Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 04 Sep 06, 14:35 |
|
|
Notre chef de chorale de 200 personnes veut nous faire chanter un chant à 4 voix dont elle me dit que les paroles sont en dalmate.
Elle me demande de vérifier si on connaît la prononciation du dalmate à l'heure actuelle, si des gens la parlent encore, et surtout de trouver quelqu'un ou une source nous permettant de vérifier que nous chantions bien du dalmate (phonétique, etc.) ! Même si au concours des chorales en mai 2007 il n'y aura probablement personne dans le jury qui pourra vérifier notre phonétique dalmate.
Toute personne susceptible de nous aider est la bienvenue. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 04 Sep 06, 15:06 |
|
|
Je n'y connais rien en Dalmate, mais il y a une cybernation qui s'appelle Dalmatia et qui parle un dalmate reconstitué et simplifié.
"Bianbenutu in Dalmatia"...
Leur site: http://www.geocities.com/dalmatesku/ (lien mort)
Dernière édition par Feintisti le Saturday 09 Mar 13, 0:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 04 Sep 06, 15:48 |
|
|
merci, je vais aller voir, j'ai fouillé le net deux heures et je n'ai trouvé qu'un site http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/6502/1.html.
c'est mieux que rien, même s'il est question de néo-dalmate, n'entrons pas dans les nuances. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 04 Sep 06, 16:03 |
|
|
Nous avons fait un spectacle avec des amis ou nous chantions des chansons en séphardie... même saucées d'un fort accent franco-alsaco-spanisch, les chansons restent belles. mais il est vrai que nous avions la chance d'avoir des versions audio...
tu as déjà de faire des recherches par titre de chanson, pour voir s'il n'éxisterait pas un CD.
Tu fais partie d'une chorale en Alsace? Ce serait interessant de nous faire un petit sujet là dessus, si tu le veux bien, car il me semble que l'Alsace est la région ayant une des plus fortes densité de chorales en France |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 05 Sep 06, 21:03 |
|
|
Le Dalmate est une langue qui me passionne... Je cours tout de suite dans mes bouquins chercher les informations que vous recherchez.
On peut savoir avec facilité la prononciation du dalmate du fait que lorsque son dernier locuteur dalmatophone fut trouvé dans la plus grande surprise par W. Meyer-Lübke. Celui-ci vivait dans l'île de Krk (Veglia) s'appelait Tuone Udaina, aussi connu sous le nom de Burbur mourut en 1898. Ce dialecte appelé le végliote (ne pas prononcer le -g-) a été fort bien étudié et même s'il ne compose réellement que la dernière phase de la langue dalmate, il s'agit tout de même d'un témoignage fort important.
Voici donc comment on doit prononcer le dalmate.
- Voyelles
a - [a]
ai - [aj] "ail"
au - [aw] "aou"
e - [ε] "è"
i - [i]
ia - [ja] "ya"
o - [o]
oi - [oj] "o-ï, o-y"
u - [u] "ou"
ua - [wa] "oua"
uo - [wo] "ou-ô"
> cinq voyelles donc au total (plus les diphtongues, fort fréquentes):
i - é - a - o - ou
-Consonnes
Occlusives et nasales
p - [p]
b - [b]
m - [m]
t - [t]
d - [d]
n - [n] (ne nasalise pas la voyelle)
k - [k]
ku + voy. - [kw] comme en français dans "quoi" [kwa]
g - [g] toujours dur, même devant e / i.
gu + voy. - [gw]
Affriquées
č - [tS] "tch"
Fricatives
š - [S] "ch"
ž - [3] "j"
s - [s]
z - [z]
v - [v]
f - [f]
Semi-voyelles et autres...
j - [j] comme notre "y"
l - [l]
Tout ce qui est écrit se prononce.
Peux-tu avoir les paroles de la chanson? D'un rapide coup d'oeil je peux te dire si c'est bien du dalmate...
Quelques sources bibliographiques...
-Matteo Bartoli "Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apeninobalkanischen Romania, I - II", Vienne, 1906.
-Žarko Muljačić "Bibliographie de linguistique romane. Domaine dalmate et istriote avec les zones limitrophes" 1906-1966 et 1981.
