Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 21:37 |
|
|
Azerbaycan türkçesinden ve diğer türk devletlerinden kelimeler alarak türkçemizi türkleştiriyoruz.
Geçenlerde Azerbaycan televizyonunda bir kelimeye rastladım: "gelecekte=au futur". Belki biz bu kelimeyi Azerbaycan dilinden almışızdır. Türk Dil Kurumu bu konuda çok gayet sarfediyor. Bu kelimeleri belki de fark edemiyoruz.
Nous turconomisons notre turc prenant des mots, du turc azerbaidjanais et des autres Etats turcs.
L'autre jour j'ai rencontré un mot à la télévision azerbaidjanaise:
"gelecekte=au futur". Peut-être nous avons emprunté ce mot de la langue azerbaidjanaise. La Société de la Langue Turque fait de grands efforts sur ce sujet, nous ne remarquons pas peut-être ces mots.
Dernière édition par orhan le Monday 04 Sep 06, 20:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Elvin l'Azerbaïdjanais
Inscrit le: 25 Jan 2005 Messages: 32 Lieu: Strasbourg, FRANCE
|
écrit le Saturday 02 Sep 06, 21:53 |
|
|
Salam Könül xanım,
näcäsiniz? Siz Bakıdansınız? Yäqin biz tanışıq. Harada tähsil alırsınız?
Män Strasburqdayam. Bu formda mäni dästäkläyä biläcäk vä Azärbaycan türkcäsini form üzvlärinä tanıda biläcäk Azärbaycanlıyla tanış olmağıma çox şadam.
Hälälik |
|
|
|
|
Kenul
Inscrit le: 09 Apr 2006 Messages: 4 Lieu: Azerbaijan - Baku
|
écrit le Sunday 03 Sep 06, 7:40 |
|
|
Sabahınız xeyir = bonjour, bonne matinée
Günaydın
En Azerbaidjanais “Sabah” a le sens different qu en Turque.
“Sabah”(Az)=demain
“Sabah”(Tr)=matin
L expression “Sabahınız xeyir” vient d’Arabe. Par ex les libanais dissent “ Sabah el xheir”
Alors dans ce cas ici “Sabah” exprime “matin” comme en Turc.
La difference de grammaire: Dans la langue Turque n’exciste pas l interogation par l intonation . D’après mon experience parfois cela pose des problemes dans l apprentissage du français.
Par ex:
O mäktäbä gedir. (az) O mäktäbä gedir?
O okula gidiyor. (tr) O okula[u]mi[/u] gidiyor? ve ya
O okula gidiyor[u]mu[/u]? (d’après le sens)
İl va à l’école. (fr) İl va à l’école? ou bien
Est-ce-qu’il va à l’école? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 04 Sep 06, 17:40 |
|
|
On dit aussi en Turc:
Hayırlı sabahlar!
C'est "sabah hayır" en arabe.
En Turc, nous aussi nous disons " o mektebe gidiyor". Mais pour le nom "mektep" nous avons trouvé "okul" , un nom qui ressemble au mot "école" , mais "okul" est dérivé du mot "okumak=étudier" .
Pour faire de nouveaux mots vous pouvez prendre modèle les autres langues. Par exemple en latin le mot "virtus=vertu" vient du mot "vir=masculin, homme" . De même nous avons dérivé "erdem=vertu" du mot "er=masculin, homme"
N.B. J'habite Kahramanmaraş. à K.Maraş les gens qui n'ont pas changé leur diction, disent: Neriye gediin lan? Vous m'avez fait rire Gönül hanım.
utku_ci a écrit: | Laquelle trouvez-vous plus belle, le turc anatolien ou bien le turc azéri ?
Vous dites que le turc azéri est la langue que nos grands meres/peres parlaient, mais il contient bcp de mots étrangers. |
Mais Utku,chaque langue est belle, et aussi les dialectes. Nous comprenons quand les azéris parlent. Certains mots qu'ils emploient sont parlés en Anatolie.
Est-ce que vous connaissez que veut dire "püsük", "şad" . Certains en Anatolie emploient chaque jour ces mots. Est-ce que nous ne disons pas:
"Atatürk ruhun şad olsun" , Puharıdaki püsüğe hapapnan vurana gadar düşdü"
Nous aussi en turc nous employons beaucoup de mots arabes, persans, français, grecs, italiens, anglais et même espagnols. Notre but est trouver les mots turcs au lieu des mots étrangers. Les Israeliens ont dérivé des mots de la langue de torat (tevrat). Les Azerbaidjanais sont de même nation que nous. "Nous sommes une nation et deux Etats" . |
|
|
|
|
Kenul
Inscrit le: 09 Apr 2006 Messages: 4 Lieu: Azerbaijan - Baku
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 17:04 |
|
|
Orhan si je ne me trompe pas je ne suis pas un singe pour faire rire. Reflechissez bien avant de parler. Merci |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 19:02 |
|
|
Size gülmedim; ben söylediğim cümleye güldüm. Niçin bu kadar alıngansınız. Eğer bir hata yaptıysam özür dilerim.
