Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 06 Oct 06, 2:55 |
|
|
Es un hombre andaluz que vive ya en Cataluña desde veinte años pero nunca le ha salido muy bien el catalán... Un dia pregunta a un amigo suyo:
-¿Cómo se dice ya "edificio" en catalán?
-Edifici.
-¡E' difíci' ya lo sé, por eso te pregunto!
> Acabo de sentir aquest acudit bonic sobre el bilingüisme a Catalunya. A veure si en sabeu uns quants més... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 06 Oct 06, 11:06 |
|
|
Això no és cap acudit. M'ho va preguntar una vegada un company de feina:
¿Cómo se dice "rachola" en catalán?
|
|
|
|
|
Falgoní
Inscrit le: 28 Jun 2006 Messages: 78 Lieu: Catalunya
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 13:12 |
|
|
- Els catalans quan parleu sembla que trenqueu nous!
- No ho crec! (Ho enteneu? Es molt dolent però fa gràcia)
Encara no se m'ha acudit cap acudit bilingüe. Em penso que n'hi ha pocs entre el català i el castellà, però n'hi ha d'haver uns quants més. Sí que en sé un entre l'andalús i el castellà:
Surt l'alcalde al balcó de l'ajuntament i crida a la multitud que s'ha congregat a sota, a la plaça, per escoltar-lo, i els diu:
- querei ver-be-na?
- i tot el poble respon:
- siiii!
- l'alcalde respon mostrant-los les venes del canell:
- po mirá! (pues mirad)
(Si ho heu entès es basa en l'quívoc entre "quereis verbena?" i "quereis ver venas?", que en castellà queda ben distingit però en andalus costa més, sobretot per als qui no coneixen bé la fonètica andalusa. Però en ortografia andalusa queda ben distingit: "keréï bê bénä" de "keréï berbéna")
D'acudits d'aquests n'hi ha en totes les llengües però només tenen sentit per a les persones que coneixen les dues llengües en un grau suficientment alt. Abans aquest acudit que escriuré ara no tenia sentit perquè a Catalunya i Espanya no hi havia un coneixement generalitzat de l'anglès. Aquest acudit, a més, sociologicament neix del fenòmen de l'estudi de l'anglès en massa. Ha de quedar clar que el joc lingüístic és en castellà i anglès i que en català no funcionaria prou bé:
- Un alumne es va a apuntar a una acadèmia d'anglès i truca al timbre. Li obren la porta i ell pregunta:
- És aquesta l'acadèmia tal?
- li responen:
- If, if, between, between!
(si traduim al castellà paraula a paraula aquesta frase anglesa sense sentit ens surt: "si, si, entre, entre!")
Segur que hi ha més acudits d'aquest tipus entre català i altres llengües però no els conec. Qui en sap algun? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 13:52 |
|
|
Segur que n'hi ha més que són entre català i castellà. És normal amb el bilingüisme.
Coneixia aquest del "If, if, between, between". És molt bo
Jo conec un en francès que no té molta conexió amb el català la veritat ja que és en francès, amb anglès i alemany... Puc traduir al català tot el que està en francès originalment.
Són dos alemanys que van a visitar Paris just després de la segona guerra. Perquè saben que als francesos no els hi agradarà veure que són alemanys (l'odi francès pels alemanys era important després de tres guerres !). Per això decideixen parlar anglès.
A la terrassa d'un cafè, demanen al cambrer:
-We'd like two Martinis please.
-Dry ?
-Nein, zwei ! |
|
|
|
|
|