Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le "tu" et le "vous" dans les langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Le "tu" et le "vous" dans les langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
makrook



Inscrit le: 19 May 2005
Messages: 82
Lieu: chiang mai

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 13:54 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Il existe une forme de politesse pour la deuxième personne du singulier : nín dont l'usage semble plus répandu dans le nord de la Chine (Pékin) et qui équivaut au vous de politesse (mais reste au singulier).

ben, en meme temps, pour une langue qui ne decline ni ne conjugue ses verbes "rester au singulier" ...

quand au thai et a la plupart des langues d'extreme-orient, le sujet est complexe, voire fastidieux, il y a beaucoup de nuances de politesse dans les pronoms (independement des termes d'adresses relatifs a la position dans la famille), et quand on pense etre tombe sur un livre qui explique a peu pres tout on tombe tres vite sur une conversation qui contredit ce qu'on vient de lire.
voila ou j'en suis, resultat, je "voussoie" moyen-poliment tout le monde, c'est plus simple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 14:39 Répondre en citant ce message   

L'usage du je et du U chez les Flamands reste pour moi un peu mystérieux. Il me semble que le je est quand même souvent employé

Mais en effet, j'ai déjà entendu des couples se dire U. Puis passer en français et tutoyer tout le monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
excalibarge



Inscrit le: 03 Aug 2005
Messages: 67

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 21:33 Répondre en citant ce message   

Je ne pense pas que le vous soit vraiment en déclin en France. Certes on ne vouvoie plus le bon dieu ni ses grands parents comme autrefois, mais il reste à la base des relations, même s'il peut faire un peu "cul pincé" pour d'autres francophones.

Comme vous dites, il y a des entreprises "jeunes" ou on se tutoie pour faire cool, alors qu'en fait c'est bel cet bien la pire hypocrisie et le pire esprit requin qui y règne. Le vouvoiement et le tutoiement ne sont pas significatifs des sentiments qu'on porte à une personne.

Savez vous pourquoi en polynésie on ne se vouvoie pas ? est ce un reléguat du polynésien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Saturday 07 Jan 06, 10:04 Répondre en citant ce message   

excalibarge a écrit:
Savez vous pourquoi en polynésie on ne se vouvoie pas ? est ce un reléguat du polynésien ?

Le tahitien et certainement les autres langues polynésiennes (je ne suis pas sûre pour toutes) ne connaissent pas le vouvoiement. Il est donc naturel de dire "tu" assez systématiquement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 07 Jan 06, 12:16 Répondre en citant ce message   

En grec on tutoie fréquemment, cependant dans certains cas on vouvoie. Le vous marque la distance plus que la politesse.

εσύ = toi
εσείς = vous

Lorsqu’on on utilise un verbe le tutoiement ou le vouvoiement est marqué par la terminaison de ce dernier.

μιλάς” tu parles
μιλάτε” vous parlez

.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 23:58 Répondre en citant ce message   

En romanche, c'est la troisième personne du singulier qui tient lieu de vouvoiment. On met alors une majuscule au pronom.

(grischun) tu = ti ; vous = El, Ella
(vallader) tu = tü ; vous = El, Ella
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 0:18 Répondre en citant ce message   

Morand a écrit:
Mais il est amusement de voir que chez les les Flamands, on utilise le U pour la forme familière égalemment, le jij n'éxistant pas, du moin je ne l'ai jamais entendu.

Etant donné que le néerlandais est la seule langue officielle de Flandre le jij y existe bel et bien. Toutefois, il n'y a presque personne qui l'utilise dans le langage oral, à l'écrit toujours. La plupart des Flamands parlent dans les conversations quotidiennes leur dialecte local. Le je et jij hollandais ont pour équivalents ge/gij en "néerlandais flamand" informel. Le je/jij est en général mal perçu en Flandre, pour de nombreux gens ça fait trop "Hollands" mais ils gagnent du terrain néanmoins. Personnellement je fait souvent un mélange des deux, dépendant des circonstances. Le ge/gij est plus convivial alors que le je/jij fait preuve d'une certaine "civilisation", quoique...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 2:05 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
En romanche, c'est la troisième personne du singulier qui tient lieu de vouvoiment. On met alors une majuscule au pronom.

Un peu comme en italien:
Italien
lei = elle
Lei = vous
Je trouve que le Lei est un peu en voie de disparition car jugée assez pédant selon le contxte. On a tendance en Italie à entendre aussi le pronom "voi".

Catalogne
vostè(s) + 3º personne = contraction de "vostra(/-es) mercè(s)"

Espagnol
usted(es) + 3º personne = contraction de "vuestra(s) merced(es)", abrégé en Vd(s).