Sur internet on ne trouve généralement qu'une présentation sommaire de la langue sans exemples. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 15:11 |
|
|
C'est vrai que le dalmate a quelque chose de fascinant que les autres langues romanes n'ont pas. Le fait de le savoir aujourd'hui disparu le rend encore plus intrigant. Je vais réunir mes notes et quelques livres qui en traitent et essayer d'en faire une petite description en vue d'en faire une page web de mon site... À suivre. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 07 Mar 13, 17:05 |
|
|
Dommage qu'on ait pas eu la suite, Nikura...
Je suis récemment tombé sur ce site. Il s'agit de la version dalmate de la désormais célèbre "Désencyclopédie" (une parodie de Wikipédia). L'ironie de l'histoire est que le vrai Wikipédia n'a pas autorisé une version dalmate de son site car il s'agit d'une langue éteinte et dont on connait finalement peu de chose.
J'imagine que ce que je lis sur ce site est en dalmate reconstitué, mais je suis frappé par certaines ressemblances avec une langue voisine géographiquement, le frioulan.
Voici une petite liste en vrac de ce que j'ai trouvé dans les quelques petits textes du site et le dictionnaire :
- "intel langa" (dans la langue??) ressemble au frioulan "intal" (dans le).
- "faula" est apparemment utilisé pour "(il) parle", ce qui se rapproche de "fevelâ" (parler) en frioulan ("fabulare" en latin)
- "muartua" est très proche phonétiquement de "muart" (mort) en frioulan
- "bial" (beau) ressemble à "biel"
- "čil" (ciel) se prononce comme "cîl"
- "fuart" (fort) dans les deux langues
- "fure" (dehors) et "fûr"
- "kur" (coeur) et "cûr"
- "jamo" (maintenant) me rappelle "cumò" (maintenant)
- "luk" (lieu) et "lûc"
Maintenant, il est possible que l'istriote, encore plus proche géographiquement, soit une sorte de transition entre les deux, mais le peu que j'ai lu dans cette dernière langue me faisait plutôt penser à de l'italien. |
|
|
|
|
Valeia
Inscrit le: 22 Apr 2011 Messages: 90 Lieu: Languedoc, France.
|
écrit le Thursday 07 Mar 13, 20:02 |
|
|
Feintisti a écrit: | (...) en dalmate (...) je suis frappé par certaines ressemblances avec une langue voisine géographiquement, le frioulan. (...)
Maintenant, il est possible que l'istriote, encore plus proche géographiquement, soit une sorte de transition entre les deux, mais le peu que j'ai lu dans cette dernière langue me faisait plutôt penser à de l'italien. |
L'istriote, ou ce qu'il en reste, est plus proche globalement du venète littoral que du furlan. Par contre, il connaît des diphtongaisons assez spectaculaires qui évoquent, c'est vrai, celles de feu le dalmate (DICO je dis > dalmate "dayk", istriote de Pola "deigo". Mais je préfère ne pas m'avancer plus loin. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 14:48 |
|
|
Voici des sources utiles sur le dalmate :
- Ive, A. - L'antico dialetto di Veglia : le premier recueil linguistique, prenant en compte notamment les paroles du dernier locuteur (Tuone Udaina)
- Maiden, M. - Into the past: Morphological change in the dying years of Dalmatian : une étude plus récente sur le dialecte végliote (disponible pour ceux qui ont un accès fourni par une université)
- [url=http://books.google.fr/books'id=ErriPwAACAAJ&sitesec=buy&hl=fr&source=gbs_atb]Bartoli, M. G. - Das Dalmatische[/url] : le travail linguistique majeur sur la langue, rassemblant toutes les autres sources (malheureusement le livre n'est pas disponible en ligne)
Je déconseille à quiconque de consulter le site sur le "néodalmate" que j'ai cité plus haut il y a quelques années. Il s'agit d'une langue construite à partir de vocabulaire dalmate et d'une grammaire empruntée à l'italien et d'autres langues proches.
Je vais encore comparer avec le frioulan ce que j'ai trouvé en vrac dans le document d'A. Ive :
ju jái = (jo) o/j ai (= j'ai)
nu jíltri jáime = no(altris) vin (= nous avons)
ju sái = (jo) o soi (= je suis)
sain(t) tot strac = o soi dut strac (= je suis tout fatigué)
páre = pari (= père)
puárta = puarte/a (= porte)
vuát = vot (= huit)
Je suis convaincu qu'il y a eu une influence, sans doute phonétique ou sur une partie du vocabulaire entre ces deux langues, malgré leur différence de familles linguistiques. |
|
|
|
|
|