Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 19:39 |
|
|
Bonjour (désolé pour le français)
Je ne veux pas du tout changer le wallon, il est très bien comme ça! C'est juste que j'aime bien m'amuser à imaginer à quoi il pourrait ressembler s'il n'utilisait pas une façon d'écrire basée sur l'orthographe française (ceux qui ont écrit le wallon en premier savaient d'abord écrire le français!).
Je voulais aussi le rendre plus harmonieux à lire: ce qui est abondant en wallon, ce sont les w, les è, les tch, les dj, les minutes (') et les accents circonflexes.
Voici des petits changements que j'ai inventé (en me basant sur d'autres langues romanes):
- le son ô ouvert s'écrit ó (abôrd => abórd)
- le son å (a fermé) s'écrit à (åhe => àhe), lorsqu'il dérive d'un "al", il s'écrit "au" (åtoû => autou)
- le son "in" écrit étymologiquement "en" devient "en" (prinde => prende MAIS inspirer = inspirer)
- le son "è" voire "èy" dérivé d'un "i" s'écrit "ì" (vèye => vìe)
- k s'écrit qu sauf dans certains mots qui étymologiquement n'en ont jamais eu (ki => qui MAIS k(i)mint = kiment)
- les qw/cw qui sont étymologiquement des "qu" s'écrivent soit "qu" devant a/o/u (qwate => quate), soit "qü" devant i/e (qwèri => qüeri)
- les qw/cw qui sont étymologiquement des "c" s'écrivent "cu" (cwèfeû => cuefeû)
- les consonnes suivies de w dans la même syllabe changent le w en u (fwért => fuért)
- y et w, lorsqu'elles montrent juste une liaison de voyelles à la "belge" sont supprimées (diyalèke => dialeke)
- les changements du rfondou pour les è et les voyelles à ^ avant des consonnes voisées sont les mêmes ici
- tch s'écrit ch (tchår => chàr), sauf s'il s'agit à la base d'un ti+voyelle, dans ce cas, il est remplacé par tj (Matcheû = Matjeû)
- dj s'écrit soit g devant i/e et ge+voyelle pour les dérivées de ce mot (lingadje => lingage) soit j pour les mots écrits avec j en latin et les autres (dji => ji, djôye => jóye), sauf s'il s'agit à la base d'un di+voyelle, dans ce cas, il reste dj (dju=dju)
- éviter les minutes, à remplacer par i ou e selon le cas (r'mète => rimète, djulèt' => juliete)
- remplacer les y qui sont étymologiquement des "li/le+voyelle" en latin par ll (vèye=>vìlle)
Et vous, avez-vous déjà voulu changer l'orthographe du wallon (ou d'une autre langue d'Oïl)?
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 25 Oct 06, 17:06; édité 3 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 19:56 |
|
|
A propos de mes à et ó, l'accent est différent parce que j'ai suivi une logique:
é est un son ouvert et è est un son fermé
ó est utilisé en créole pour notre ô, c'est aussi un son ouvert
donc, comme le å/â est comme un a fermé, je l'ai remplacé par à.
Voici des exemples de textes en wallon-"Feintisti": (l'hymne wallon)
Nos estans fîrs di nosse pitite patrìe,
Ca làge et long, on jàse di ses efants.
Au prumi rang on li mete po l'industrìe
Et divins les àrts ele riglatih ot'tant.
Nosse tére est pitite, mens nos avans li richesse
Des omes sincieûs qu'anóblihet leû nom.
Et nos avans des libertés tempesse:
Vola poqüè qu'on-z-est fîr d'esse Walon!
Et nos avans des libertés tempesse:
Vola poqüè! Vola poqüè qu'on-z-est fîr d'esse Walon!
(droits de l'homme)
Tos les omes vinet-st-au monde libes, et so li menme pid po çou qu'enn'est di leu dignité et di leus dreûts.
I ni sont nin foû rezon et-z-ont-i leû conscience po zels, çou qu'elzès deût miner a si kidûre onke po l'óte tot come des frés.
