Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:49 |
|
|
en Anglais toujours :
- protégé
- connaisseur (que j'ai beaucoup vu écrit "connoisseur" par des gens pas forcément très lettrés ) <---- voir le message suivant
- adieu (prononcé : adiou )
- " à la mode" (et les français disent "c'est fashion" :p )
- "c'est la vie" (j'étais très surprise la première fois que je l'ai entendu lol ) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:52 |
|
|
Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant. |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 17:05 |
|
|
J'ai l'impression que "C'est la vie" reste un champion toute catégorie que l'on retrouve un peu partout en Europe, jusqu'en Sibérie (en Russie, de même qu'en Roumanie, ils pratiquent également le "Cherchez la femme !").
J'ai entendu des "C'est la vie mon ami" en Angleterre et des "C'est la vie, pas d'archives" en Roumanie (je ne suis pas sûr du tout du "pas d'archives", mais ça y ressemble pas mal).
Ce que je trouve merveilleux, ce sont ces transferts d'expressions ou de locutions entière (cul-de-sac, cas de force majeure, cordon sanitaire,...). Si vous en avez d'autres...
Petite note sur le turc : je ne suis pas un spécialiste, mais je crois qu'il y a eu un grand mouvement de refonte de la langue turque, initié par la jeune république d'Ataturk, dont un des aspects principaux fut l'emprunt très large à la langue française. Il y a probablement de bons sites (ou un bon fil Babel) là-dessus : je laisse les adeptes compéter. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 17:25 |
|
|
Wamèze a écrit: | Petite note sur le turc : je ne suis pas un spécialiste, mais je crois qu'il y a eu un grand mouvement de refonte de la langue turque, initié par la jeune république d'Ataturk, dont un des aspects principaux fut l'emprunt très large à la langue française. Il y a probablement de bons sites (ou un bon fil Babel) là-dessus : je laisse les adeptes compéter. |
Je pense égalemnent que la plupart des mots français que j'ai rencontré viennent de ces reformes. Mais je me demandais aussi si il n'etait pas possible qu'il y ai des "fossiles"" du français dans le chypriote due à la periode française du XII/XIIIeme siècle(voir Guy de Lusignan, les croisades...). Mais ces traces, si elles existent, doivent etre moins visibles vu le temps qui nous separent de cette époque. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 20:50 |
|
|
Toujours en anglais "pourparler" (ceux qui ont regardé le film Pirates des Caraïbes 1, on le dit souvent!!).
En allemand: champigons = Pfilzen, champigons cuits = Champignons.
En anglais et en allemand: Cousin(e) (écrit souvent Kusine en allemand).
En italien, il y a le "garage" ou encore le "dessert"...
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 30 Aug 06, 10:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 30 Aug 06, 8:45 |
|
|
En espagnol on emploie aussi l'expression "deja vu" (sans les accents) et n'oublions pas le délicieux CROISSANT, souvent écrit "curasán", "cruasán", "croasán", "crusán". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 31 Aug 06, 18:10 |
|
|
lo châlet (notez l'emploi du ^ là où le français ne le met pas...), il dessert, le toilette (sans le -s du pluriel), il dehors (=terrasse d'un café), il garage
el capó (= le capot), el plató (= le plateau de télévision), ¡chapó! (= "chapeau", lorsqu'on félicite quelqu'un), el croissant (ou bien cruasán, crusán etc. comme l'a dit Ramon), el bechamel, el brioche, el piolet, el baudrier, el chalet, el amateur
-> À cours d'inspiration, j'actualiserai mon post lorsque ça me reviendra...
Charles a écrit: | Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant. |
Il y a aussi le verbe to reconnoitre (j'espère ne pas me tromper dans l'orthographe) employé par les militaires pour désigner le fait d'effectuer une reconnaissance des lieux. |
|
|
|
|
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Friday 01 Sep 06, 16:38 |
|
|
Feintisti a écrit: | Toujours en anglais "pourparler" (ceux qui ont regardé le film Pirates des Caraïbes 1, on le dit souvent!!).
En allemand: champigons = Pfilzen, champigons cuits = Champignons.
En anglais et en allemand: Cousin(e) (écrit souvent Kusine en allemand).
En italien, il y a le "garage" ou encore le "dessert"... |
En Allemand, champignons se dit Pilze (singulier Pilz) pas Pfilzen, et le mot der Champignon en allemand signifie non pas le champignon cuit, mais le champignon de Paris |
|
|
|
|
sopalin
Inscrit le: 07 Nov 2005 Messages: 29 Lieu: Peuwisse
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 14:16 |
|
|
En bulgare comme en basque, "merci" s'emploie aisément.
