Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Trasmontano
Inscrit le: 02 Sep 2006 Messages: 14
|
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 03 Sep 06, 10:59 |
|
|
par rapport à 'rendezvous' en anglais, il s'emploie aussi comme verbe transitif et intransitif:
preterit : rendezvoused (-vūd'), forme continue : rendezvousing (-vū'ĭng).
Let's rendezvous at the airport at 8:00 and go from there
ou comme adjectif:
The elegant answer then, is not Moon direct or Mars direct, but lean Earth surface to cruise ship rendezvous shuttle. |
|
|
|
|
[MaX]
Inscrit le: 18 Sep 2006 Messages: 1 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 19:21 |
|
|
Bon voyage
Bon appétit
du jour
brunette
Avant-garde
Carte blanche
encore
en route
Haute Couture
Joie de vivre
cliché
soirée
souvenir
Bien entendu, près de 70% des mots de la langue anglais sont français, ou dérivent du français. |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 21:23 |
|
|
N'oubliez pas les fameux tennis (les joueurs de jeu de paume disaient "tenez" pour servir), budget (la bougette était une sorte de bourse) et tunnel (comment les Anglais auraient-ils pu écrire autrement "tonnelle")
Et dites-vous que les Anglais parleraient français si une illuminée qui entendaient des voix ne le avaient pas bouté hors de France...
D'ailleurs pour certains linguistes l'anglais devrait être considéré comme un créole de français à base saxonne! Il n'y a qu'à comparer un journal anglais avec un journal allemand pour se rendre compte qu'une des deux langues mérite plus son attribut de "germanique" que l'autre...
Pour les emprunts russes, je me limiterai à la jolie cascade de glissements sémantiques que constiuent /gazeta/ , "journal", /journal/, "magazine" et /magazine/, "magasin".
Mais seul "journal" est vraiment français; "gazette" est emprunté à l'italien et "magasin" à l'arabe...[/i] |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 22:09 |
|
|
[MaX] a écrit: | Bien entendu, près de 70% des mots de la langue anglais sont français, ou dérivent du français. |
Je n'irai pas jusqu'à dire 70%. Pas autant en tout cas.
Tout d'abord parce que quantité de mots anglais qui ressemblent à des mots français sont passés en anglais par le latin, à l'époque où les Romains occupaient la Grande-Bretagne.
Ensuite, parce que dans la longue liste de mots venant d'outre-manche, il y en a surtout qui proviennent du normand et pas du français directement. C'est aussi une langue d'oïl mais dans certains cas, ça a donné quelque chose de différent (ex: cattle / cheptel, castle / château etc.). |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 13:32 |
|
|
Citation inutile effacée
Maîsse Arsouye
60% c'est largement exageré à mon avis, puisque beaucoup de mots anglais ont un synonyme qui est l'équivalent anglo-saxon... Je dirais plus entre 40/50%. (exemple pig / pork ) |
|
|
|
|
ziecken
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 144 Lieu: Nancy
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 13:53 |
|
|
moi aussi ca m'a étonné, à vrai dire j'aurais même dit moi, aux alentours de 30 %mais ces chiffres ne sont pas de moi. Tu peux faire des recherches, tu verras.
Il y a plus de mots qui sont passés de l'anglais au français que l'inverse.
J'avais lu ça à l'époque dans un article qui répondait aux gens qui pesatait contre la trop grand quantité de mots qui pénétraient la langue française.
Je crois qu'il s'agissait d'un hors série du courrier internationnal, je vais aller vérifier.
|
|
|
|
|
ziecken
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 144 Lieu: Nancy
|
écrit le Thursday 19 Oct 06, 13:54 |
|
|
oups ! du français à l'anglais ! |
|
|
|
|
girovago
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 10 Lieu: in u mondu quallà...
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 14:21 |
|
|
je connais un autre champion du monde, pour avoir été en Erasmus:
comme-ci, comme-ça
tout le monde connait! |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 05 Dec 06, 19:51 |
|
|
attention, l'anglais a certes gardé certains mots français, mais la plupart sont soit latins / vieux latin / soit du vieux français (et plus souvent un français normand puisque imposé par Guillaume le Conquérant en Angleterre, l'anglais ne s'est imposé qu'après la fixation de la graphie au 15e siècle grâce aux travaux de Grimm)
les exemples de Ziecken sont bons pour s'en rendre compte :
- a rendez-vous : mais uniquement dans le sens galant et amoureux / nous sommes au temps des preux chevaliers, des historiettes de Tristan et Iseut, etc.
- introduction, nation et la plupart des mots en tion. qui proviennent directement des formes latines tum
- village auquel on peut ajouter hamlet pour hameau provenant du vieux français hamelet
ces deux derniers points font partie du vocabulaire anglais depuis si longtemps que les anglais les considèrent comme faisant partie de leur langue depuis toujours !
L'exemple que je prefère est celui de entrepreneur. Selon les américains, les français n'ont même pas de mot pour entrepreneur et sont obligés de leur emprunter !