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 25 Oct 06, 17:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 20:30 |
|
|
C'est intéressant comem démarche. Mais je constate que les travers de l'orthographe Feller réapparraissent : ce que tu écris reste du liégeois et ne peut pas être lu pour d'autres dialectes.
J'ai déjà discuté avec Pablo de ce qui me semble être les points faibles du rfondou. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 12:35 |
|
|
Oui, c'est vrai que j'ai repris des textes en liégeois, mais j'imagine bien cette façon d'écrire sur du rfondou.
J'ai deux problèmes avec cette "réforme": les ' sont remplacés par la lettre omise, mais il y a des cas où la lettre omise ne se prononce pas du tout (tchand'leûr => chandeleûr mais alors cela se prononcerait tchandèleûr!); mon deuxième problème est l'emploi (très rare) de j et de ch en wallon, pour des mots qui proviennent du français... faudrait-il "walloniser" ces mots? (jakète => jaquete ?)... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 12:51 |
|
|
Voici un petit texte repris du site de la grammaire wallone en rfondou:
"Li nombe di causeus a baxhi ewaereyment, eyet d'on óte costé les fonccions qu'on si sieve do walon ont rastroeti eto: li francijhaege a cmenci dins les pus hóts liveas del sócieté. Les borjoes ont-st-ataqué a abandner li walon dins les annèes 1700 eyet 1800 et des. Adon, li restant des gens ont veyu qu'i gn aveut pont d'avni óte pàt qui dins li francès, li seul lingaege eployi dins les scoles walones. Les parents ont-st-ataqué a aclever leus efants è francès ou, muents cóps, dins ene sórte di francès maxhi di walon. Asteure, on voet qui li walon avent au coron del fausse voye: des gens qu'i gn a volet qui li walon ni duvreut pus esse qu'ene erlique do vî tens, on lingaege literere ou, au mî, "li lingaege do cour", mens nén des dvises di tos les joûs.
Menme s'i gn a, deja dispû lontens, on groupe di filologues presses a mete li walon è valeur (apreume li literature eyet li dialectologìe), c'est seulment dispû saquantès annèes qu'on movment walon disfend l'idèe qu'on si pout co siervi do walon, tot simplument, dins si vìe di tos les joûs; s'apense ci movment la, nosse lingaege a co on role a joüer dins li sócieté walone di dmuen. Trop waire trop tàrd? Li ci qui vicrè vierè!
I gn a pont di lingaege estandard dins li causaege. Dispû quequès anneyes, des gens sayet do mete so pid on scrit lingaege estandard (li "rfondu walon") qui tot l' monde saureut prononci a si móde. C'est çoula qui vos lejhoz pol moument. " |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 7:26 |
|
|
Vos l' avoz edvinté vos minme ou copyî d' ene sawice cisse manire di scrire?
Paski ça rshonne brâmint a l' manire di scrire do 17e sieke et dvant...
Pus amuzant, por mi todi, c' est di candjî ossu l' alfabet eployî; sicrire e cirilike, e letes arabes ou co e tengwar :-) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 19:45 |
|
|
Je n'ai pas vraiment tout inventé, j'ai repris beaucoup du français et d'autres langues voisines (catalan, créole). Inventer qqch de totalement nouveau n'aurait pas été dans la logique des langues romanes.
En vieux français, tch et dj s'écrivaient ch et j... Je suppose que l'invention de "l'orthographe" wallone ne remonte pas à si longtemps...
Je pense que j'ai le droit, en inventant cette manière d'écrire, d'appeller ça du wallon... Qu'on l'écrive en alphabet chinois ou cyrillique, c'est toujours du wallon!
Je pensais aussi (mais c'est plus dans un but imaginaire) d'écrire le wallon avec divers systèmes orthographiques:
Wallon "normal": "Nosse tére èst ptite, mins nos-avans l' ritchèsse."
