Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 11:19 |
|
|
Je trouve une nouvelle version, qui pourrait être correcte :
Cornique : Meur ras a'gas goslowes!
Thai : ขอบคุณคะ
Qui peut confirmer ?
Cornique approuvé par Breizhadig. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 19:25 |
|
|
Danois: Tak for opmærksomheden
j'en profite pour signaler qu'en français, je dis merci de votre attention. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 21:44 |
|
|
Merci pour le danois. Que nous dit le Grévisse... pour ou de ?
J'ai peur d'avoir fait un germanisme indu. |
|
|
|
|
Aszev
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 32 Lieu: Suède
|
écrit le Saturday 23 Sep 06, 14:05 |
|
|
Tack för ert intresse = Merci pour votre intérêt
Tack för er uppmärksamhet = Merci pour votre attention
Alors si tu veux seulement "votre attention" le premier n'est pas celui à utiliser. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 12:53 |
|
|
Romanche
(grischun) grazia per Vossa attenziun
(vallader) grazcha per Vossa attenziun
(sursilvan) engraziel per Vossa attenziun |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 13:32 |
|
|
Pour le frioulan j'avais proposé "Graziis par vuestre atenzion", en fait c'est "Graziis par la/pa/pe vuestre atenzion". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 17:57 |
|
|
Charles a écrit: | Quelle est la différence entre la, pa et pe ? |
Je pense que ce sont différentes possibilités de contraction:
"par la" ou "par + la" = "pa"... "pe" doit être une variante de "pa"
Feintisti confirmera. |
|
|
|
|
Astoure
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 10 Lieu: Reykjavik
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 5:38 |
|
|
Citation: | Islandais:
Þakka ykkur fyrir athyglina = Merci pour votre attention
Ég vil þakka ykkur fyrir athyglina = Je veux vous remercier de votre attention
|
En fait, après avoir demadé à mes collègues (à l'hotel Reykjavík Centrum, on ne peut plus en Islande), on dirait plutôt:
Citation: | Islandais : Þakkir fyrir áheyrnina
|
comme le disait Charles.
Les autres sont des traductions mots à mots.
Astoure |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 12:07 |
|
|
Cette traduction m'a été donné par un islandais né et résidant en Islande... Je doute que ce soit une simple "traduction mot à mot" !
Il va falloir que les islandais se mettent d'accord entre eux ! |
|
|
|
|
girovago
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 10 Lieu: in u mondu quallà...
|
écrit le Sunday 05 Nov 06, 16:23 |
|
|
Grazie di stà attentu ! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 05 Nov 06, 18:47 |
|
|
Islandais:
J'ai demandé à un ami islandais journaliste, il s'est moqué de moi
Citation: | "áheyrnina" is something you say after the King listened to you and "athyglina" is kind of more formal than you would say in a speach |
Après une présentation professionnelle mais pas officielle et pas devant la moitié des gouvernements du monde, il préfère dire:
Citation: | Takk fyrir að hlusta" or "Takk fyrir gott hljóð" |
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 17:24 |
|
|
Glossophile a écrit: | Merci... se dit : tibi (ou vobis, si c'est à plusieurs personnes) gratias ago quod ad me animum attendisti (ou : attendistis, si d'est à plusieurs personnes).
Je ne garantis pas que Cicéron se serait exprimé ainsi... |
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 21:13 |
|
|
Nikura a écrit: | Charles a écrit: | Quelle est la différence entre la, pa et pe ? |
Je pense que ce sont différentes possibilités de contraction:
"par la" ou "par + la" = "pa"... "pe" doit être une variante de "pa"
Feintisti confirmera. |
On peut contracter "par la" en "pe" en frioulan, mais j'ai aussi trouvé la forme "pa", certainement plus dialectale. |
|
|
|
|
tatari
Inscrit le: 14 Nov 2006 Messages: 5
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 23:05 |
|
|
en amharique:
በጥሞና ስላዳመጣችሁኝ አመሰግናለሁ
beTemona seladametchehuN amesegnalehu
i.e merci de m'avoir ecouter avec attention
Si ce n'est pas visible, récuperer une font sur http://www.senamirmir.com/downloads/ |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 17:28 |
|
|
Bonjour, en kabyle moi j'aurais dit plus simplement sahit ou tannemirt imi iyi-d uzned tabrat :D |
|
|
|
|
|