Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 14 Sep 06, 20:37 |
|
|
Elvin, Kenul et Türk eri,
Que veut dire "CARÇI" ? |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 11:13 |
|
|
Orhan, c'est un mot historique..quand le Roi décidait qch il y avait une sorte de group de personnes qui répandaient cette décision ou information dans tous le pays en allant en cheval (si la région est lointaine) ou sur les marchés...c'est une sorte d'informateur...sur le marché il criait: " Attention, attention !!! le Roi a décidé ..." etc...
on peut l'appeler aussi RAPPORTEUR...celui qui transmet l'info...
en Azerbaïdjan je pense qu' il y a un Journal d'Information sur une chaine qui s'appelle CARCI...l'idée est la même...répandre l'info...
un autre journal s'appelle "Xeberçi"....en turc azéri c'est un mot méchant qui veut dire RAPPORTEUR...mais autrement si on sépare le mot:
XEBER=info çi=suffixe de métier... c'est à dire: journaliste...
j'espère avoir bien répondu à ta question |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 12:31 |
|
|
Teşekkürler Elvin,
Öyleyse "carçı" azerbaycan türkçesinde bizdeki "tellal" anlamına geliyor.
Bu arapça bir kelime. Bir şeyin satılacağını veya herhangi bir şeyi
halka bildirmek için çarşıda pazarda yüksek sesle bağıran kimse.
Öteki ise: Xeberçi>Haberci>Informateur.
Bize yukardaki metni azeri türkçesiyle yazar mısın?
Voulez-vous nous écrire le texte ci-dessus en turc azerbaidajanais? |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 15:55 |
|
|
Elvin, je lis du dictionnaire de la Société de la Langue Turque:
car: Yüksek ses, ünlem; carcının bağırması.
car çekiştirmek: carcı bağırtmak.
car etmek: bağırtmak.
car car (zarf) Çok ve yüksek söylemeyi veya gürültü etmeyi anlatmak için kullanılır:
Sabahtan akşama kadar car car öter durur.
carcar (halk ağzı) Geveze, yaygaracı.
carcı (substantif) Halka bildirilecek şeyleri, dolaşarak yüksek sesle bildiren kimse, münadi
Car: La voix haute, interjection, lecri du carcı.
car çekiştirmek: faire crier carcı.
car etmek: faire crier.
car car ( adverbe) on emploie pour exprimer parler beaucoup et à haute voix ou bien faire du bruit.
Depuis le matin jusqu'au soir il parle car car sans cesse . (onomatopée)
carcar (familier) bavard, tapageur
carcı (isim) Celui qui annonce les choses à annoncer au peuple à haute voix, en se promenant, münadi
Jusqu'à maintenant j'ai entendu seulement ces deux: "car car" et "carcar"
Il y avait un homme nommé Ökkeş, il avait un pseudonyme : " carcar Ökkeş"
Et on dit pour ceux qui parlent beaucoup, on dit "car car konuşur>il parle car car" .
Excuse-nous Elvin, nous oublions ces mots. |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 16:15 |
|
|
orhan a écrit: | Teşekkürler Elvin,
Öyleyse "carçı" azerbaycan türkçesinde bizdeki "tellal" anlamına geliyor.
Bu arapça bir kelime. Bir şeyin satılacağını veya herhangi bir şeyi
halka bildirmek için çarşıda pazarda yüksek sesle bağıran kimse.
Öteki ise: Xeberçi>Haberci>Informateur.
Bize yukardaki metni azeri türkçesiyle yazar mısın?
Voulez-vous nous écrire le texte ci-dessus en turc azerbaidajanais? |
TELLAL = dällal en turc azerbaïdjanais
chez nous ce mot a un sens de commerçant pas informateur |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 17:36 |
|
|
carçı
D'après mon épouse Iranniene ce mot serait en parti d'origine persane
le suffixe "çı " étant lui d'origine turque
"car" viendrait du persan
جار زدن
qui se prononce djâr zadan â (entre le a et le o)
J'aimerais savoir si j'ai bien traduit le texte de Orhan merci voir ci-dessous
Ainsi « carçi » en turc azeri correspond à notre « tellal »
c’est un mot arabe. C’est quelqu’un qui crie à haute voix pour faire savoir aux gens que quelque chose sera vendu ou bien n’importe quoi d’autre
donnez-nous des précisions sur la prononciation en turc azéri svp merci
x, q, le "e" à l'envers |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 17:57 |
|
|
J'avais demandé la traduction de ce texte ci-dessous:
Teşekkürler Elvin,
Öyleyse "carçı" azerbaycan türkçesinde bizdeki "tellal" anlamına geliyor.
