Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts anglais au français (deja vu...) - Forum anglais - Forum Babel
Emprunts anglais au français (deja vu...)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:49 Répondre en citant ce message   

en Anglais toujours :

- protégé
- connaisseur (que j'ai beaucoup vu écrit "connoisseur" par des gens pas forcément très lettrés ) <---- voir le message suivant
- adieu (prononcé : adiou )
- " à la mode" (et les français disent "c'est fashion" :p )
- "c'est la vie" (j'étais très surprise la première fois que je l'ai entendu lol )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:52 Répondre en citant ce message   

Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 17:05 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression que "C'est la vie" reste un champion toute catégorie que l'on retrouve un peu partout en Europe, jusqu'en Sibérie (en Russie, de même qu'en Roumanie, ils pratiquent également le "Cherchez la femme !").
J'ai entendu des "C'est la vie mon ami" en Angleterre et des "C'est la vie, pas d'archives" en Roumanie (je ne suis pas sûr du tout du "pas d'archives", mais ça y ressemble pas mal).
Ce que je trouve merveilleux, ce sont ces transferts d'expressions ou de locutions entière (cul-de-sac, cas de force majeure, cordon sanitaire,...). Si vous en avez d'autres...

Petite note sur le turc : je ne suis pas un spécialiste, mais je crois qu'il y a eu un grand mouvement de refonte de la langue turque, initié par la jeune république d'Ataturk, dont un des aspects principaux fut l'emprunt très large à la langue française. Il y a probablement de bons sites (ou un bon fil Babel) là-dessus : je laisse les adeptes compéter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 17:25 Répondre en citant ce message   

Wamèze a écrit:
Petite note sur le turc : je ne suis pas un spécialiste, mais je crois qu'il y a eu un grand mouvement de refonte de la langue turque, initié par la jeune république d'Ataturk, dont un des aspects principaux fut l'emprunt très large à la langue française. Il y a probablement de bons sites (ou un bon fil Babel) là-dessus : je laisse les adeptes compéter.

Je pense égalemnent que la plupart des mots français que j'ai rencontré viennent de ces reformes. Mais je me demandais aussi si il n'etait pas possible qu'il y ai des "fossiles"" du français dans le chypriote due à la periode française du XII/XIIIeme siècle(voir Guy de Lusignan, les croisades...). Mais ces traces, si elles existent, doivent etre moins visibles vu le temps qui nous separent de cette époque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 20:50 Répondre en citant ce message   

Toujours en anglais "pourparler" (ceux qui ont regardé le film Pirates des Caraïbes 1, on le dit souvent!!).

En allemand: champigons = Pfilzen, champigons cuits = Champignons.
En anglais et en allemand: Cousin(e) (écrit souvent Kusine en allemand).
En italien, il y a le "garage" ou encore le "dessert"...


Dernière édition par Feintisti le Wednesday 30 Aug 06, 10:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 06, 8:45 Répondre en citant ce message   

En espagnol on emploie aussi l'expression "deja vu" (sans les accents) et n'oublions pas le délicieux CROISSANT, souvent écrit "curasán", "cruasán", "croasán", "crusán".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 31 Aug 06, 18:10 Répondre en citant ce message   

Italien
lo châlet (notez l'emploi du ^ là où le français ne le met pas...), il dessert, le toilette (sans le -s du pluriel), il dehors (=terrasse d'un café), il garage

Espagnol
el capó (= le capot), el plató (= le plateau de télévision), ¡chapó! (= "chapeau", lorsqu'on félicite quelqu'un), el croissant (ou bien cruasán, crusán etc. comme l'a dit Ramon), el bechamel, el brioche, el piolet, el baudrier, el chalet, el amateur

-> À cours d'inspiration, j'actualiserai mon post lorsque ça me reviendra...

Charles a écrit:
Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant.

Il y a aussi le verbe to reconnoitre (j'espère ne pas me tromper dans l'orthographe) employé par les militaires pour désigner le fait d'effectuer une reconnaissance des lieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Picasso



Inscrit le: 13 Mar 2006
Messages: 64
Lieu: Fribourg (Suisse)

Messageécrit le Friday 01 Sep 06, 16:38 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Toujours en anglais "pourparler" (ceux qui ont regardé le film Pirates des Caraïbes 1, on le dit souvent!!). Clin d'œil

En allemand: champigons = Pfilzen, champigons cuits = Champignons.
En anglais et en allemand: Cousin(e) (écrit souvent Kusine en allemand).
En italien, il y a le "garage" ou encore le "dessert"...