Je n'ai pas ri de vous; j'ai ri de la phrase que j'ai dite. Pourquoi êtes-vous tellement sensible? Pardonnez-moi si j'ai fait une faute.
www.geocities.com/syazicioglu2000/index.html
Voilà une adresse , vous y trouverez les poèmes de Karacaoğlan et de Hasan Dede. Ce sont les poètes populaires qui ont vécu à l'époque des Ottomans au XVII siècle. La langue qu'ils emploient est le turc pur. |
|
|
|
|
Turk Eri
Inscrit le: 12 Sep 2006 Messages: 5 Lieu: Annecy
|
écrit le Tuesday 12 Sep 06, 21:12 |
|
|
y a pas de langue Azéri.. Il y a le Turc de l'Azerbaidjan l'Azeri n'est pas une langue différente du turc d'anatolie. C'est le Turc disperse des Balkans jusqu'en Siberie... |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 12 Sep 06, 21:29 |
|
|
Soyez bien venu Turk Eri sur ce forum turc.
Vous avez raison. Nos proverbes aussi sont les mêmes. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 13 Sep 06, 12:10 |
|
|
Hoşgeldin Turk Eri!
Diller arasında sadece küçük farklar var. Kimi ayrı dil diyor kimi aynı dil diyor. Politika nedenler dışında, mutlaka kültür ve kimliklerle ilgili nedenler de var.
Il y a de petites différences entre les deux langues. Certains disent qu'elles sont distinctes, d'autres disent qu'il s'agit simplement de la même langue. Outre les raisons politiques, il y a aussi des raisons de culture et d'identité. |
|
|
|
|
Turk Eri
Inscrit le: 12 Sep 2006 Messages: 5 Lieu: Annecy
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 23:16 |
|
|
Hoşbulduk arkadaşlar... Herkese saygılar sevgiler. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 22 Sep 06, 12:38 |
|
|
Osmanlı torunları buluştu.
(Les petits enfants ottomans se sont réunis.)
Pour se trouver dans un documentaire nommé “l’exile des Osmanoglu”
120 personnes de la dynastie ottomane qui sont en vie sont venues à Istanbul. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 02 Oct 06, 22:58 |
|
|
Une fable en ottoman
Karınca ile Ağustos Böceğinin Hikayesi
Cırlayık yani istilah-ı aherle (başka deyişle) ağustos böceği tesmiye (isimlendirmek) olunan hayvan bütün yaz mevsimini ötmek ile geçirüp kış zahiresinden mahrum kaldı. İşbu böceğin bir karınca komşusu olup yazın kışı gafil olmayup türlü zahmet ile kış tedarikin taşıyup hazırlanmış idi. Cırlayık ana birkaç dane yiyecek istemeğe vardı. Karıncanın bencillik yüzün tutup zevke alarak eyitti. Ey benim akıllı hemşerim mevsim-i sayfta (yaz mevsimi) işin ne idi zahiren ne tez tükendi didikte cırlayık yaz günlerine hiç bir işe el urmadım ancak benim işim ötmek idi didikte karınca ana gülerek şimdi senin işin hora depmek olsun deyüp yüzüne kapuyu kapadı. Bu ana misaldir ki akullu adam gençlikte kazanup ihtiyarlıkta istirahat tedariklerin dahi tefekkür (düşünmek) eder.
Temmet (bitti)
(Murat Uluğtekin, “Osmanlıca Ders Notları”, ODTÜ, 1991-93.)
texte original de ce conte:
|
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 03 Oct 06, 0:40 |
|
|
Un Turc, aujourd'hui, peut comprendre cette transcription:
Karınca ile Ağustos Böceğinin Hikayesi
Cırlayık, yani başka deyişle ağustos böceği diye isimlendirilen hayvan, bütün yaz mevsimini ötmekle geçirip kış zahiresinden mahrum kaldı. İşbu böceğin bir karınca komşusu olup yazın kışın gafil olmayıp türlü zahmet ile kış tedarikini taşıyıp hazırlanmıştı. Cırlayık ana birkaç tane yiyecek istemeye vardı. Karıncanın bencillik yüzünü tutup söyledi. Ey benim akıllı hemşerim yaz mevsiminde işin neydi, zahiren ne tez tükendi deyince cırlayık yaz günlerinde hiçbir işe el vurmadım ancak benim işim ötmekti deyince karınca ona gülerek şimdi senin işin horon tepmek olsun deyip yüzüne kapıyı kapadı. Bu ona misaldir ki akıllı adam gençlikte kazanıp ihtiyarlıkta istirahat tedariklerini dahi tefekkür eder (düşünür).
Bitti
Dernière édition par orhan le Thursday 05 Oct 06, 20:28; édité 4 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 03 Oct 06, 1:26 |
|
|
Turk Eri a écrit: | C'est le Turc dispersé des Balkans jusqu'en Siberie... |
Je suis d'accord. Le turc parlé en Anatolie, Azerbaïdjan et Turkménistan par exemple sont très très proches. Le gagaouze parlé en Bessarabie aussi. Mais si on s'éloigne un peu, on trouve des langues qui sont bien différenciées. Le tchouvache, le yakoute, le ouïgour, le touva et même le kazakh ou le kirghiz sont déjà plus éloigné.
Ça ressemble beaucoup mais je ne sais pas si il y a intercompréhension...
Qu'en pensez-vous? |
|
|
|
|
|