Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 4:55 |
|
|
Tous les idéogrammes de ce message sont en écriture simplifiée (appellée aussi traditionnelle)
电 diàn (chinois mandarin) : foudre, électricité
Voici un idéogramme simple et très fréquent que tout le monde devrait apprendre a`reconnaître. On le voit sur la majorité des publicités écrites en chinois (en tous cas, sur toutes celles qui comportent un numéro de téléphone ). Il signifie à l’origine foudre. Ayant pris plus récemment le sens de électricité, il permet de désigner une multitude de choses courantes, électriques ou électroniques. L'idéogramme traditionnel est l'image d'un nuage de pluie, il indique que quelque chose en descend.
电话 diàn huà: téléphone (litt. "voix électrique)
电视 diàn shì : télévision (litt. "vision électrique")
电报 diàn bào : télégramme (litt. "lettre électrique")
电脑 diàn nǎo : ordinateur (litt. "cerveau électrique")
电子 diàn zǐ : électron (litt. "graine électrique, graine de foudre")
电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn : courriel (litt. "morceau de courrier à graine de foudre")
Calligraphie animée : http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/b5e7.html
Dernière édition par Jacques le Saturday 07 Oct 06, 16:30; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 14:00 |
|
|
Ce serait bien que tu précises si tu utilises l'écriture simplifiée ou traditionnelle jacques...
En japonais, on a "den" : 電.
電話, denwa : téléphone (électricité - parler)
電子, denshi : électron (éléctrité - enfant)
電子メール, denshi mêru : e-mail
電気, denki : électricité (électricité - esprit). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 14:10 |
|
|
Tu as raison.
Il s'agit de l'écriture simplifiée. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 16:39 |
|
|
Jacques a écrit: | [chinois]电子 (écriture simplifiée) diàn zǐ : électron (litt. "graine électrique, graine de foudre") |
Pixel a écrit: | [japonais] 電子, denshi : électron (éléctrité - enfant)
| En Chinois, 子 signifie en général enfant, mais aussi grain ou graine. Je me souviens avoir entendu que dans ce cas, il s'agit de graine (d'électricité). En est-il de même en japonais ?
En chinois, 子 (enfant, graine) est d'ailleurs l'image d'un bébé emmailloté (graine d' humain ?). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 16:50 |
|
|
En japonais, le seul sens dans la langue moderne de 子 est enfant. Mais il est évident que dans le cas de l'électricité, il s'agit d'une formation savante d'avant guerre, fidèle à l'héritage chinois. Ainsi, je pense que c'est pour son sens chinois qu'il a été choisi à l'époque. Les Japonais n'ont pas oublié l'héritage chinois des caractères, même si le Japonais moyen n'en ai pas forcément conscient. Ainsi, on retrouve 子 dans les prénoms féminins, mais personne ne traduit directement par enfant. La raison pour laquelle ce caractère est associé au filles a cependant été oubliée. Il faudrait demander à un spécialiste pour en retrouver l'histoire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 23:05 |
|
|
Si 子 est l'image d'un bébé, le sens de grain est arrivé plus tard, avec sans doute l'idée de "bébé-plante".
Voir aussi 子宫 zǐ gōng |
|
|
|
|
|