Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 9:26 |
|
|
Voici un mot dont je ne connais pas l'origine ! "Margouilloux" (orthographe incertaine) signifie "barbouillé, taché, sali" et décrit l'état d'un enfant venant de se battre avec un petit pot ou une assiette de purée...
Les origines possibles sont dans le bourbonnais (Allier) ou dans le territoire de Belfort.
Quelqu'un connait-il ce terme ou un autre s'en rapprochant ? |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 10:18 |
|
|
En wallon, il y a trois termes qui ont une consonnance proche. La proximité de sens, par contre, n'est pas évidente.
mârgaye = dispute, querelle
mârgougnî = malmener, maltraiter
margouler = falsifier, frelater
Peut-être l'enfant est-il "margouilloux" après avoir "mârgougni" sa purée parce qu'elle était "margoulèye" et qu'il a eu une "mârgaye" avec sa mère ? |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 11:06 |
|
|
Je connais le terme uniquement dans le contexte "être margouilloux" (Oh ! le petit est tout margouilloux !). Je ne pense pas que l'origine soit wallonne. |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 11:09 |
|
|
Charles a écrit: | Je ne pense pas que l'origine soit wallonne. |
Moi non plus. C'était juste pour signaler des termes proches. Je suis certain que d'autres langues d'oïl ont aussi des mots qui y ressemblent. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Apr 05, 12:10 |
|
|
Je viens de trouver un terme proche dont le sens correspond :
Citation: | MARGOUILLIS (du)
= de la vase, de l'eau malpropre, un bourbier, un étang à moitié asséché dans lequel on s'enlise.
Toutes ces définitions expriment une idée de boue, MARGOUILLER en est le verbe, l'action de patauger, de se salir.
"Ca margouille drôlement, ce matin !"
Source : Glossaire de l'ancien parler gâtinais |
On se rapproche du Bourbonnais...
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 12 Apr 14, 17:40 |
|
|
En Sologne et en Bourgogne, un margouillat est un bourbier, une petite mare.
Dans le Centre de la France, une margouille est de la boue liquide, un bourbier.
Dans le Sancerrois, une margoille est une mare.
En Anjou, une margasse est un marécage, un terrain boueux.
En Normandie, un margas est une flaque d'eau bourbeuse.
Dans le Lyonnais, un margagni est de la terre argileuse mouillée, de la boue, un bourbier. (Source : André Pégorier)
On voit que, de Lyon à la Normandie, toute une moitié de la France a recours à des mots évidemment apparentés pour parler de la boue.
*marg- : une vieille racine celte, probablement. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 12 Apr 14, 19:14 |
|
|
il serait interessant de voir d'où vient ce g final à cette racine.
Car pour le marais, les marécages, l'étymologie renvoie à une racine germanique , et on remonte à un *mori- indoeuropéen qui aura aussi bien donné le mot mer français, Meer allemand et le marais, marécage comme le Moor allemand de même sens. On retrouve des variations de cette racine dans diverses langues: un mar danois au sens de marais.
Il y a aussi l'allemand Marsch qui désigne des prés salés ( au bord de la mer) ou des prairies fluviales, ces terres fertiles par moment envahies par la marée et qui restent humides, boueuses en permanence. En vieil anglais mersc, merisc, d'où peut-être ce rapprochement avec le- marg . On retrouve une racine germanique *marisk- = zone marécageuse. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 Apr 14, 19:46 |
|
|
margouillat (mabouillat ou mabouya en créole) désigne des reptiles de Magagascar, de la Réunion et du Sahara.
Selon le Diction. étymo. et ethno. des parlers brionnais (Mario Rossi), margouillat désignerait une flaque d'eau sale en lyonnais.
Dernière édition par Jacques le Sunday 13 Apr 14, 15:26; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Apr 14, 4:13 |
|
|
rejsl a écrit: | il serait interessant de voir d'où vient ce g final à cette racine. |
- En espagnol, le mot marjal (ou almarjal) désigne un terrain bas et marécageux. Il viendrait d'un bas latin *marecadicus (DRAE). Le DRAE renvoie au français marécage mais le TLF ne pipe pas mot de ce *marecadicus, ni sous marécage ni sous marais... Ce *marecadicus, introuvable ailleurs, m'a tout l'air d'une invention espagnole... Je rappelle que marécage s'est dit aussi marcage dans certaines régions, et que marcage et est à marais ce que herbage est à herbe. Pour le reste, rejsl a tout dit plus haut : marais est d'origine germanique.