Wallon flamand: "Nos teer e ptit, men nozavan li ritjess."
Wallon slave: "Nos těr e ptit, mę nozavą li ričes."
Wallon breton: "Nos ter e ptit, meñ noz avañ li ritches"
etc... |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 2:08 |
|
|
Feintisti a écrit: | Je n'ai pas vraiment tout inventé, j'ai repris beaucoup du français et d'autres langues voisines (catalan, créole). |
Je veux dire que, quand je le vois pour la première fois, ça me fait penser à la façon dont on écrivait le wallon au 18-19e siècle; et je me demandait si tu avais déjà vu des textes d'époque et t'en étais inspiré, où si tu étais arrivé tout seul au même resultat.
Citation: | Je pense que j'ai le droit, en inventant cette manière d'écrire, d'appeller ça du wallon... |
impossible de renier l'enfant :-)
(c'est interessant de voir comment, malgré une orthographe assez differente, ça crève les yeux que c'est du wallon et non du français; preuve s'il en est que la difference entre ces deux langues ne tient pas à l'orthographe)
Citation: | Je pensais aussi (mais c'est plus dans un but imaginaire) d'écrire le wallon avec divers systèmes orthographiques:
Wallon "normal": "Nosse tére èst ptite, mins nos-avans l' ritchèsse."
Wallon flamand: "Nos teer e ptit, men nozavan li ritjess."
Wallon slave: "Nos těr e ptit, mę nozavą li ričes."
Wallon breton: "Nos ter e ptit, meñ noz avañ li ritches"
etc... |
c'est utile pour des romans/BD où on veut mettre du texte dans une "autre langue" mais qui soit encore lisible, ou simuler du "vieux wallon", etc. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 9:13 |
|
|
Feintitsi, vos divriz pitète sayi di rintrer dins li cèke des djins ki boutenut su li rfondou. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 13:06 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | Je veux dire que, quand je le vois pour la première fois, ça me fait penser à la façon dont on écrivait le wallon au 18-19e siècle; et je me demandait si tu avais déjà vu des textes d'époque et t'en étais inspiré, où si tu étais arrivé tout seul au même resultat. |
Je ne m'en suis pas du tout inspiré... J'ignorais qu'on avait écrit le wallon de cette façon. Où puis-je trouver des textes écrits en wallon du 18-19e siècle?
Maisse Arsouye a écrit: | Feintitsi, vos divriz pitète sayi di rintrer dins li cèke des djins ki boutenut su li rfondou. |
Coulà m' èwarereut qui lès djins volèse bin fé tos mès candjimints èt magnî foû çou qui fé l' "charme" dè walon scrihèdje (bråmint d' W, Y, Dj, Tch, å, d' teûtês èt di ' )... C' èst todi fwèrt målåhî d' candjî dès vîlès åbitudes d' on peûpe... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 14:00 |
|
|
Lès différintes manîre di scrîre li wallon min son.me v'nir dès lingwiss', po' scrîre on langwadje qui morève ét po' ni nin fé des "ambiguités" (Djin c'nohe nin li motî walon).
Et po' les vîles srihèdjes, n'a lès vî lîv', Adon, d'vin les tèks' historiques avou. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 13:40 |
|
|
Feintisti, dji pinse ké Maîsse Arsouye n' dijheut nén çoula pou k' on candjaxhe tot, mins i shone k' vos savoz bén tûzer azès diefrintès manîres di scrîre. Mutoit k' ça vs aidreut-st a dinner-st on côp d' spale pou-z "ameliorer" l' rifondou...
å fwait', i m' shone k' i gn a pus bråmint d' djins ki saynut di scrîre è rfondou. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 13:52 |
|
|
Dji creûs qu'on bourre on pô les mohe ! Li pus importint, c'èst di l'dasér, nin di li scrîre ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 20:13 |
|
|
"Dasér", vos volez dîre "djåzer"... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 14:21 |
|
|
awè ! |
|
|
|
|
|