Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Bon anniversaire !" en japonais - Forum japonais - Forum Babel
"Bon anniversaire !" en japonais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 25 Aug 06, 14:49 Répondre en citant ce message   

La formule qui est écrite (avec un ordinateur) sur la lettre qui m'a été envoyée est:

お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu.

O-medetô est sans doute une forme adverbiale.
La partie mede ne pourrait-elle pas s'écrire 目出 en kanji?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 25 Aug 06, 14:56 Répondre en citant ce message   

J'ai découvert un jour que "omedetô", qui signifie "félicitations" et qu'on écrit souvent en hiraganas, pouvait s'écrire :

お目出度

A mon avis c'est très peu utilisé, mais on remarque que ça signifierait littéralement (interprétation personnelle) :

"Mes yeux sortent à chaque fois"

目 = oeil / yeux
出 = sortir
度 = fois, "à chaque fois" dans une relative.

(Le "o" étant une marque de politesse).

C'est marrant !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:40 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
La formule qui est écrite (avec un ordinateur) sur la lettre qui m'a été envoyée est:

お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu.

Comme il y a "gozaimasu", j'imagine qu'il s'agit du formule poli.

Que dirait un proche ami ou membre de famille?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 31 Dec 09, 15:38 Répondre en citant ce message   

Sans doute お誕生日おめでとう, tout simplement.

Mais avec les subtilités du japonais, je ne suis jamais sûr de rien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 31 Dec 09, 19:05 Répondre en citant ce message   

Il y a de fortes chances pour que お目出度 soit une façon parfaitement arbitraire d'écrire la formule. Ce n'est pas du vocabulaire sinisant, donc les Japonais font comme ils peuvent. A l'époque où ils mettaient des kanji de partout, ils se sont montrés très créatifs. Maintenant, ce genre de petit jeu n'amuse plus personne, il énerve même nos contemporains nippons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Juanbau



Inscrit le: 10 Mar 2014
Messages: 9
Lieu: Champ'ardenne

Messageécrit le Thursday 17 Jul 14, 23:24 Répondre en citant ce message   

Bien sûr que l'écriture お目出度 est arbitraire, c'est un ateji, c'est à dire une graphie formée par juxtaposition de kanji choisis pour leur valeur phonétique et non pour leur sens. Ça tient un peu du calembour. Notez qu'on peut aussi trouver, pour le même mot, l'ateji お芽出度.

Les kanji à tort et à travers sont passés de mode au Japon, comme le rappelait ElieDeLeuze. Par contre, c'est vrai que les étrangers qui apprennent le japonais ont tendance à vouloir en mettre partout. Ce petit jeu peut aller très loin : on peut s'amuser à écrire les préfixes honorifiques 御, et le radical -za- de gozaimasu avec 座, ce qui donne des loufoqueries du style 御誕生日に御目出度う御座います.

L'écriture kanji "correcte", ou étymologique si l'on préfère, pour le mot o-medetô, serait お愛でとう. En effet, l'adjectif medetai, dont o-medetô gozaimasu n'est rien d'autre que la forme honorifique, et qui signifie modo grosso "joyeux, admirable, de bon augure", provient du classique 愛で甚し mede-itashi, où 愛で est la forme suspensive (連用形 ren'youkei) du verbe 愛でる mederu "aimer, admirer", et 甚し itashi un intensif. Comme le morceau -ita- s'est érodé et que le kanji 甚 n'a de toute façon plus cette prononciation en japonais moderne, une hypothétique orthographe 愛で甚い serait difficilement recevable. Par contre, 愛でたい se trouve encore dans les dictionnaires et les IME (méthode de saisie informatique des caractères japonais). Mais il est vrai que plus personne n'aurait l'idée d'écrire aujourd'hui お愛でとうございます, si correct cela soit-il.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jedinojapan



Inscrit le: 26 Mar 2015
Messages: 5
Lieu: Tokyo

Messageécrit le Thursday 26 Mar 15, 14:20 Répondre en citant ce message   

Oui pour dire bon anniversaire en japonais on dit Otanjoubi Omedetou (おたんじょうびおめでとう)
Mais récemment les jeunes disent aussi Happi Basu de (ハッピーバスデー) qui vient de Happy birthday

Pour plus d'infos un article assez complet sur Joyeux anniversaire en japonais et les différents niveaux de politesses pour mieux comprendre quand gozaimasu et sans
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sensei3



Inscrit le: 28 May 2015
Messages: 4
Lieu: paris

Messageécrit le Friday 29 May 15, 19:14 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Sans doute お誕生日おめでとう, tout simplement.

Mais avec les subtilités du japonais, je ne suis jamais sûr de rien.


C'est très bien, avec Gozaimasu est poli lorsque l'on se parle 'VOUS' et sans Gozaimasu pour une relation plus intime quand on se dit TU.

Si on opte 'la version à l'anglaise' transcrite en katakana, "happî bâsudê" ハッピー・バースデー !mais cette dernière,
on n'utilise guère oralement, fréquemment à l'écrit.
enfin,
Attention,
< お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu.> il ne faut jamais mettre une particule NI dans cette phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008