- L'absence de mots en marg- désignant la boue dans toute la partie sud de la France est troublante.
- Reig (et lui seul) donne l'arabe مرجة [marǧa], "marécage". C'est certainement un emprunt à une langue romane d'un mot lui-même d'origine germanique. Par étymologie populaire, il a probablement été rapproché de مرج [marǧ], "pré, prairie", d'origine sémitique, ou en a subi l'influence.
- Enfin, je ne sais pas s'il faut absolument vouloir rapprocher la boue du marais... Il me semble qu'en dépit de leur côté humide, ce sont quand même deux entités bien différentes. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1861 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 13 Apr 14, 18:42 |
|
|
Le mot margoillier, et ses variantes, dans le sens de rouler dans la boue, souiller, polluer, salir est connu en ancien français du Fribourgeois à la Normandie, en passant par la Bourgogne et le Poitou. Voir Godefroy.
Haust propose une origine frison margeln, souiller (moy NL marghelen, enduire de marne), mais peut-être plutôt ceci:
le TLF, au mot marne: Citation: | ...du gaul. margila dont le simple marga «marne» est att. chez Pline; cf. la forme latinisée marna |
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 26 Jan 17, 7:10 |
|
|
Ce couple marga / margila "marne, argile" fait effectivement partie de la nomenclature de Pierre Gastal (Nos racines celtiques), qui ne donne comme cognat que le breton marg, merl (marne), à moins de considérer le grec argillos et le latin argilla comme apparentés, mais alors comment expliquer le m- celtique initial ?
- Étymon de l'ancien français marle > français moderne marne, marneux, marnière.
- Toponymes : Marle, Marles, Marlhes, Marlieux, Marlemont, Marlioz, Marly, Margilley, ...
- Patronymes : Marles, Marlet, Marlhens, Marleix, Marlier, ... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 19 Feb 17, 11:48 |
|
|
rejsl a écrit: | il serait interessant de voir d'où vient ce g final à cette racine.
Car pour le marais, les marécages, l'étymologie renvoie à une racine germanique , et on remonte à un *mori- indoeuropéen qui aura aussi bien donné le mot mer français, Meer allemand et le marais, marécage comme le Moor allemand de même sens. On retrouve des variations de cette racine dans diverses langues: un mar danois au sens de marais.
Il y a aussi l'allemand Marsch qui désigne des prés salés ( au bord de la mer) ou des prairies fluviales, ces terres fertiles par moment envahies par la marée et qui restent humides, boueuses en permanence. En vieil anglais mersc, merisc, d'où peut-être ce rapprochement avec le- marg . On retrouve une racine germanique *marisk- = zone marécageuse. |
On peut être effectivement tenté de rapprocher le gaulois marga de la racine IE *mori-. Je crois cependant que du point de vue du sens, avec le gaulois marga nous sommes plus dans la terre, la boue, l'argile, etc. que dans l'eau des marais, aussi trouble soit-elle. Nous aurons ailleurs l'occasion de revenir sur *mori-. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1861 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 20 Feb 17, 13:03 |
|
|
En effet, les étymons proches sont différents.
On peut ajouter : fribourgeois margeler, crotter; bourguignon margouiller, gâcher; moy nl marghelen, enduire de marne.
Je reviens sur la définition du wallon margaye: (Haust)
1. gâchis, désordre, imbroglio
2. dispute violente
Wartburg : sarde marga, roum. margă.
On consultera (p.320 à 322) le mot marga (gallisch)
On notera qu'il cite l'argot margouillis, rixe, bagarre. Dès lors, le wallon margaye serait bien de la même famille marga.
On verra quand même chez lui (p516) le mot margelen. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Sep 20, 18:47 |
|
|
Pour le Larousse, un margoulin est - à l'origine - un ouvrier qui fait du margouillis, du travail malpropre.
J'ai des doutes sur cette étymologie.
Un animateur pour créer le mot du jour margoulin ?
Voir
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=240018#240018 |
|
|
|
 |
|