> dans les deux langues, il s'agit d'une marque de respect très peu courante dans la vie quotidienne, tout le monde se tutoie.
En espagnol d'Amérique Latine, le pronom "usted" n'est pas considéré comme un vouvoiement dans tous les pays. En Colombie par exemple, deux amis se disent "usted" entre eux.
En Argentine, on utilise vos pour le tutoiement tutoiement.
En général dans ces pays, si le pronom "tú" est très peu employé, encore moins l'est celui de "vosotros". On emploie systématiquement "ustedes" par contre, dans tous les pays latino, sans idée de politesse.

Roumanie
En roumain on distingue plusieurs types de rapports:
tu = tutoiement
dumneata = totoiement poli (les enfants à leurs parents par exemple)
voi = vous
dumneavoastră = vouvoiement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yom



Inscrit le: 18 Aug 2006
Messages: 28

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:54 Répondre en citant ce message   

En italien "standard", le Voi a en fait disparu, même si il s'employait il y a encore pas si longtemps en plus de Tu et Lei. Cela dit on l'entend encore en effet en italien régional, dans le sud surtout où il permet de marquer le respect sans la distance que donne le Lei.

Pendant le fascisme, Mussolini avait prohibé l'usage du Lei et encouragé le Voi, ce qui fait qu'il a pris une connotation assez formelle et bureaucratique, ce qui a certainement poussé à son déclin.

Je ne crois pas en revanche que le Lei soit en voie de disparition, Il est vrai qu'on tutoie beaucoup plus facilement qu'en France, mais quand même pas autant qu'en Espagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Força_Portugal



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 75

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 20:21 Répondre en citant ce message   

Au Portugal Portugais

- Si on veux tutoyer une personne, on utilise la 2ème personne du singulier (qui correspond à « tu »).
- Si on souhaite vouvoyer quelqu'un, on emploie la 3ème personne du singulier. Celle-ci peut être précédée de formes telles que « o Senhor/a Senhora » par exemple, pour donner un sens plus formel. Un vouvoiement plus familier existe (avec « você » + 3ème personne du pluriel), mais il est souvent mal perçu, donc peu utilisé. (Le « você » est en revanche très présent au Brésil, dans un sens de tutoiement.)
- Pour s'adresser à plusieurs personnes, la forme « vocês » + 3ème personne du pluriel est utilisée. Là aussi, « vocês » peut être remplacé par « os Senhores/as Senhoras » par exemple, dans un cadre plus formel.

PS : La forme « vós » + 2ème personne du pluriel subsiste dans certaines régions du Portugal.


Dernière édition par Força_Portugal le Friday 11 Jul 14, 19:42; édité 29 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 25 Oct 06, 1:58 Répondre en citant ce message   

Je viens de regarder le film "Cidade de Deus" en version originale (et sans sous-titres !) et j'ai remarqué que le tu n'était presque jamais employé. Il semble que les amis entre eux se disent você.

C'est un peu comme le vos argentin (on l'utilise aussi en Colombie, Venezuela, Chili etc.). En Espagne, le pronom vos porte une forme de respect destinée aux rois et aux reines ou à de jeunes femmes en poésie par exemple.
Les créoles antillais ne connaissent pas non plus de différence entre tu et vous: on dit ou (ou vou en Martinique).

Il s'agit vraisemblablement d'une évolution provenant des habitudes des indigènes et des esclaves de vouvoyer les "blancs". Il se peut que, leurs langues ne connaissant pas de différence entre tutoiement et vouvoiement, ils aient uniquement utilisé les formes courtoises comme seconde personne lorsqu'ils ont abandonné leurs langues d'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 25 Oct 06, 12:44 Répondre en citant ce message   

J'ai remarqué que beaucoup de Tunisiens restés au pays (qui ont une connaissance moins bonne du français)disent aux touristes français "tu" et à leurs enfants "vous".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 25 Oct 06, 16:26 Répondre en citant ce message   

Mon grand-père me disait qu'autrefois, lorsque tout le monde parlait encore occitan en Briançonnais, les anciens vouvoyaient les enfants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 15:56 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
J'ai remarqué que beaucoup de Tunisiens restés au pays (qui ont une connaissance moins bonne du français)disent aux touristes français "tu" et à leurs enfants "vous".

Je parlais des enfants des touristes.

En arabe dialectal tunisien il n'y a que le "tu"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Phil



Inscrit le: 13 Nov 2006
Messages: 26

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 16:05 Répondre en citant ce message   

Le vouvoiement n'existe en effet pas du tout en arabe. Les formes du tu sont cependant différentes selon que l'on s'adresse à un homme (an'ta) ou à un femme (an'ti).

À noter également l'existence en arabe, à côté du singulier et du pluriel, du duel, lorsque l'on s'adresse à deux personnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 3 sur 8









phpBB (c) 2001-2008