explique. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 12:13 |
|
|
Oui, je comprends maintenant.
Tout vient de l'établissement de l'état civil moderne pendant l'ère Meiji. Les gens devaient choisir un patronyme et ne plus changer de nom au cours de leur vie.
Merci, GC |
|
|
|
|
Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Thursday 14 Dec 06, 1:53 |
|
|
Sony pourrait aussi bien venir d'une firme japonaise dont le nom s'écrivait en deux mots dont "So" et "Ni" étaient les premières syllabes respectives.
Cette façon de réduire les mots est très courante au Japon (au moins autant que l'utilisation d'initiales chez nous).
Prenons par exemple le "パソコン" (Pasokon = PC) : Personal Computer en Anglais devient PC en occident, mais devient "パーソナル・コンピューター" (paasonalu ・kompyuutaa) au Japon. Si on fait sauter le premier allongement et si on ne garde que les deux premiers kana de chaque, on retombe sur "パソコン".
J'avais d'autres exemples plus simples et plus directs (trois mots dont on ne garde que la première syllabe) mais je ne les retrouve plus... S'ils me reviennent, je vous les donnerait ! |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 0:49 |
|
|
Shinigami Delroën a écrit: | Sony pourrait aussi bien venir d'une firme japonaise dont le nom s'écrivait en deux mots dont "So" et "Ni" étaient les premières syllabes respectives.
|
The name "Sony" was chosen for the brand as a mix of two words. One was the Latin word Sonus which is the root of "sonic" and "sound" and the other was "sonny," a familiar term used in 1950s America to call a boy. -Wikipédia |
|
|
|
|
|