En tchèque comme en espagnol, "pardon" est courant (uniquement dans le sens de "excusez-moi", par exemple quand on essaie de se faire de la place dans une queue de cinéma).
En japonais, チーフ ("chifu", chef - au sens de cuistot), レステランテ ("resuturante", restaurant), ou encore ビジュ*("biju", bijou), et en général tout le vocabulaire des arts de vivre et de la mode. [*je ne suis plus sûr de l'orthographe en japonais, n'hésitez pas à me corriger ^^]
On retrouve également "restaurace" en tchèque, mais il désigne exclusivement un restaurant gastronomique, évidemment ;-)
Je crois savoir qu'il y a quelques mots français passés directement en arabe. Quelqu'un en a en tête ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 16:24 |
|
|
Charles a écrit: | Connoisseur est le fait d'anglais qui se cramponnent à l'orthographe du vieux françois. C'est tout à fait correct, même si cela paraît surprenant. |
Ben mon vieux je n'avais pas fait le lien... Et que dire alors de cousine qu'ils emploie très souvent en lieu et place de cuisine ?
J'ai noté 2140 pages rien qu'en faisant une recherche Google sur "french cousine".
Ah si tous ces anglais avaient des cousines françaises ! |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 18:10 |
|
|
et aussi
haute couture (prononcé koutiour)
en route
raison d’être
première (avt première au ciné)
bureau de change
various "coup d’états"
debuts
C’est fini
bureau
A la carte
touché
laissez-faire (politique de non intervention)
c’est la vie
faux pas |
|
|
|
|
Félix
Inscrit le: 02 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 19:02 |
|
|
Et pour continuer avec quelques termes frais (bien que je risque de répéter quelques mots qui ont été dits plus haut, faute d'oublier) :
En espagnol :
-Croissant
-Baguette
-Canapés
-Complots
-Beige
-Petit comité
En anglais
- Vis-à-vis
- Engagement
- Art culinaire : café, croissant, baguette, canapé, blanquette de veau (blanquette of veal)
- Reveille (le réveil militaire)
- La creme de la creme
- Menu
- Fiancé
- Rendez-vous, mais uniquement pour les rendez-vous amoureux
En allemand
- die Hommage, die Garage, die Etage, die Karambolage, die Sabotage, die Massage, die Reportage, die Montage
- die Magie, die Galerie, die Kavallerie
- galant, charmant, interessant
- Kompliment, Restaurant
- Papa, Mama, Tante, Cousin
- Rendez-vous est utilisé en allemand, mais exclusivement pour les rendez-vous amoureux
- Trottoir
- Portemonnaie
- Croissant, Baguette
Source : http://jongle-langues.tuxmania.org/jong/mots1.php |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 19:17 |
|
|
Ma tante, Espagnole, visitait ma famille au Costa Rica. Lorsqu'elle a eu besoin de petits pois, elle en a demandé à ma grand-mère. Mais comme elle ne comprenait pas, ma tante a essayé avec tous les accents posibles et imaginables, tout plein de synonymes, etc. Puis elle en a eu marre, elle a ouvert toutes les armoires et quand elle en a enfin trouvé, ma grand-mère s'est exclamé : ¡Ah, petipuá! (Prononcez Pétits pois...) |
|
|
|
|
Félix
Inscrit le: 02 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 19:37 |
|
|
C'est marrant cette histoire du petipuà ! Et tu crois que c'est généralisé en Espagne ou ta tante s'est tout simplement inspiré de la langue française pour s'exprimer ainsi ?
Ça dérive peut-être un peu de la discussion mais je me rappelle que quand j'étais au Guatemala, les locaux, qui nous croyaient sans doute états-uniens ou canadiens anglais (je suis canadien français) nous interpelaient dans la rue en nous demandant : Wachunê ? Wachunê ?
Quelques minutes s'en fallut pour que je comprenne enfin ce qu'ils tentaient de me dire : What's your name ? |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 20:22 |
|
|
guillaume a écrit: | Ben mon vieux je n'avais pas fait le lien... Et que dire alors de cousine qu'ils emploie très souvent en lieu et place de cuisine ?
J'ai noté 2140 pages rien qu'en faisant une recherche Google sur "french cousine".
Ah si tous ces anglais avaient des cousines françaises ! |
Ça me rappel une anecdote ou un de mes amis (non anglophone) tentait de converser en anglais et cherchait vainement de comprendre où habitait, en France, la cousine de son interlocutrice. Quand je suis arrivé dans la conversation, j'ai compris que la jeune fille adorait notre cuisine! |
|
|
|
|
|