Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 24 Apr 05, 11:04 |
|
|
En wallon, le mot soce désigne une association, une société ou une compagnie. Il y a de nombreuses soces chez nous.
Les Relîs Namurwès et la Moncrabeau sont les deux soces namuroises les plus célèbres.
Le socenâdje est l'action d'entretenir des liens avec une soce, de faire partie d'une soce.
Le terme soçon désigne un membre d'une soce. Par extension, "soçon" veut également dire "ami". En effet, être l'ami de quelqu'un, c'est former avec lui une soce très fermée avec des liens très forts. Vous entendrez donc souvent l'expression "vî soçon" pour dire "mon ami" à quelqu'un.
On peut dire que nous tous sur ce forum, nous formons une soce !
J'ai souvent entendu le terme "assoce" pour remplacer le terme "association", trop long, tout en insistant sur le caractère non-lucratif. Je suggère à tous les francophones d'adopter le terme wallon "soce" qui existe déjà avec le sens voulu.
Mès soçons, à bérâde ! |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 24 Apr 05, 21:27 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Le terme soçon désigne un membre d'une soce |
En catalan on dit soci (fém. sòcia). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 14:06 |
|
|
Est-ce que les supporters du Barça ne sont pas appellés des "socios" ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 19:14 |
|
|
Si, les affiliés sont des socios en castillan, socis en catalan. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 22 May 05, 22:57 |
|
|
Tout cela remonte au latin socius, l'associé.
Je me suis laissé dire que l'énigmatique expression : amis comme cochons est une déformation de : amis comme socions. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 1:03 |
|
|
dans le parler parisien*, on dit chochon
selon Charles Nisard, l'expression "copain comme cochon" viendrait de ce terme chochon/sochon/soçon...
il remarque que le cochon n'est pas un animal sociable (contrairement au mouton, par exemple)... on ne voit pas trop l'allusion au cochon...
cela étant dit, "copain comme sochon" cela aurait un sens similaire à copain comme associés, copains comme potes, bref : copains comme copains...
il faudrait pourvoir comparer avec une autre expression du même genre...
*eh oui, ça existe! ou plutôt ça existait encore au XIXe... c'était le patois du peuple de Paris, avant d'être submergé par le français académique de l'école et de la presse... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:50 |
|
|
le cochon est réputé comme étant très sale et ne se gênant pas de l'être devant ses congénères. Etre copains comme cochons c'est faire comme eux. C'est à dire qu'on en arrive à un tel degré d'intimité qu'on peut péter,roter,se curer le nez devant l'autre sans que cela le dérange. Un peu comme les cochons qui ,il est vrai, on du mal à se curer le nez! |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 20:50 |
|
|
Il y a une différence entre réputé et est.
Comme la chauve-souris qui a été diabolisée et qui est pourtant un animal charmant. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 10:33 |
|
|
Hier, Nameûr était pleine de soces fokloriques. Il y avait des canaris. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 30 Nov 19, 14:55 |
|
|
Xavier a écrit: | selon Charles Nisard, l'expression "copain comme cochon" viendrait de ce terme chochon/sochon/soçon...
il remarque que le cochon n'est pas un animal sociable (contrairement au mouton, par exemple)... on ne voit pas trop l'allusion au cochon...
cela étant dit, "copain comme sochon" cela aurait un sens similaire à copain comme associés, copains comme potes, bref : copains comme copains...
il faudrait pourvoir comparer avec une autre expression du même genre... |
Le terme soçon, sochon, soichon existait bien en ancien français, au sens de camarade, compagnon.
http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/socon
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/SO%C3%87ON
Mais on ne comprend pas bien qu'un expression prenne la peine de dire qu'on est copains comme copains, ou camarades comme camarades !
L'expression originale était "camarades comme cochons". C'est ainsi qu'elle figure dans le premier dictionnaire de l'Académie, avec cette mention : « On dit prov. & bassement par raillerie de deux hommes qui sont fort familiers ensemble, qu' Ils sont camarades comme cochons. » Furetière et le Dictionnaire des proverbes français précisent : « Se dit de ceux qui ont fait souvent la débauche ensemble. » Voilà donc l'association avec "cochons" qui s'explique tout naturellement, et on peut probablement oublier l'explication apparemment ingénieuse mais en fait assez creuse par soçons, dont d'ailleurs on ne voit aucun exemple écrit ancien. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Nov 19, 19:15 |
|
|
Je pense qu'il y a aussi une explication phonétique : copain et cochon ont deux syllabes dont une commune. Ce phénomène est repérable dans de nombreuses expressions dont il ne faut souvent pas chercher ailleurs l'explication.
L'espagnol regorge de ce genre d'expressions : Quien va a Sevilla pierde su silla, Una vez a San Blás pero nada más, etc |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 01 Dec 19, 1:13 |
|
|
Néanmoins l'expression originale est 'camarades comme cochons', ce qui réduit la portée de l'observation. En revanche, ça a pu contribuer au remplacement ultérieur de 'camarades ' par 'copains'. |
|
|
|
|
|