Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
autodafé - Le mot du jour - Forum Babel
autodafé

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 23:44 Répondre en citant ce message   

Autodafé, tiré de l'espagnol auto da fe, acte de foi.
L'autodafé était une cérémonie expiatoire ordonnée par l'Inquisition, par laquelle on détruisait choses ou gens par le feu.

Autodafé est aussi la crémation publique d'ouvrages jugés séditieux par le régime qui l'ordonne. Dans les régimes totalitaires, n'importe quel ouvrage non-officiel est souvent, par essence, jugé séditieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 0:48 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles, si tu avais fait de l'espagnol, peut-être te souviendrais-tu que le "da" ne sonne pas vraiment espagnol. Après vérification, le Trésor de la Langue Française Informatisé dit que ça provient de l'espagnol "auto de fe" croisé avec le portugais "auto da fe".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 2:07 Répondre en citant ce message   

Espagnol acto de fe
Portugais auto da fe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 10:50 Répondre en citant ce message   

Le TLF mentionne bien "auto de fe"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 11:55 Répondre en citant ce message   

C'est la raison pour laquelle j'ai mis espagnol: Je sais parfaitement que le castillan moderne est acto de fe. Cependant, l'ATIF mentionne l'espagnol (lequel?) et ne mentionne pas l'époque, quoiqu'on puisse sans peine savoir que c'est après la croisade contre les Albigeois.
L'ATIF mentionne aussi le portugais auto da fe. Conclusion: Un métissage entre deux langues ibériques.

Ce qui est étonnant, dans l'ATIF, c'est qu'on mentionne l'"espagnol" comme étant la source, alors que le portugais se suffirait à lui-même.J'ai l'impression que le "croisement" est en fait une provenance d'une autre langue que le castillan, à une époque où on y disait auto da fe, cette langue pouvant très bien être du côté du Portugal actuel.
À propos de langues proches de l'Ibérie: Comment disait-on en occitan, du côté d'Albi ?

On parle quand même d'un mot qui décrit une action perpétrée plusieurs siècles avant la fin de la reconquista (lorsque le Maure a été bouté hors de la Péninsule Ibérique), donc plusieurs siècles avant l'union de l'Aragon et de la Castille, donc des siècles avant que le castillan devienne langue officille de ce qui devint l'Espagne actuelle, langue que les Francophones nomment, par commodité: L'espagnol.

J'ai donc écrit "espagnol" (tout seul), car le risque n'est pas bien grand de se tromper: Il y a des langues de l'Ouest de l'Espagne actuelle qui ont justement comme caractéristique d'être perceptible par un Parisien comme "de l'espagnol croisé avec du portugais"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 13:09 Répondre en citant ce message   

En occitan languedocien cela devait être "acte de fe".

Le TLF peut le mentionner "auto" en espagnol ou castillan qu'il soit moderne ou ancien n'a jamais eu le sens de "acte". Le mot provient vraisemblablement du portugais uniquement. Le fait qu'il soit entré dans notre langue par le biais de l'espagnol fait qu'on l'a assimilé à de l'espagnol...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 14:04 Répondre en citant ce message   

Si le mot est antérieur au XIIIe siècle, il est probable que ce soit du "Leonais" lorsque le royaume de Leon dominait l'Espagne chrétienne. Lequel Léonais comportait, je crois, des traits proches de ce qui est devenu le Galicien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 16:46 Répondre en citant ce message   

le papier s'embrase à 451 degrés fahrenheit, d'où le titre du roman de Bradbury (Fahrenheit 451).
en celsius je ne sais pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:04 Répondre en citant ce message   

sab a écrit:
Si le mot est antérieur au XIIIe siècle, il est probable que ce soit du "Leonais" lorsque le royaume de Leon dominait l'Espagne chrétienne. Lequel Léonais comportait, je crois, des traits proches de ce qui est devenu le Galicien.

L'asturo-léonais et le galicien sont deux parlers que l'on pourrait considérer comme intermédiaires entre l'espagnol et le portugais. Le galicien est généralement rattaché au sous-groupe galaïco-portugais (pas de diphtongue o>ue et e>ie) alors que l'asturo-léonais est rattaché à l'espagnol.
Ce qui est étrange c'est la préposition contractée de + a = da. Cela ne se fait pas en espagnol: "acto de fe" et pas "acto de la fe".
Ce peut-il que l'espagnol ait emprunté au portugais en respectant la forme originale du mot tout simplement ?

Je pense que, si le mot est portugais, l'étymologie a involontairement pris ce mot pour espagnol parce qu'il est entré dans nos langues par le biais de l'espagnol.

Par contre, je n'écarte pas la possibilité que ce soit un mot qui ait eu cette forme en ancien espagnol...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Sunday 29 Oct 06, 0:05 Répondre en citant ce message   

N´oublions pas le Mirandés, que c´est une langue parlée seulement à Miranda do Douro en Portugal, très près de la frontière espagnole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 31 Oct 06, 2:03 Répondre en citant ce message   

La langue dont tu parles est une variété asturo-léonaise parlée au Portugal.

J'ai cherché le mot "autodafe" ou "acto de fe" dans plusieurs dictionnaires étymologiques espagnols mais il n'y figure jamais. J'ai demandé à quelques personnes, personne ne connaît le mot "autodafe".

Je commence à croire que c'est bel et bien un terme d'origine portugaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 11:18 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni USA book-burning / book burning : action de brûler les livres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 20 Sep 10, 11:59 Répondre en citant ce message   

Si je comprends bien la notice du TLF, la première attestation française du mot autodafé se trouve dans le célèbre Gil Blas de Santillane, de Lesage. Pour une raison que j'ignore, Lesage, qui situe son roman en Espagne, utilise le terme portugais. D'où la confusion qui s'ensuit, mais le mot est bel et bien portugais et il n'est nul besoin de se demander s'il était ou non utilisé en Espagne près de la frontière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008