En cuisine ya pas mal d'exemples : beef, veal, mutton, qui ont été anglicisés à partir du français. / et là, c'est itneressant de voir le rayonnement culturel de la gastronomie française, puisque les anglais ont choisi mutton et veal pour la viande et sheep et calf pour les animaux (du germanique skaepen et kalbam) préférant ainsi la racine germanique.
j'ai quelques objections sur certains des mots qui suivent me basant sur www.etymonline.com
- cardigan (du nom d'un général anglais lors de la guerre de Crimée)
- sofa (vient directement du turc (1625) sofa et de l'arabe suffah, banc)
- patio (proviendrait de l'espagnol patio venant lui-même du provencal patu (pré) ou du latin patere)
-golf (vient de l'écossais gouf, venant du néerlandais moyen colf (bâton))
- ski (du norvégien)
- iris (vient directement du latin iris)
-magnolia (précision, cela vient du physicien français Pierre Magnol (17e siècle)
- python (viendrait de l'ancien nom de la ville de Delphes, Pytho)
- pinaha (là je ne vois pas de quoi tu parles...)[/i] |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 05 Dec 06, 19:57 |
|
|
Le français fut autrefois une langue utilisée dans la diplomatie internationale.
Elle est encore une langue de gourmet.
Et les conquêtes napoléoniennes ont diffusées de nombreux mots en Europe (l'on m'a dit que beaucoup de mot d'origine française se trouvant en néerlandais provenaient de cette époque). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 4:46 |
|
|
Daniel a écrit: | Je crois que l'expression "cul-de-sac" a également été adoptée Outre-Manche.
Mais le fait d'être prononcée différemment, à l'anglaise, lui permet de changer de classe.D'une extraction ou intonation bassement roturière française nous voyons ce mot s'élever comme par magie à un statut aristocratique très british: remarque qui n'engage que moi, of course. |
Je suis d'accord avec Daniel, "cul de sac" [coule-de-'sac] en anglais, fait bien plus distingué que "dead-end street". C'est le terme de choix pour les annonces immobilières. |
|
|
|
|
Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 4:44 |
|
|
Si le français a autant influencé l'anglais, c'est parce que notre langue a été introduite comme langue officielle (et unique) de la noblesse anglaise lors de l'invasion de Guillaume le Conquérant (1066).
Le français de l'époque a ensuite subi des déformations différentes en France et en Angleterre, où il a progressivement repris des termes provenant des langues locales (Anglo-saxonnes, et donc germaniques), toujours parlées par les "basses couches" de la population.
C'est pour cela qu'au moins 50% des termes de la langue anglaise proviennent du français, même si il est parfois difficile de voir ces racines (soit parce qu'on a le nez dessus, comme "Garden" et "Jardin" soit parce que c'est assez obscur, comme "coward" et "couard")
Je recommande à tous ce dictionnaire d'étymologie de la langue anglaise : http://www.etymonline.com
Ceci dit, il n'y a pas qu'en anglais qu'on utilise des mots français, on a déjà vu un grand nombre d'exemples, et en voici de nouveaux, plus extiques, en japonais :
Kudeta (coup-d'état)
Sabotaju (Sabotage, probablement venu par l'américain)
C'est assez intéressant de voir quels mots sont empruntés par cette langue aussi éloignée de la notre, car ces emprunts mettent en valeur des concepts qui ont été introduits au Japon par les occidentaux. En effet, comment imaginer un coup-d'état quand on vit dans un pays où une dynastie règne depuis des siècles, sans jamais avoir été menacée ni de l'intérieur, ni de l'extérieur, et où on ne connait pas ou peu l'histoire des autres pays ? (bon, je grossis un peu le trait, mais dans le fond, c'est ça) Comment imaginer un sabotage dans une civilisation où l'honneur est bien plus important que la vie ?
J'ai remarqué ces mots en regardant des anime en VOST (ces deux-là viennent de "Apple Seed", sorti il y a quelques années dans les salles françaises). J'essaierai d'en trouver d'autres (et surtout de les noter quand je les trouve !)
En dehors de cet "concepts" on retrouve aussi les nom d'objets français étrangers courants au Japon :
L'universel "Puretapoote" (prêt-à-porter), accompagné de l'inévitable "Kurowassan", mais aussi le "Kafeole" (Café au lait), ou encore le "Kafe" (qui ne désigne que l'établissement ; la boisson se nommant "Kohii" (coffee))
Cette tendance à utiliser des mots français est cependant très récente au Japon, où le français est actuellement très "fashion" (mode provenant probablement, une fois de plus, des américains). De plus, il est très tendance chez les jeunes Japonais d'étoffer leur vocabulaire de mots Anglais (et désormais, français)
Il est à noter que les Japonais "inventent" très peu de mots pour désigner des objets qui n'ont pas de nom chez eux : ils transposent le nom étranger (souvent occidental, mais aussi chinois, coréen...) dans un alphabet spécifique à cet usage (et à quelques autres), d'où les déformations. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 4:56 |
|
|
Ce serait sympa que tu nous ouvres un sujet consacré aux mots japonais d'origine française. |
|
|
|
|
|