En Allemand, champignons se dit Pilze (singulier Pilz) pas Pfilzen, et le mot der Champignon en allemand signifie non pas le champignon cuit, mais le champignon de Paris
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sopalin



Inscrit le: 07 Nov 2005
Messages: 29
Lieu: Peuwisse

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 14:16 Répondre en citant ce message   

En bulgare comme en basque, "merci" s'emploie aisément.

En tchèque comme en espagnol, "pardon" est courant (uniquement dans le sens de "excusez-moi", par exemple quand on essaie de se faire de la place dans une queue de cinéma).

En japonais, チーフ ("chifu", chef - au sens de cuistot), レステランテ ("resuturante", restaurant), ou encore ビジュ*("biju", bijou), et en général tout le vocabulaire des arts de vivre et de la mode. [*je ne suis plus sûr de l'orthographe en japonais, n'hésitez pas à me corriger ^^]

On retrouve également "restaurace" en tchèque, mais il désigne exclusivement un restaurant gastronomique, évidemment ;-)

Je crois savoir qu'il y a quelques mots français passés directement en arabe. Quelqu'un en a en tête ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 16:24 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant.


Ben mon vieux je n'avais pas fait le lien... Et que dire alors de cousine qu'ils emploie très souvent en lieu et place de cuisine ?
J'ai noté 2140 pages rien qu'en faisant une recherche Google sur "french cousine".
Ah si tous ces anglais avaient des cousines françaises ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 18:10 Répondre en citant ce message   

et aussi

haute couture (prononcé koutiour)
en route
raison d’être
première (avt première au ciné)
bureau de change
various "coup d’états"
debuts
C’est fini
bureau
A la carte
touché
laissez-faire (politique de non intervention)
c’est la vie
faux pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Félix



Inscrit le: 02 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 19:02 Répondre en citant ce message   

Et pour continuer avec quelques termes frais (bien que je risque de répéter quelques mots qui ont été dits plus haut, faute d'oublier) :

En espagnol :
-Croissant
-Baguette
-Canapés
-Complots
-Beige
-Petit comité

En anglais
- Vis-à-vis
- Engagement
- Art culinaire : café, croissant, baguette, canapé, blanquette de veau (blanquette of veal)
- Reveille (le réveil militaire)
- La creme de la creme
- Menu
- Fiancé
- Rendez-vous, mais uniquement pour les rendez-vous amoureux



En allemand


- die Hommage, die Garage, die Etage, die Karambolage, die Sabotage, die Massage, die Reportage, die Montage
- die Magie, die Galerie, die Kavallerie
- galant, charmant, interessant
- Kompliment, Restaurant
- Papa, Mama, Tante, Cousin
- Rendez-vous est utilisé en allemand, mais exclusivement pour les rendez-vous amoureux
- Trottoir
- Portemonnaie
- Croissant, Baguette

Source : http://jongle-langues.tuxmania.org/jong/mots1.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 19:17 Répondre en citant ce message   

Ma tante, Espagnole, visitait ma famille au Costa Rica. Lorsqu'elle a eu besoin de petits pois, elle en a demandé à ma grand-mère. Mais comme elle ne comprenait pas, ma tante a essayé avec tous les accents posibles et imaginables, tout plein de synonymes, etc. Puis elle en a eu marre, elle a ouvert toutes les armoires et quand elle en a enfin trouvé, ma grand-mère s'est exclamé : ¡Ah, petipuá! (Prononcez Pétits pois...) roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Félix



Inscrit le: 02 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 19:37 Répondre en citant ce message   

C'est marrant cette histoire du petipuà ! Et tu crois que c'est généralisé en Espagne ou ta tante s'est tout simplement inspiré de la langue française pour s'exprimer ainsi ?

Ça dérive peut-être un peu de la discussion mais je me rappelle que quand j'étais au Guatemala, les locaux, qui nous croyaient sans doute états-uniens ou canadiens anglais (je suis canadien français) nous interpelaient dans la rue en nous demandant : Wachunê ? Wachunê ?
Quelques minutes s'en fallut pour que je comprenne enfin ce qu'ils tentaient de me dire : What's your name ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 20:22 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
Ben mon vieux je n'avais pas fait le lien... Et que dire alors de cousine qu'ils emploie très souvent en lieu et place de cuisine ?
J'ai noté 2140 pages rien qu'en faisant une recherche Google sur "french cousine".
Ah si tous ces anglais avaient des cousines françaises ! très content


Ça me rappel une anecdote ou un de mes amis (non anglophone) tentait de converser en anglais et cherchait vainement de comprendre où habitait, en France, la cousine de son interlocutrice. Quand je suis arrivé dans la conversation, j'ai compris que la jeune fille adorait notre cuisine!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008