Bu arapça bir kelime. Bir şeyin satılacağını veya herhangi bir şeyi
halka bildirmek için çarşıda pazarda yüksek sesle bağıran kimse.
Öteki ise: Xeberçi>Haberci>Informateur.
Voulez-vous écrire ce texte en turc azéri.
Je veux montrer aux gens comment ces dialectes se ressemblent
comme les deux jumeaux. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 19:13 |
|
|
Teşekkürler Elvin,
Öyleyse "carçı" azerbaycan türkçesinde bizdeki "tellal" anlamına geliyor.
Bu arapça bir kelime. Bir şeyin satılacağını veya herhangi bir şeyi
halka bildirmek için çarşıda pazarda yüksek sesle bağıran kimse.
Öteki ise: Xeberçi>Haberci>Informateur.
Voulez-vous écrire ce texte en turc azéri.
Je veux montrer aux gens comment ces dialectes se ressemblent
comme les deux jumeaux.[/quote]
Salamlar,
Türk Dil Kurumu est comme l'Académie française...il sontrôle la langue turque si je ne me trompe pas.
Je vais traduire ce texte:
çox sağ ol Elvin, (Täşäkkürlär Elvin)
demäli "carçı" azärbaycan türkcäsindä bizdäki 'tellal" mänasını verir. Bu äräb sözüdür. Bir şeyin satılacağını vä ya härhansı bir şeyi
xalqa bildirmäk üçün meydanda vä bazarda yüksäk säslä bağıran (qışqıran) şäxs.
NOTE: entreparenthèses les synonimes |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 23:17 |
|
|
çoh sağ ol Elvin, (Teşekkürler Elvin)
demeli "carçı" azerbaycan türkcesinde bizdeki 'tellal" menasını verir. Bu arab sözüdür. Bir şeyin satılacağını ve ya herhansı bir şeyi
halga bildirmek üçün meydanda ve bazarda yüksek sesle bağıran (gışgıran) şehs.
Sağol Elvin, çok çok teşekkürler. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 3:48 |
|
|
orhan a écrit: | Que veut dire "CARÇI" ? |
Elvin l'Azerbaïdjanais a écrit: | Orhan,
c'est un mot historique..quand le Roi décidait qch il y avait une sorte de group de personnes qui répandaient cette décision ou information dans tous le pays en allant en cheval (si la région est lointaine) ou sur les marchés...c'est une sorte d'informateur...sur le marché il criait: " Attention, attention !!! le Roi a décidé ..." etc...
on peut l'appeler aussi RAPPORTEUR...celui qui transmet l'info... |
Il me semble donc qu'en français on pourrait traduire CARÇI par héraut.
On a d'ailleurs, en anglais, l'Herald Tribune qui est un journal. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 11:50 |
|
|
J'ai regardé héraut dans mon dictionnaire, voilà ce qu'on dit:
héraut: 1. (Eski çağlarda) Çavuş,carcı, münadi. 2. mecazi olarak
Haberci,öncü,muştucu (Le héraut d'une nouvelle civilisation).
Et ces mots:
hoşbah: memnun, mutlu ???
numayende: ?
Möhkem: muhkem, sağlam ? |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 13:11 |
|
|
orhan a écrit: | J'ai regardé héraut dans mon dictionnaire, voilà ce qu'on dit:
héraut: 1. (Eski çağlarda) Çavuş,carcı, münadi. 2. mecazi olarak
Haberci,öncü,muştucu (Le héraut d'une nouvelle civilisation).
Et ces mots:
hoşbah: memnun, mutlu ???
numayende: ?
Möhkem: muhkem, sağlam ? |
Xoşbäxt = heureux
Nümayändä = représentant, délégué
Möhkäm = fort, en bonne santé |
|
|
|
|
Turk Eri
Inscrit le: 12 Sep 2006 Messages: 5 Lieu: Annecy
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 23:23 |
|
|
Voici un site sur les Turcs Azeri d'Iran... http://www.guneyazerbaycan.com
Les Turcs Azeri d'Iran sont réprimés ils n'ont aucun droit d'apprendre leur langue. Voici la résistance des Turcs Azeri oubliés par les Turcs de Turquie... www.gamoh.org |
|
|
|
|
Turk Eri
Inscrit le: 12 Sep 2006 Messages: 5 Lieu: Annecy
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 23:29 |
|
|
Elvin jan necesiz sizinle tanıştığıma memnun olmuşam. Bütöv Azerbaycana azadlıq gerek ay gardaş. Soydaşlarımın hamısına salamlar olsun. Sizden xaiş edirem Azerbaycan Türklüğü haqqında fikirlerinizi bildiresiz. Salametle galın. |
|
|
|
|
|