Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Tintin e walon! - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Tintin e walon!

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 04 Oct 06, 17:01 Répondre en citant ce message   

Dji m' a atch'té li noû live dès-avinteûres d'a Tintin "L'èmerôde d'al Castafiore" ratourné è walon lidjwès.

C' èst fwèrt bin plêhant à lére èt Tintin prind tot-asteûre on timpèranmint pus près d' amon nos-ôtes!

I-n-a dès candj'mints d'vins l' ratournèdje qui sont dès p'tites clignètes à la cultûre walone èt à Lîdje. Metans:
- "Tchang m'écrit de Londres: tout va bien [...]" è francès
=> "Tchantchès sicrît di Lîdje: tot va bin [...]" è walon
adon-pwis "Paris-Flash" divint "La Meuse", etc...

C' èst ôssu drole di veûy on pèrsonèdje normålmint bin aclèvé dîre dès saqwès come "Èt qwè chal ?".

À qwand Tintin d'vins d' ôtes diyalèkes walons ou minme è r'fondu? Clin d'œil

Traduction:
Je me suis acheté le nouveau livre des avantures de Tintin : "Les bijoux de la Castafiore" traduit en liégeois.

C'est fort agréable à lire et Tintin prend alors un caractère plus proche de nous!

Il y a des changements dans la traduction qui sont des clins d'oeil à la culture wallonne et à Liège. Par exemple :
- "Tchang mécrit de Londres : tout va bien [...]" en français
=> "Tchantchès m'écrit de Liège : tout va bien [...]" en wallon
Et encore "Paris-Flash" devient "La meuse", etc...

C'est aussi drôle de voir on personnage normalement bien élevé dire des choses comme "Et quoi ici ?".

A quand Tintin dans d'autres dialectes wallon ou même en wallon unifié ? Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 04 Oct 06, 18:27 Répondre en citant ce message   

Ca egzisteye dedja savoz !

Dj'a cite live-là dins les dialekes da Okgnies, Niveles et Lîdje. Et dji l'a co è picård di Tournai.

Mi, dji l'voreu bén rmète è walon d'Nameur très content

Traduction:
Ca existe déjà, tu sais !

J'ai ce livre dans les dialectes de ottiignies, Nivelles et Liège. Et je l'ai aussi en picard de Tournai.

Moi, j'aimerais le traduire en wallon de Namur Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 10:28 Répondre en citant ce message   

Volla sacwants (en voilà quelques-uns) :

Wallon (Nivelles - ouest wallon)


Wallon (Ottiginies - wallon central)


Wallon (Liège - est wallon)


Picard (Tournai)


Lorrain (Gaume)


Certains sont disponibles sur des sites d'achat en ligne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 22:31 Répondre en citant ce message   

Dji so binåhe di veûy qui vos avez trové 'ne îmådje d' al BD è Lîdjwès, pace qui mu, dj' ènn' a lontins cwèrî èt dji n' a rin trové...

Rimarkez qui l' sins' di: "L' èmerôde d' al Castafiore" èst on pô difèrint di: "Lès bèrlokes dèl Castafiore", "Lès pindants dèl Castafiore" ou "Les pinderleots de l'Castafiore", qui sont pus près dè tite è Francès. Mins vola qui l' Castafiore a pièrdou surtout s' "èmerôde" qu' èst fwèrt tchîre...

Dji voreû savu: Lès ôtes lîves, ont-il dès candj'mints èt dès clignètes à leû payis come li ci d' Lîdje?

Traduction:
Je suis content de voir que vous avez trouvé une image de la BD en liégeois, parce que moi, j'en ai longtemps cherché et je n'ai rien trouvé...

Remarquez que le sens de: "L' èmerôde d' al Castafiore" est un peu différent de: "Lès bèrlokes dèl Castafiore", "Lès pindants dèl Castafiore" ou "Les pinderleots de l'Castafiore", qui sont plus près du titre en Français. Mais voilà que la Castafiore a perdu surtout son "émerode" qui est très chère.

Je voudrais savoir: Les autres livres, ont-ils des changements et des clins d'oeil à leur région comme celui de Liège?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 23:31 Répondre en citant ce message   

Nonna, les ôtes sont djusses rimetous è walon, sins clignètes.

Non, les autres sont justes traduits en wallon, sans clins d'oeil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Sunday 08 Oct 06, 13:20 Répondre en citant ce message   

confus I m' shone ké dins l' ci d' Ocgnîye, is dviznut des "Vîs tchapeas"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 09 Oct 06, 21:41 Répondre en citant ce message   

C'est possibe, i'm faurè riwaiti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 14 Oct 06, 17:03 Répondre en citant ce message   

L'èmerôde da l'castafiore èst è vinte d'vin li librairie di m'rowe : Rue-Puits-en-Sock, 4020, Liège
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008